Consistent with the spirit and substance of the excellent working relationship established between the Government of Yemen and the Monitoring Group during the mandate period that ended in October 2005, the Government of Yemen again extended its cooperation to the Monitoring Group during the current mandate. |
В соответствии с духом и сутью прекрасных рабочих отношений, установившихся между правительством Йемена и Группой контроля, правительство Йемена в течение периода действия мандата, который истек в октябре 2005 года, сотрудничало с Группой контроля, и это сотрудничество продолжалось в период действия нынешнего мандата. |
Welcoming the process of political transition based on the Gulf Cooperation Council initiative and its implementation mechanism that has started in Yemen, and the commitment of the Government of Yemen to fully promote and protect human rights, |
приветствуя политический переходный процесс, начавшийся в Йемене по инициативе Совета сотрудничества стран Залива и на основе его имплементационного механизма, а также приверженность правительства Йемена всестороннему поощрению и защите прав человека, |
In the framework of Yemen's accession to a number of international conventions and treaties, the Ministry of Human Rights prepares periodic reports on Yemen's implementation of international treaties and sends teams to discuss them with treaty bodies. |
В контексте присоединения Йемена к ряду международных конвенций и договоров министерство по правам человека осуществляет подготовку периодических докладов об осуществлении международных договоров Йеменом и направляет группы специалистов для обсуждения их с договорными органами. |
She updated the Council on the discussions and activities of the Committee since the adoption of resolution 2140 (2014) on 26 February, including the appointment of the Panel of Experts on Yemen and the Committee meeting with Yemen and the Gulf Cooperation Council. |
Она информировала Совет о ходе обсуждений и деятельности Комитета с момента принятия резолюции 2140 (2014) 26 февраля, в том числе о назначении Группы экспертов по Йемену и заседании Комитета с участием представителей Йемена и Совета сотрудничества стран Залива. |
The representative of Yemen thanked UNCTAD for its assistance to the LDCs in enhancing their awareness of the rule-based MTS and the challenges that it imposed, and in particular its assistance to Yemen in its WTO accession negotiations. |
Представитель Йемена поблагодарил ЮНКТАД за помощь, оказываемую НРС в повышении информированности в отношении МТС, основанной на соответствующих нормах, связанных с нею задачах, и в частности за помощь, оказанную Йемену в связи с его переговорами о присоединении к ВТО. |
Throughout its discussions with government officials, the delegation was told that the current Government of Yemen cannot be held responsible for acts which were committed prior to unification by a sovereign Government, i.e. the Government of the People's Democratic Republic of Yemen. |
В ходе всех обсуждений, состоявшихся между должностными лицами правительства и членами делегации, последним было заявлено, что нынешнее правительство Йемена не может нести ответственность за деяния, совершенные до объединения с другим суверенным правительством, т.е. правительством Народной Демократической Республики Йемен. |
It also urged the Government of Yemen to act without delay on the recommendations made in the report further to the visit to Yemen of the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR) and Human Rights Council Resolution 18/19. |
Он также настоятельно призывает правительство Йемена безотлагательно выполнить рекомендации, изложенные в докладе, подготовленном по итогам визита в Йемен представителя Управления Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ), и резолюцию 18/19 Совета по правам человека. |
The Central Bank of Yemen has also adopted precautionary procedures with regard to the opening and management of accounts of cooperative and local civil-society institutions and organizations as well as charitable and social institutions with banks operating in Yemen. |
Центральный банк Йемена принял также процедуры, используемые в порядке предосторожности, в отношении открытия и управления счетами кооперативных и местных учреждений и организаций гражданского общества, а также благотворительных и общественных учреждений, имеющих банки, которые действуют в Йемене. |
The Meeting also noted the value of further clarity regarding the extent of Yemen's remaining challenge and on steps taken by Yemen to overcome the technical challenges that have posed as impeding circumstances in the past. |
Совещание также отметило ценность дальнейшей ясности относительно масштабов остающегося у Йемена вызова и относительно шагов, предпринимаемых Йеменом по преодолению технических вызовов, которые выступали в прошлом в качестве мешающих обстоятельств; |
(b) A Ministry website () was set up and all the human rights reports that Yemen has submitted to international bodies were posted on it, together with the comments of those bodies on Yemen's reports on the implementation of human rights treaties. |
Ь) Был создан веб-сайт министерства (), и на нем были размещены все доклады по правам человека, представленные Йеменом международным организациям, а также замечания этих организаций в отношении докладов Йемена по осуществлению договоров о правах человека. |
The Yemeni Government continues to believe that the dispute can be solved by peaceful means through direct dialogue between the two neighbouring countries, with the support of all friendly and fraternal States to both Yemen and Eritrea. |
