In November 2011, in response to the universal periodic review recommendations on Yemen, the Government entrusted the Minister of Legal Affairs to form a committee to conduct independent and transparent investigations into allegations of human rights violations committed during the civil unrest that started in February 2011. |
В ноябре 2011 года во исполнение рекомендации, вынесенной в отношении Йемена по итогам универсального периодического обзора, правительство поручило министру юстиции сформировать комитет для проведения независимого и транспарентного расследования по фактам предполагаемых нарушений прав человека, совершенных в ходе гражданских беспорядков, начавшихся в феврале 2011 года. |
On 28 September, the Council issued a statement to the press, in which it welcomed the Friends of Yemen ministerial meeting of 27 September, as well as the statement of its Co-Chairs. |
28 сентября Совет опубликовал заявление для печати, в котором приветствовал проведение 27 сентября встречи Группы друзей Йемена на уровне министров и заявление ее сопредседателей. |
The Permanent Representative of Yemen noted that the political unrest in 2011 had led to widespread violations and abuses against children, but stressed that the peaceful transfer of power had since led to an improvement of the situation of the children in his country. |
Постоянный представитель Йемена отметил, что в условиях политической нестабильности 2011 года широкое распространение получили случаи нарушения прав детей и жестокого обращения с ними, но вместе с тем подчеркнул, что в результате произошедшей с тех пор мирной передачи власти положение детей в его стране улучшается. |
It condemns such terrorist attacks in the strongest terms and supports the efforts of the Government of Yemen to combat terrorism in compliance with all its obligations under international law, in particular international human rights, refugee and humanitarian law. |
Он самым решительным образом осуждает такие теракты и поддерживает усилия правительства Йемена по борьбе с терроризмом в соответствии со всеми его обязательствами согласно международному праву, в частности международным стандартам в области прав человека, беженскому и гуманитарному праву. |
It submitted a list of 52 cases of death row prisoners, who were sentenced to death for crimes committed before the age of 18, to the Office of the President of Yemen with a request to suspend all executions in those cases. |
Фонд представил в аппарат Президента Йемена список, в котором были перечислены 52 случая, когда заключенные были приговорены к смертной казни за преступления, совершенные ими до достижения 18-летнего возраста, и просил приостановить исполнение всех казней по этим делам. |
Council members looked forward to close cooperation between the Committee established pursuant to resolution 2140 (2014) and the Government of Yemen, regional partners and the Gulf Cooperation Council in the consideration of measures against spoilers. |
Члены Совета выразили надежду на тесное сотрудничество между Комитетом, учрежденным резолюцией 2140 (2014), и правительством Йемена, региональными партнерами и Советом сотрудничества стран Залива при рассмотрении мер в отношении представителей деструктивных сил. |
2.5 On 19 January 2010, the complainants left Yemen by plane with a Schengen visa issued by the Italian Embassy and travelled to Milan, transiting through Cairo. On 21 January 2010, they arrived in Switzerland and applied for asylum. |
2.5 19 января 2010 года заявители вылетели из Йемена в Милан транзитом через Каир, воспользовавшись шенгенской визой, выданной посольством Италии. 21 января 2010 года они прибыли в Швейцарию и обратились с просьбой о предоставлении убежища. |
Furthermore, the complainants' claim that their passports were destroyed by a smuggler upon their arrival to Switzerland was interpreted by the Federal Office for Migration as an attempt to conceal the real date and circumstances of their departure from Yemen. |
Кроме того, утверждение заявителей о том, что их паспорта были уничтожены посредником по их прибытии в Швейцарию, было расценено Федеральным управлением по миграции в качестве попытки скрыть реальные даты и обстоятельства их отъезда из Йемена. |
Moreover, in light of his training and profession, the first complainant would not have recklessly taken the risk of being questioned during the passenger checks on the internal and international flights and would have instead left Yemen by ground transport. |
Кроме того, учитывая образование и профессию первого заявителя, он не стал бы слепо рисковать тем, что его могут опознать при проверках пассажиров на внутренних или международных рейсах, а скорее предпочел бы выехать из Йемена наземным транспортом. |
Conscious of the cultural and racial diversity of Yemen's population, the Committee would like to know what steps the Government had taken to address and raise awareness about racial discrimination within the education system, the public administration and the judiciary. |
Сознавая культурное и расовое разнообразие населения Йемена, Комитет хотел бы знать, какие шаги предпринимает правительство для ознакомления общественности с проблемой расовой дискриминации и борьбы с ней в рамках системы образования, государственной системы управления и судебной системы. |
The event was attended by Ministers of Foreign Affairs and representatives of Afghanistan, Chad, Liberia, Myanmar, Sierra Leone, Somalia, South Sudan, Sudan, Yemen, as well as the African Union Peace and Security Commissioner. |
В мероприятии приняли участие министры иностранных дел и представители Афганистана, Йемена, Либерии, Мьянмы, Сомали, Судана, Сьерра-Леоне, Чада и Южного Судана, а также Комиссар Африканского союза по вопросам мира и безопасности. |
To assess progress made towards activating pledges made in Riyadh on 4 September 2012 and at the Friends of Yemen Ministerial Meeting in New York on 27 September 2012. |
Оценить прогресс в обеспечении выполнения обязательств, объявленных в Эр-Рияде 4 сентября 2012 года, и на встрече друзей Йемена на уровне министров, состоявшейся в Нью-Йорке 27 сентября 2012 года. |
