Lecture on "Islamic science and the European Renaissance" (sponsored by the Permanent Missions of the Republic of Korea, Switzerland and Yemen) |
Лекция на тему «Мусульманские ученые и Европа эпохи Возрождения» (организуется постоянными представительствами Йемена, Республики Корея и Швейцарии) |
The National Committee on Women of Yemen participated in meetings of the technical committee on sectoral and local budgets in 2007 and 2008. |
Представители Национального комитета по положению женщин Йемена участвовали в заседаниях технического комитета по секторальным и местным бюджетам в 2007 и 2008 годах. |
The authorities in Puntland and Somaliland, as well as multiple other sources interviewed by the Monitoring Group, have confirmed that maritime traffic from Yemen, across the Gulf of Aden, remains their largest single source of arms. |
Власти в Пунтленде и Сомалиленде, а также многочисленные другие источники, с которыми беседовала Группа контроля, подтвердили, что незаконные поставки из Йемена, через Аденский залив, по-прежнему являются их самым крупным источником оружия. |
The anti-tank mines were packed in sacks originally for rice from a company based in Sana'a and an investigation by the Somaliland authorities determined that the weapons had been shipped from Yemen. |
Противотанковые мины были упакованы в мешки, изначально предназначавшиеся для упаковки риса одной из базирующихся в Сане компаний; в ходе расследования, проведенного властями Сомалиленда, было установлено, что это оружие было отгружено из Йемена. |
Smuggling occurred along borders with Saudi Arabia and other countries, by poor families who sent their children, usually boys, as girls could not go for reasons of honour, to work outside Yemen. |
Незаконный вывоз детей осуществляется по всей линии границ с Саудовской Аравией и другими странами бедными семьями, которые отправляют своих детей, обычно мальчиков, поскольку девочки не могут работать за пределами Йемена из соображений чести. |
To promote women's participation in the formal sector, Yemen's Chamber of Commerce had established an office for businesswomen which encouraged women to take part in trade conferences. |
В целях содействия работе женщин в формальном секторе Торговая палата Йемена создала бюро для деловых женщин, которые поощряют женщин принимать участие в профсоюзных конференциях. |
She hoped that when Yemen's next report was considered, the delegation would be able to report changes in the status of women in both law and reality. |
Оратор надеется, что ко времени рассмотрения очередного доклада Йемена делегация сможет сообщить об изменениях, произошедших в положении женщин как с точки зрения права, так и в реальной жизни. |
During the present mandate period, the Monitoring Group has noted that weapons sent to all parties of the Somali conflict originate in some of the same States as previously reported, namely Eritrea, Yemen and Ethiopia. |
В течение настоящего мандатного периода Группа контроля отметила, что оружие, поставляемое всем сторонам конфликта в Сомали, поступает из одних и тех же государств, как об этом сообщалось в предыдущих докладах, а именно из Эритреи, Йемена и Эфиопии. |
According to Somaliland authorities, Somaliland does not move arms through or send arms to southern Somalia, although small-scale weapons smuggling occurs, owing to a lack of capacity for monitoring the coastline facing Yemen. |
По словам местных властей, Сомалиленд не перевозит через свою территорию и не поставляет оружие в южную часть Сомали, хотя контрабанда оружия в небольших количествах все же имеет место из-за отсутствия возможностей для осуществления пограничного контроля вдоль всего побережья напротив Йемена. |
Information received by the Monitoring Group indicates that a significant amount of weapons imported to Somaliland, for example from Yemen, are destined for southern Somalia or ONLF in Ethiopia Zone 5. |
Информация, полученная Группой контроля, свидетельствует о том, что значительное количество оружия, ввозимого в Сомалиленд, например из Йемена, предназначено для южной части Сомали или для НФОО в эфиопской зоне 5. |
A paper on enhancing women's roles in the judiciary in Yemen has been commissioned, which will be made available to ministers of women's affairs in the neighbouring countries. |
Была инициирована подготовка документа, посвященного усилению роли женщин в судебных органах Йемена, который будет предоставлен в распоряжение министров по делам женщин соседних стран. |
A 2005 United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) Global report noted that thousands of Somali and Ethiopian asylum-seekers and refugees continued to embark on risky sea journeys to Yemen in 2004. |
Во Всемирном докладе Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ) за 2005 год было отмечено, что тысячи просителей убежища и беженцев из Сомали и Эфиопии в 2004 году по-прежнему совершали рискованные морские поездки, с тем чтобы добраться до Йемена. |
While he respected the Committee's decision to consider the report of Yemen in the absence of a delegation, he was unable to join the consensus. |
З. Хотя он уважает решение Комитета о рассмотрении доклада Йемена в отсутствие делегации, он не может присоединиться к консенсусу. |
We hope that more technical and material assistance will be granted to Yemen to help us to overcome the effects of the floods and torrential rains that have struck some Yemeni provinces as well as to rebuild housing, property and infrastructure. |
