The Federal Administrative Court stated that the first complainant's efforts to obtain travel visas and organize the departure of his family from Yemen were incompatible with his alleged surveillance. |
Федеральный административный суд заявил, что действия первого заявителя, связанные с получением виз и организацией отъезда его семьи из Йемена, расходятся с его утверждениями о том, что он якобы находился под наблюдением. |
Saudi Arabia commended Yemen's cooperation in both the international and national spheres, including with the United Nations and praised the establishment of a committee to combat trafficking in persons. |
Саудовская Аравия дала высокую оценку сотрудничеству Йемена как в международной, так и в национальной сферах, в том числе с Организацией Объединенных Наций, а также приветствовала учреждение комитета по борьбе с торговлей людьми. |
The following States that are not parties or signatories to the Smuggling of Migrants Protocol made a statement: Yemen, Colombia, Pakistan and China. |
С заявлениями выступили представители следующих государств, не являющихся участниками Протокола о незаконном ввозе мигрантов и не подписавших его: Йемена, Колумбии, Пакистана и Китая. |
In Yemen, 45.6 per cent of children were underweight in 2003, compared to less than 4 per cent in other ESCWA member countries. |
В 2003 году 45,6 процента детей Йемена имели недостаточный вес, в то время как в других странах - членах ЭСКЗА соответствующий показатель составлял менее 4 процентов. |
Under Yemen's very modern legislation, the police could not detain anyone for longer than 24 hours before bringing them before a judge. |
Согласно самому современному законодательству Йемена полиция не может подвергать задержанию какое-либо лицо на период, превышающий 24 часа, до того, как данное лицо предстанет перед судьей. |
While NGOs asserted that a situation of impunity prevailed, the representative of Yemen in his introductory comments had described recent efforts to remedy that situation. |
В то время как НПО утверждают, что в стране преобладает ситуация безнаказанности, представитель Йемена в своих вводных замечаниях сообщил о последних усилиях, направленных на исправление этой ситуации. |
Secondly, the Gulf war had adversely affected Yemen, as about 1 million Yemenis working in neighbouring countries had returned home, putting further pressure on the already difficult resource situation. |
Во-вторых, война в Персидском заливе отрицательно сказалась на положении Йемена в связи с возвращением примерно одного миллиона йеменцев, работавших в соседних странах, что еще больше усугубило и без того уже сложную ситуацию с ресурсами. |
Yemen believes that if such is to be achieved, it has to be built on justice and not on force and faits accomplis. |
По мнению Йемена, для того чтобы такой мир мог быть достигнут, он должен опираться на справедливость, а не на силу и свершившийся факт. |
(a) Project Yemen 4695 "Assistance for primary education"; |
а) проект для Йемена 4695 "Помощь в области начального образования"; |
An urgent appeal was sent to the Government of Yemen on their behalf, together with the Special Rapporteur on violence against women. |
В этой связи Рабочая группа направила правительству Йемена призыв к незамедлительным действиям, подготовленный совместно со Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин. |
The Special Rapporteur regrets the lack of response from the Government of Yemen regarding cases sent during the past three years. |
Специальный докладчик выражает сожаление по поводу отсутствия ответов правительства Йемена в отношении дел, которые были направлены в адрес правительства в течение последних трех лет. |
The Panel has determined that it remains relatively easy to obtain surface-to-air missiles from Yemen and there are no obstacles to importing these weapons to Somalia. |
Группа экспертов установила, что по-прежнему довольно легко получить ракеты класса «земля-воздух» из Йемена и что нет никаких препятствий для импорта этого оружия в Сомали. |
Agricultural activities causing pollution in the Red Sea were reported for the Gulf of Suez in Egypt and from Sudan, Yemen and Somalia. |
Сообщения о сельскохозяйственной деятельности, которая приводит к загрязнению Красного моря, поступали из зоны Суэцкого залива в Египте и из Судана, Йемена и Сомали. |
Mr. MAKKI (Observer for Yemen) welcomed the Annual Report 2001 and said that the technical cooperation activities of UNIDO were particularly important for developing countries. |
