It handles all correspondence and follows up on human rights requests and appeals from Yemen's embassies abroad. |
Он обрабатывает всю корреспонденцию и отвечает на просьбы и запросы, касающиеся прав человека, которые поступают из посольств Йемена, расположенных за границей. |
They confirm Yemen's sincere commitment to cooperating fully and transparently with the United Nations. |
Они подтверждают искреннюю приверженность Йемена всестороннему и транспарентному сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций. |
However, Yemen's criminal legislation contained no comprehensive definition of torture covering all elements of article 1 of the Convention. |
Однако в Уголовном законодательстве Йемена не содержится всеобъемлющего определения пыток, охватывающего все составляющие статьи 1 Конвенции. |
In cooperation with a number of universities and research institutes in Yemen, many symposiums and workshops have been organized to discuss specific issues of international law. |
В сотрудничестве с рядом университетов и научно-исследовательских институтов Йемена было организовано большое число симпозиумов и практикумов для обсуждения конкретных вопросов международного права. |
It is also commended the commitments of the international community in supporting the unity, sovereignty, territorial integrity, security, stability and development in Yemen including the positive role played by the Friends of Yemen. |
Они также высоко оценили принятые международным сообществом обязательства в поддержку единства, суверенитета, территориальной целостности, безопасности, стабильности и развития Йемена, в том числе позитивную роль группы друзей Йемена. |
2.2 On 21 May 2009, the first complainant participated in a demonstration organized by supporters of the Southern Movement, which calls for the independence of South Arabia (South Yemen) from Yemen. |
2.2 21 мая 2009 года первый заявитель принял участие в демонстрации, организованной сторонниками Южного движения, которое выступает за отделение Южной Аравии (Южного Йемена) от Йемена. |
At the outset, I should like to express my sincere thanks and that of the people and Government of Yemen for having set aside some of your valuable time to visit Yemen. |
Прежде всего я хотел бы выразить искреннюю признательность от себя лично и от имени народа и правительства Йемена за то, что Вы посвятили часть своего ценного времени посещению Йемена. |
The strike was reportedly carried out with the cooperation and approval of the Government of Yemen. On 15 November the Special Rapporteur addressed letters to the Governments of the United State and Yemen requesting their comments on these reports. |
Этот удар был якобы нанесен в сотрудничестве и с одобрения со стороны правительства Йемена. 15 ноября Специальный докладчик направила письма правительствам Соединенных Штатов и Йемена с просьбой прокомментировать эти сообщения. |
Council members recognize the important roles played by the Gulf Cooperation Council, the United Nations, the G10 ambassadors, the Friends of Yemen and other international partners of Yemen to help keep the transition process on track. |
Члены Совета признают важную роль, которую играют Совет сотрудничества стран Залива, Организация Объединенных Наций, послы Группы 10, друзья Йемена и международные партнеры Йемена, для того чтобы обеспечивать продолжение переходного процесса. |
In the same vein, the Parliament of Yemen is currently studying a series of amendments of certain laws to ensure greater cohesiveness and complementarity and to reflect Yemen's international commitments on the rights of children. |
С этой же целью парламент Йемена в настоящее время изучает ряд поправок к некоторым законам, с тем чтобы обеспечить большую степень их согласованности и взаимодополняемости и отразить международные обязательства Йемена в области защиты прав детей. |
The Government and the civil society of Yemen are working closely and strenuously to make democracy an irreversibly solid trend of national policy and an evolutionary process, so that democracy will ultimately become the focal point of political, social and economic life in Yemen. |
Правительство и гражданское общество Йемена тесно и активно взаимодействуют с целью превращения демократии в необратимую и прочную тенденцию национальной политики и процесса развития, с тем чтобы она в конечном итоге стала главным элементом политической и социально-экономической жизни Йемена. |
The ongoing hostilities in the north of Yemen hindering access to IDPs, and the ever-growing numbers of refugees and other migrants arriving in the country from the Horn of Africa, particularly Somalia, create major challenges for the Government of Yemen as well as for UNHCR. |
Продолжающиеся боевые действия на севере Йемена, препятствующие доступу к ВПЛ и постоянно растущему числу беженцев и других мигрантов, прибывающих в страну с Африканского Рога, и в частности из Сомали, создают серьезные проблемы как для правительства Йемена, так и для УВКБ. |
In 2005, in cooperation with UNDP and the Ministry of Human Rights of Yemen, OHCHR formulated a technical cooperation project in the field of human rights for Yemen. |
В 2005 году в сотрудничестве с ПРООН и министерством по правам человека Йемена УВКПЧ разработало для Йемена проект технического сотрудничества в области прав человека. |