The observers for Morocco (on behalf of the Group of African States), Costa Rica, Liechtenstein, Venezuela (Bolivarian Republic of), Trinidad and Tobago, Romania, Azerbaijan, Yemen, Georgia, Australia, Burkina Faso and Slovenia also made statements. |
Заявления также сделали наблюдатели от Марокко (от имени Группы государств Африки), Коста-Рики, Лихтенштейна, Венесуэлы (Боливарианской Республики), Тринидада и Тобаго, Румынии, Азербайджана, Йемена, Грузии, Австралии, Буркина-Фасо и Словении. |
After Eritrea's independence in 1991, the Government of Eritrea retained numerous agents of influence, boat operators and smugglers in Yemeni port cities, some of whom are today involved in the shipping of cash and contraband between Yemen and Eritrea. |
После получения Эритреей независимости в 1991 году правительство Эритреи сохранило многих агентов влияния, катеристов и контрабандистов в портовых городах Йемена, некоторые из которых в настоящее время занимаются доставкой наличных средств и контрабанды по маршруту Йемен-Эритрея. |
Yemen noted suitable changes to the jurisdiction of the courts, the revision of procedures and legislation to ensure social justice, access to food security, health services, education and infrastructure, and other amendments to domestic legislation. |
Делегация Йемена обратила внимание на внесение назревших изменений в юрисдикцию судов, пересмотр процессуальных и законодательных норм в интересах укрепления социальной справедливости и продовольственной безопасности, расширение доступа к услугам здравоохранения и образования и к инфраструктуре, а также на другие изменения в национальном законодательстве. |
Appeal to donors to honour their commitments, in line with the economic priorities set for the transitional phase and the projects of the Transition Programme for Development in Yemen; |
обращение к донорам с призывом выполнить взятые ими на себя обязательства в соответствии с экономическими приоритетами переходного периода и проектами, содержащимися во временной программе развития Йемена; |
Why give Sam a fake passport and an airline ticket to Yemen if you know he's an undercover federal agent? |
Зачем было давать Сэму фальшивый паспорт и билет до Йемена, если знаешь, что он федеральный агент под прикрытием? |
In 1998, the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances received and transmitted to the Government of Yemen numerous cases of secret detentions and enforced disappearances in the context of counter-terrorism operations in the country since the period between January and April 1986. |
В 1998 году Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям получила и препроводила правительству Йемена информацию о многочисленных случаях тайного содержания подозреваемых под стражей и насильственных исчезновениях в контексте контртеррористических операций в стране начиная с периода январь-апрель 1986 года. |
The Joint UNEP/OCHA Environment Unit, in collaboration with the UNEP Division of Technology, Industry and Economics, is planning a capacity-building workshop for Yemen in early 2006; the workshop will include introduction of the APELL tool. |
Совместная группа по окружающей среде ЮНЕП/УКГД в сотрудничестве с Отделом технологии, промышленности и экономики ЮНЕП планирует провести для Йемена в начале 2006 года семинар по вопросам создания потенциала; этот семинар будет предусматривать представление средств АПЕЛЛ. |
We would like to reaffirm that the delegation of Yemen will spare no effort to achieve agreement on draft international convention, and we would like to thank India for its work on the draft text. |
Мы хотели бы также подтвердить, что делегация Йемена не будет щадить своих сил для достижения договоренности по проекту международной конвенции, и мы хотели бы также поблагодарить Индию за ее работу над проектом этого документа. |
The Committee commends the efforts of the State party to reduce poverty, including in particular the adoption of the National Poverty Reduction Strategy for 2003-2005, the purpose of which is to improve the living conditions of marginalized groups and vulnerable people within Yemen. |
Комитет одобряет усилия государства-участника, направленные на сокращение масштабов нищеты, и в частности принятие Национальной стратегии сокращения масштабов нищеты на 20032005 годы, целью которой является улучшение условий жизни маргинализованных групп и уязвимых слоев населения Йемена. |
Given the large number of individuals awaiting execution, he wondered whether the Government of Yemen had considered amending its legislation so as to reserve the death sentence for only the most serious crimes or even to abolish capital punishment entirely. |
Учитывая большое число лиц, ожидающих казни, он поинтересовался, рассматривало ли правительство Йемена вопрос об изменении своего законодательства таким образом, чтобы оставить смертную казнь только для наиболее серьезных преступлений или даже полностью отменить смертную казнь. |
Statements were made by the representatives of Morocco, Italy, Pakistan, China, Brazil, Venezuela, Peru, Bangladesh, Yemen, Kenya, Guyana, Switzerland and Mali. 7th meeting The Committee continued its consideration of the item. |
С заявлениями выступили представители Марокко, Италии, Пакистана, Китая, Бразилии, Венесуэлы, Перу, Бангладеш, Йемена, Кении, Гайаны, Швейцарии и Мали. 7-е заседание Комитет продолжил рассмотрение этого пункта. |
Mr. Boyd said that the "legislative arsenal" of Yemen evidently did not cover the full range of types of discrimination that were treated in article 4 of the Convention. |
В отношении применения статьи 4 Конвенции г-н Бойд говорит, что "законодательный арсенал" Йемена, по всей видимости, не охватывает всего разнообразия типов дискриминации, рассматриваемых в статье 4 Конвенции. |
The 1998 Family Field Survey showed that 17.6 per cent of the population of Yemen was living below the food poverty line, while 41.8 per cent was unable to procure all its nutritional and non-nutritional requirements, i.e. food, housing, health, education and transport. |
Проведенное в 1998 году обследование положения семей показало, что 17,6% населения Йемена жили в условиях ниже черты продовольственной бедности, в то время как 41,8% были не в состоянии удовлетворить свои потребности в питании, жилье, медицинских услугах, образовании и транспорте. |