Мы надеемся, что Йемену будет предоставлена более существенная техническая и материальная помощь, с тем чтобы помочь нам справиться с последствиями наводнений и ливневых дождей, обрушившихся на некоторые провинции Йемена, а также восстановить разрушенное жилье, другие объекты и инфраструктуру. |
The Committee had given Yemen one year's notice of the dialogue on its second periodic report and had only been informed the previous week of its decision not to send a delegation. |
Комитет за год до этого направил Йемену уведомление о проведении диалога в отношении его второго периодического доклада и только на прошлой неделе был поставлен в известность о решении Йемена не направлять делегацию. |
Because of that ambiguity it was difficult to know whether the 24-hour maximum period for pre-trial detention, the obligation to obtain an arrest warrant or other procedural guarantees established under Yemen's domestic law were being respected. |
В результате этой неопределённости сложно выяснить, соблюдаются ли предусмотренные внутренним законодательством Йемена процессуальные гарантии, такие как ограничение срока содержания под стражей до судебного разбирательства 24 часами, требование получения ордера на арест или другие. |
While reiterating the policy of the Government of Yemen to accept and host Somali refugees to the best of its ability, they also asked me to convey their plea to the international community for more burden-sharing in this regard. |
Рассказывая о политике правительства Йемена, которое принимает и размещает сомалийских беженцев в полную меру своих возможностей, они просили меня донести до международного сообщества призыв в большей степени разделить с ними бремя ответственности в этом отношении. |
Since then, and as at 30 March 2009, written observations have been received from the following six States: Argentina, Belgium, Canada, Mexico, South Africa and Yemen. |
После этого и по состоянию на 30 марта 2009 года письменные соображения были получены от следующих шести государств: Аргентины, Бельгии, Канады, Мексики, Южной Африки и Йемена. |
With respect to encouraging the teaching, study, dissemination and wider application of international law, all of Yemen's law faculties teach this as a fundamental course. |
Что касается преподавания, изучения, распространения и более широкого признания международного права, то на всех юридических факультетах Йемена международное право преподается в качестве одного из основных курсов. |
I now give the floor to Mr. Abdullah Alsaidi, the Permanent Representative of Yemen to the United Nations, who will read a statement from Mr. Abubakr Al-Qirbi, Minister for Foreign Affairs and Chairman of the thirty-second Islamic Conference of Foreign Ministers. |
Сейчас слово имеет Постоянный представитель Йемена при Организации Объединенных Наций г-н Абдалла ас-Саиди, который зачитает заявление министра иностранных дел Йемена и Председателя тридцать второй Исламской конференции министров иностранных дел г-на Абу Бакра Аль-Кирби. |
The Security Council notes with appreciation the planned 23 May Friends of Yemen Ministerial meeting in Riyadh and calls for the international community to maintain its active support to help the Yemeni government meet the forthcoming political, security, economic and humanitarian challenges. |
Совет Безопасности с удовлетворением отмечает намеченное на 23 мая проведение в Эр-Рияде заседания Группы друзей Йемена на уровне министров и призывает международное сообщество продолжать оказывать активное содействие, чтобы помочь правительству Йемена решить стоящие перед ним политические, экономические и гуманитарные проблемы и проблемы в области безопасности. |
The Security Council members voiced their full support for the country's transition process and praised efforts made by the Yemeni Government and, in particular, by the President of Yemen, whose strong and effective stewardship in implementing the Gulf Cooperation Council's transition initiative was crucial. |
Члены Совета Безопасности выразили поддержку переходному процессу в стране и дали высокую оценку усилиям правительства Йемена, и в частности президента Йемена, чье решительное и эффективное руководство в осуществлении инициативы Совета сотрудничества стран Залива в отношении переходного процесса имеет решающее значение. |
In 2003, the Committee against Torture welcomed the intention of Yemen to ratify the Rome Statute of the International Criminal Court and OHCHR reported that, in 2007, the Parliament of Yemen ratified the Rome Statute. |
В 2003 году Комитет против пыток приветствовал намерение Йемена ратифицировать Римский статут Международного уголовного суда23, и УВКПЧ сообщило, что в 2007 году парламент Йемена ратифицировал Римский статут24. |
The Council continued its consideration of the request of Yemen to accept the late filing of a category F government claim, in the light of further information provided by the Government of Yemen and the secretariat. |
Совет продолжил рассмотрение просьбы Йемена принять к рассмотрению предъявленные правительством с опозданием претензии по категории F в свете дополнительной информации, предоставленной правительством Йемена и секретариатом. |
The Government of the Republic of Korea appreciates the efforts of the Government of Yemen in fighting terrorism and will continue to render to the Government of Yemen all cooperation necessary to make certain that those responsible are brought to justice. |
Правительство Республики Корея ценит усилия правительства Йемена в деле борьбы с терроризмом и будет продолжать оказывать правительству Йемена все необходимое содействие, с тем чтобы привлечь к суду лиц, виновных в этом. |