In its resolution 2140 (2014), the Security Council adopted, for an initial period of one year, a sanctions regime for Yemen consisting of an assets freeze and a travel ban. |
В своей резолюции 2140 (2014) Совет Безопасности ввел на первоначальный период в один год режим санкций в отношении Йемена, предусматривающий замораживание активов и введение запрета на поездки. |
In the case of Myanmar, the Philippines, Sri Lanka and Yemen, for example, the respective Governments facilitated dialogue with certain armed groups in accordance with Security Council resolution 1612 (2005). |
Например, в случае Йемена, Мьянмы, Филиппин и Шри-Ланки соответствующие правительства оказали содействие в установлении диалога с отдельными вооруженными группами в соответствии с резолюцией 1612 (2005) Совета Безопасности. |
We have started a political dialogue with opposition parties in order to find agreement on how to address all the challenges faced by Yemen. |
Мы приступили к проведению политического диалога с оппозиционными партиями с целью достичь соглашения по вопросу о том, как справиться со всеми выпавшими на долю Йемена трудностями. |
Mr. Qahtan (Yemen) said that the status of refugees was clearly defined in domestic legislation and in the Convention relating to the Status of Refugees and the Protocol thereto, which Yemen had ratified, and that no refugee had been forcibly expelled from Yemen. |
Г-н Кахтан (Йемен) сообщает, что статус беженца четко определен во внутреннем праве, а также в Конвенции о статусе беженцев и в Протоколе к ней, ратифицированных Йеменом, и что ни один беженец не был насильственно выслан из Йемена. |
The analysing group further noted the commitment of Yemen to provide updates to the States Parties on a continuous basis and that Yemen and the States Parties as a whole would benefit if Yemen could inform the States Parties of changes to the work plan. |
Анализирующая группа далее отметила обязательство Йемена на постоянной основе предоставлять государствам-участникам обновленные справки и то обстоятельство, что и Йемен, и государства-участники в целом только выиграли бы, если бы Йемен смог информировать государства-участники об изменениях в плане работы. |
A number of key measures need to be taken as a matter of priority in order to ensure meaningful implementation of the action plan, such as age determination procedures, and to set the age for voluntary recruitment in conformity with Yemen's international obligations. |
Для обеспечения конструктивного осуществления плана действий необходимо в приоритетном порядке принять целый ряд мер, в частности разработать процедуры проверки возраста и установить возраст добровольного найма в вооруженные силы в соответствии с международными обязательствами Йемена. |
4.15 According to the evidence submitted, the activities of the first complainant are mainly limited to his participation in five demonstrations organized by the Southern Democratic Assembly or other exiles originating from South Yemen. |
4.15 Согласно представленным доказательствам деятельность первого заявителя по существу свелась к участию в пяти демонстрациях, организованных Южной демократической ассамблеей или другими организациями Южного Йемена. |
5.6 Concerning the credibility of the explanations given by the first complainant as to how he left Yemen, he submits that the friend who helped him organize the departure put himself at a risk. |
5.6 В отношении правдивости описания первым заявителем обстоятельств своего отъезда из Йемена он утверждает, что друг, который помог ему организовать отъезд, сам подвергал себя опасности. |
National civil society organizations have also called for an end to drone strikes, which they believe to be undermining the sovereignty of Yemen, as well as driving individuals to join Al-Qaida groups out of revenge and despair. |
Национальные организации гражданского общества также призывают к прекращению использования беспилотников, что, по их мнению, подрывает суверенитет Йемена и вынуждает людей вступать в "Аль-Каиду" из чувства мести и отчаяния. |
The Ministers commended the efforts made by the new leaders of Yemen to implement the initiative of the Gulf Cooperation Council on the peaceful transfer of power, which was signed in Riyadh on 23 November 2011. |
Министры дали высокую оценку усилиям нового руководства Йемена по реализации достигнутых 23 ноября 2011 года в Эр-Рияде на основе инициативы Совета сотрудничества стран Залива договоренностей о мирной передаче власти. |
The Government had also cooperated with the International Committee of the Red Cross, the Yemen Red Crescent Society and a number of civil society organizations in distributing aid as speedily as possible. |
Правительство сотрудничает также с Международным комитетом Красного Креста, Обществом Красного Полумесяца Йемена и рядом организаций гражданского общества для скорейшего распределения помощи. |