Правительство Йемена по-прежнему верит в то, что этот спор можно разрешить мирными средствами путем прямого диалога между двумя соседними странами при содействии всех государств, которые являются дружественными и братскими как для Йемена, так и для Эритреи. |
Although contained by the new Yemeni Government, the threat that AQAP poses - to Yemen, Saudi Arabia and international targets in the region - remains. |
Несмотря на проводимую новым правительством Йемена политику сдерживания, угроза, которую АКАП создает для Йемена, Саудовской Аравии и международного сообщества в этом регионе, сохраняется. |
In August 2008, the WNC prepared a plan for implementing the recommendations arising from the discussion by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women of the sixth periodic report of Yemen on the implementation of the Convention. |
В августе 2008 года НЖК подготовил план выполнения рекомендаций по итогам обсуждения Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин шестого периодического доклада Йемена об осуществлении Конвенции. |
We take this occasion to pay tribute to the wisdom shown by the leaders of the Kingdom of Saudi Arabia and Yemen, which resulted in the signing of an agreement on the demarcation of the border between the two countries. |
Пользуясь случаем, мы отдаем должное мудрости руководителей Королевства Саудовская Аравия и Йемена, результатом которой стало подписание соглашения о демаркации границы между этими двумя странами. |
Because of the required large investments in infrastructure - particularly in the social service sector and also in the economic sector - human settlement issues are occupying a good deal of the attention of the Government of Yemen. |
Правительство Йемена уделяет немало внимания проблемам населенных пунктов с учетом значительного объема требуемых инвестиций в инфраструктуру, особенно в сектор социальных услуг и сектор экономики. |
Source: Draft report of Yemen on the Convention of the Rights of the Child, 2009. |
Источник: проект доклада Йемена об исполнении Конвенции о правах ребенка, |
Invites the Office of the High Commissioner to coordinate with donors on ways to assist the Government of Yemen and non-governmental organizations with capacity-building for the establishment of a national human rights institution; |
просит Управление Верховного комиссара координировать с донорами методы оказания помощи правительству Йемена и неправительственным организациям в целях укрепления потенциала для создания национального правозащитного учреждения; |
I want to congratulate the peoples of Tunisia, Egypt and Libya, as well as those of Morocco, Yemen and Jordan, on the progress they have made, each in their own way. |
Я хочу поздравить народы Туниса, Египта и Ливии, а также народы Марокко, Йемена и Иордании с прогрессом, которого они достигли, каждый по-своему. |
From Tunisia to Bahrain, from Egypt to Libya to Yemen and Syria, young people rose up with a single voice to demand more justice, more equality and a better distribution of the wealth of their countries. |
От Туниса до Бахрейна, от Египта до Ливии, Йемена и Сирии молодежь выступила единым фронтом, требуя в своих странах большей справедливости, большего равенства и лучшего распределения богатства. |
The Council further urges the need to respect the rule of law and protect human rights in accordance with Yemen's international legal obligations, particularly those of women and persons belonging to vulnerable groups, such as children. |
Совет настоятельно призывает далее уважать верховенство права и защищать права человека в соответствии с международно-правовыми обязательствами Йемена, в частности права женщин и лиц, принадлежащих к уязвимым группам, таким как дети. |
These factors are a threat to the security, stability and territorial integrity of Yemen, and diminish the likelihood of the success of efforts to bring about a peaceful transition and implement the decisions taken by and the outcomes of the National Dialogue Conference. |
Это факторы представляют собой угрозу для безопасности, стабильности и территориальной целостности Йемена и снижают вероятность успешного осуществления усилий по обеспечению мирного перехода и выполнению решений и положений итоговых документов Конференции по национальному диалогу. |
Welcomes the measures of the Government of Yemen to end the recruitment and use of children, and looks forward to the implementation of those measures without further delay; |
приветствует меры правительства Йемена по прекращению вербовки и использования детей и ожидает, что эти меры будут осуществляться без дальнейших задержек; |
In this regard, ensure that any use of lethal force, including through the use of armed drones, complies fully with relevant international law, including the obligations of Yemen under international human rights law. |
В этой связи обеспечить, чтобы любое применение силы со смертельным исходом, в том числе использование беспилотников, не противоречило соответствующим нормам международного права, включая обязательства Йемена в области прав человека. |
Some members welcomed the visit of the President of Yemen to the southern port city of Aden in February as an indication of his commitment to resolving southerners' fundamental grievances. |
Некоторые члены Совета приветствовали визит президента Йемена в южный портовый город Аден в феврале и отметили, что это свидетельствует о приверженности президента урегулированию основных претензий жителей юга страны. |
Yemen commended the enactment of several laws for the protection of human rights, the fight against poverty, the progressive achievements in the field of development, and the expansion of the activity of EHRC. |
Делегация Йемена одобрила введение в действие ряда законов о защите прав человека, борьбе с нищетой, поступательные успехи в области развития и расширение деятельности КРПЧ. |