On 22 February, the Council issued a statement to the press, in which it welcomed the holding of presidential elections in Yemen, and congratulated the people of Yemen for the overall peaceful manner in which the elections were held and the encouraging levels of participation. |
22 февраля Совет сделал заявление для печати, в котором приветствовал проведение выборов президента в Йемене и выразил народу Йемена удовлетворение по поводу того, что выборы прошли мирно, а количество принявшего в них населения было обнадеживающим. |
Prime Minister A'zam Halabi of Yemen, passed away last night at the Mayo Clinic in Rochester, Minnesota. |
Премьер-министр Йемена Азам Халаби скончался в клинике Мэйо в Рочестере, штат Миннесота. |
More than one year after the signing of Yemen's transition agreement, the people of Yemen have shown leadership, courage and determination in choosing the path of peace towards a more secure, stable, just and prosperous future. |
По прошествии более одного года после подписания соглашения о переходном процессе в Йемене народ Йемена проявил лидерские качества, смелость и решимость при выборе путей установления мира для обеспечения более безопасного, стабильного, справедливого и светлого будущего. |
We also commend the commitment by the international community to supporting security, unity, stability and development in Yemen, including the positive role played by the 'Friends of Yemen' initiative. |
Мы также выражаем удовлетворение по поводу обязательства международного сообщества поддерживать безопасность, единство, стабильность и развитие в Йемене, а также позитивную роль инициативы, осуществляемой «Группой друзей Йемена». |
Mr. Al-Shani (Observer for Yemen) said that Yemen had developed a national demining programme and had established a demining centre with support from the United Nations and certain donor States, including the United States of America and Japan. |
Г-н Аш-Шани (наблюдатель от Йемена) говорит, что Йемен разработал национальную программу разминирования и создал центр по разминированию при поддержке Организации Объединенных Наций и некоторых государств-доноров, в частности Соединенных Штатов и Японии. |
Muhamasheen representatives were invited to take part in a consultation with OHCHR's Yemen office during the preparation of the OHCHR country office note, and in the technical meetings for the development of Yemen's national human rights strategy. |
Представителям общины "мухамашин" было предложено принять участие в консультации с отделением УВКПЧ в Йемене в ходе подготовки записки странового отделения УВКПЧ, а также в технических совещаниях по разработке национальной правозащитной стратегии Йемена. |
Sudan congratulated Yemen on the conclusion of the national dialogue process and praised Yemen for holding the first conference on human rights in December 2012 and for working to establish national monitoring mechanisms such as the national institution for human rights. |
Судан поздравил Йемен с завершением процесса национального диалога и высоко оценил усилия Йемена по проведению в декабре 2012 года первой конференции по правам человека и его деятельность по созданию национальных механизмов мониторинга, таких как национальное правозащитное учреждение. |
In its resolution 24/32, the Human Rights Council requested the High Commissioner to provide technical assistance and to work with the Government of Yemen, as needed, to identify additional areas of assistance to enable Yemen to fulfil its human rights obligations. |
В своей резолюции 24/32 Совет по правам человека просил Верховного комиссара оказывать техническую помощь и сотрудничать с правительством Йемена, по мере необходимости, в целях выявления дополнительных областей оказания помощи, с тем чтобы Йемен смог выполнить свои обязательства в области прав человека. |
East Yemen's full name was "The People's Democratic Republic of East Yemen". |
Народная Республика Южного Йемена получила новое название - Народная Демократическая Республика Йемен. |
The international reserve positions also improved in Jordan, Lebanon and Yemen to cover the imports of about 6 months in both Jordan and Yemen, and 9.6 months in Lebanon in 1998. |
Валютные резервы Иордании, Йемена и Ливана также увеличились и в 1998 году позволяли финансировать импорт на протяжении примерно шести месяцев в Иордании и Йемене и 9,6 месяца в Ливане. |
Morocco noted the will of Yemen to align its legislation with international conventions on women, recognized efforts to host refugees and encouraged Yemen to continue these efforts with the support of the international community. |
Марокко отметило стремление Йемена привести свое законодательство в соответствие с международными конвенциями, касающимися женщин, его деятельность по принятию беженцев и призвала Йемен продолжать усилия в этой области при поддержке со стороны международного сообщества. |
The delegation from Yemen thanked the Deputy Executive Director for his remarks and thanked UNFPA for its generous assistance, which had helped Yemen to provide better reproductive health care, to improve national population strategies, and to reduce poverty overall. |
Делегация Йемена поблагодарила заместителя Директора-исполнителя за его выступление и выразила признательность ЮНФПА за его щедрую помощь, которая позволила Йемену улучшить охрану репродуктивного здоровья, усовершенствовать свои национальные стратегии в области народонаселения и в целом уменьшить масштабы нищеты. |