To ensure a systematic response to the problem of mines and unexploded ordnance, a strategy for the national mine action programme was developed by the Government of Yemen in January 2013 and adopted in February. |
Для обеспечения системного подхода к проблеме мин и неразорвавшихся боеприпасов правительством Йемена в январе 2013 года была разработана, а в феврале принята стратегия реализации национальной программы разминирования. |
In May 2014, the Government of Yemen signed an Action Plan with the United Nations, committing to ensure that their national security forces do not recruit or use children. |
В мае 2014 года правительство Йемена подписало с Организацией Объединенных Наций план действий, взяв на себя обязательство не допускать вербовку и использование детей национальными силами безопасности. |
Generally, there are challenges posed by a large percentage of children in the 6-14 age group not attending school, particularly in rural areas in Yemen. |
В целом остаются проблемы, обусловленные значительной долей детей из возрастной группы 6 - 14 лет, не посещающих школу, особенно в сельских районах Йемена. |
4.2 The State party points out that the author entered Bosnia and Herzegovina illegally under someone else's name, as Abdulla Ba Awra Said Ali, as a national of Yemen and with a Yemeni passport. |
4.2 Государство-участник подчеркивает, что автор въехал в Боснию и Герцеговину незаконно под чужим именем, как Абдулла Ба-Авра Саид Али, гражданин Йемена и с йеменским паспортом. |
The initial report of Yemen on the involvement of children in armed conflict was submitted in 2010; |
первоначальный доклад Йемена по вопросу об участии детей в вооруженных конфликтах в 2010 году; |
The Government of Yemen declares its unfettered commitment to the promotion and protection of human rights and pledges to work to overcome all the difficulties and challenges that the country is facing. |
Правительство Йемена вновь заявляет о своем намерении поощрять и защищать права человека и предпринимать все возможные усилия для преодоления всех трудностей и проблем, с которыми сталкивается сейчас Йемен. |
My country is keen to have peace and security soon restored in the northern part of the sisterly nation of Yemen, within the framework of its territorial integrity, sovereignty and unity. |
Моя страна глубоко заинтересована в скорейшем восстановлении мира и безопасности в северной части Йемена, братской нам страны, на принципах территориальной целостности, суверенитета и единства. |
If the Committee received no information from Namibia or Yemen before its next session, consultations between the Special Rapporteur and the State party should be scheduled for the ninety-fifth session. |
Если Комитет не получит информации от Намибии или Йемена до начала своей следующей сессии, следует запланировать проведение консультаций между Специальным докладчиком и государством-участником на девяносто пятой сессии. |
Does the Government of Yemen buy arms from or sell arms to the arms market? |
Покупает ли или продает правительство Йемена оружие на этом рынке? |
That experience had allowed him to witness first-hand the commendable efforts being made by the authorities in Yemen to engage in a dialogue with national and international NGOs and to provide training for penitentiary staff. |
Этот опыт позволил ему лично засвидетельствовать заслуживающее одобрения усилие, предпринимаемое властями Йемена, в целях налаживания диалога с национальными и международными НПО и предоставления подготовки персоналу пенитенциарных учреждений. |
It was also worrisome that the Penal Code of Yemen permitted male family members to kill women in case of "in flagrante delicto". |
Вызывает тревогу также то, что уголовный кодекс Йемена разрешает родственникам мужчинам в семье убивать женщин «на месте преступления» в случае прелюбодеяния. |
The remaining conventions which have been approved by the Government of Yemen and to which it has pledged to accede are still being considered by Parliament with a view to their approval based on article 92 of the Constitution. |
Остальные конвенции, которые утверждены правительством Йемена и к которым оно обязалось присоединиться, пока еще рассматриваются парламентом на предмет их утверждения в соответствии со статьей 92 Конституции. |
In this context, the people and Government of Yemen welcome the positive and important role taken by the United Nations in support of the constructive political process. |
В этом контексте народ и правительство Йемена одобряют ту позитивную и значительную роль, которую Организация Объединенных Наций взяла на себя в поддержке конструктивного политического процесса. |
My delegation would also like to express its appreciation to the Permanent Representatives of Latvia and of Yemen for their work as Co-Chairs of the Open-ended Ad Hoc Working Group on this issue. |
Моя делегация хотела бы также выразить признательность Постоянным представителям Латвии и Йемена за проделанную ими работу в качестве сопредседателей Специальной рабочей группы открытого состава по данному вопросу. |