Г-н МАККИ (наблюдатель от Йемена) при-нимает к сведению Ежегодный доклад за 2001 год и говорит, что для развивающихся стран деятельность ЮНИДО в области технического сотрудничества представляется особенно важной. |
Government of Yemen focused in the Poverty Reduction Strategy on women's and family conditions and integrating them in development and increasing their participation in public life. |
13.1 В ходе осуществления Стратегии сокращения масштабов нищеты правительство Йемена уделяло повышенное внимание вопросам, касающимся положения женщин и семей, вовлечения женщин в процесс развития и расширения их участия в общественной жизни. |
Yemen's proximity to Somalia may also help build an Al-Qaida presence in East Africa as Al-Shabaab, which shares Al-Qaida's ideals, gains further strength. |
Близость Йемена к Сомали может также привести к наращиванию присутствия «Аль-Каиды» в Восточной Африке, поскольку группа «Аль-Шабааб», которая имеет общие с «Аль-Каидой» цели, продолжает усиливаться. |
It was agreed that responsibility for tackling these challenges lies first and foremost with the Government of Yemen, drawing on the support of the wider region and international community. |
Было выражено единое мнение о том, что ответственность за начало решения этих трудных задач лежит в первую очередь и прежде всего на правительстве Йемена, которое будет опираться на поддержку стран региона и международного сообщества. |
NGOs, particularly international ones, could not reasonably expect Yemen to adopt positions or measures which ran counter to its values and religious convictions. |
У НПО, и в частности у международных НПО, нет оснований ожидать от Йемена, что он займет позиции или примет меры, противоречащие его ценностям и религиозным убеждениям. |
In FY 2004, 8 officials from Indonesia, Fiji, PNG, Panama, Brazil, Venezuela, Tunisia and Yemen participated. |
В 2004 финансовом году в таком семинаре участвовали восемь чиновников из Индонезии, Фиджи, Папуа - Новой Гвинеи, Панамы, Бразилии, Венесуэлы, Туниса и Йемена. |
He said that the Conference could indeed be the "crucible for a new Yemen", with a diverse composition and the strong commitment of all Yemenis. |
Он заявил, что Конференция благодаря широкому составу ее участников и решительному настрою всех жителей Йемена действительно может послужить «колыбелью для рождения нового Йемена». |
The Government has established a national coast guard force entrusted with preventing international trafficking networks from smuggling arms using the Yemeni coastline or territorial waters as transit points for smuggling or for bringing new shipments into the territory of Yemen. |
Правительство создало национальные силы береговой охраны, которым поручена задача воспрепятствовать незаконному ввозу оружия международными сетями контрабандистов через побережье или территориальные воды Йемена в качестве транзитных пунктов для контрабанды или ввоза новых поставок на территорию Йемена. |
The Committee is concerned about some torturous methods of execution which remain legal in Yemen such as stoning (arts. 6 and 7). |
Комитет обеспокоен также некоторыми бесчеловечными формами казни, которые по-прежнему предусмотрены в законодательстве Йемена, например побивание камнями (статьи 6 и 7). |
Furthermore, several notes reminding the obligations and duties of the host country concerning the safety and security of members of the diplomatic missions were sent to the Ministry of Foreign Affairs of Yemen. |
Кроме того, Министерству иностранных дел Йемена было направлено несколько нот с напоминанием об обязательствах и обязанностях страны пребывания по обеспечению охраны и безопасности сотрудников дипломатических представительств. |
In its first months of operation, the Conference has begun to address the critical issues facing Yemen's future, and it is expected to conclude its work in September 2013. |
В первые месяцы после открытия Конференция приступила к рассмотрению критически важных для будущего Йемена проблем, и ожидается, что она завершит свою работу в сентябре 2013 года. |
The members of the Council reiterated their support for Yemen in its efforts to reach key milestones in the implementation plan and called upon all parties to continue to honour the timetable set out in the transition agreement. |
Они вновь высказались в поддержку усилий Йемена по достижению основных этапов имплементационного плана и призвали все стороны и далее соблюдать сроки, установленные в соглашении о переходном периоде. |