On 2 October 2006, "President" Muse told the Chairman of the Monitoring Group during a telephone conversation that Puntland had not received military support from Yemen. |
2 октября 2006 года «президент» Мусе в телефонном разговоре с председателем Группы контроля сказал, что Пунтленд не получал военной помощи от Йемена. |
In fact, according to the same authors, over 1,200 non-citizens, mostly from Pakistan, Egypt and Yemen, were incarcerated in such special interest cases. |
Согласно этим же авторам, более 1200 иностранцев, являющихся выходцами из Пакистана, Египта и Йемена, были лишены свободы в рамках подобного рода случаев. |
The announcement of a new dialogue between Hamas and Fatah, under the auspices of Yemen, augurs well in this regard, though we cannot ignore the results of similar, earlier efforts. |
Объявление о начале нового диалога между ХАМАС и ФАТХ под эгидой Йемена является позитивным моментом в этом отношении, хотя мы не можем игнорировать результаты аналогичных предпринимавшихся ранее усилий. |
During the same period, the Committee also considered the second periodic reports of Bolivia, Costa Rica, Honduras, Nicaragua, Mexico, Peru, the Russian Federation, Sweden and Yemen. |
За тот же период Комитет также рассмотрел вторые периодические доклады Боливии, Гондураса, Йемена, Коста-Рики, Мексики, Никарагуа, Перу, Российской Федерации и Швеции. |
From 5 to 7 February 2000, the Office of the High Commissioner, together with the Government of Yemen, organized an Inter-sessional Workshop on Economic, Social and Cultural Rights and the Right to Development in the Asia-Pacific Region. |
5 - 7 февраля 2000 года Управление Верховного комиссара совместно с правительством Йемена организовало семинар, посвященный экономическим, социальным и культурным правам и праву на развитие в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The Government of Yemen has worked with all international authorities to implement relevant measures aimed at preventing the illegal introduction of nuclear, fissile or other radioactive material and to strengthen its coast guard in order to prevent trafficking in conventional weapons. |
Правительство Йемена работает со всеми международными органами для принятия соответствующих мер, направленных на предотвращение производства ядерных, расщепляющихся и/или других радиоактивных материалов и укрепление береговой охраны с целью предотвратить торговлю обычным оружием. |
a The Panel has requested verification of this issue from the Government of Eritrea and Yemen but has yet to receive a response. |
а Группа просила правительства Эритреи и Йемена дать разъяснения на этот счет, но ответа не получила. |
For the most part, these are obtained by dismantling land mines, large quantities of which have been delivered to Somalia in recent years - principally from Ethiopia and Yemen. |
В основном их получают путем разборки наземных мин, которые в большом количестве поставлялись в Сомали в последние годы, особенно из Эфиопии и Йемена. |
The Group notes, however, the statement made by the Prime Minister of Yemen, Abdul-qader Ba-jammal: |
Вместе с тем Группа принимает к сведению следующее заявление премьер-министра Йемена г-на Абделя Кадера Баджамаля: |
In July 1998, the Government of Yemen invited the United States of America to initiate a demining project, the initial phase of which was completed in April 1999. |
В июле 1998 года правительство Йемена предложило Соединенным Штатам Америки осуществить проект по разминированию, первоначальный этап которого был завершен в апреле 1999 года. |
The representative informed the Committee that, from the moment Yemen acceded to the Convention in 1984, many policies had been introduced in order to enhance the status of women, particularly in legal reforms. |
Представитель сообщила Комитету, что с момента присоединения Йемена к Конвенции в 1984 году было принято множество стратегий, направленных на улучшение положения женщин, особенно в процессе правовых реформ. |
The Committee expresses its appreciation to the State party for its delegation headed by the Ambassador and Permanent Representative of Yemen to the United Nations, which included four representatives of the Women's National Committee. |
Комитет выражает свою признательность государству-участнику за направление делегации, которую возглавлял посол и постоянный представитель Йемена при Организации Объединенных Наций и в состав которой входили четыре представителя Национального комитета женщин. |
Of the 15 payment plans drawn up since that time, the sole plan in operation is with Yemen, which has since paid outstanding contributions up to 2000. |
Из 15 планов платежей, подготовленных после выпуска этого документа, действует лишь план в отношении Йемена, который погасил свою задолженность по 2000 год. |
The representative of Yemen stated that he had participated in the twenty-eighth meeting of the Committee, and had provided further information on his country's request for a baseline change. |
Представитель Йемена заявил, что он участвовал в работе двадцать восьмого совещания Комитета, и предоставил дополнительную информацию в отношении просьбы его страны об изменении базовых данных. |
Yemen has a rather long coastline, which has led the Government to provide financial resources, even given the economic difficulties we are facing, in order to take preventive measures to stop the spread of the epidemic. |
Значительная протяженность береговой линии вынуждает правительство Йемена, несмотря на экономические трудности, финансировать профилактические меры, направленные на то, чтобы остановить распространение эпидемии. |
In order to give women the rights they have been ensured under the Constitution, a female Minister of Human Rights has been appointed for the first time in a unified Yemen. |
Для того чтобы предоставить женщинам права, которые гарантируются им в соответствии с конституцией, впервые за всю историю объединенного Йемена министром по правам человека была назначена женщина. |
In a letter dated 17 July 2007, the Government of Yemen informed the Working Group that article 36 of its Constitution prohibited the establishment of army, paramilitary and auxiliary groups, under any circumstances. |
В письме от 17 июля 2007 года правительство Йемена информировало Рабочую группу о том, что в статье 36 Конституции запрещается создание военных, полувоенных и вспомогательных групп при любых обстоятельствах. |
Social peace in the country and in the region is the primary objective of Yemen's policy, which focuses on solving the border problems with its neighbours through dialogue, understanding and international arbitration. |
Поддержание социального мира в стране и в регионе является главной целью политики Йемена, которая сосредоточена на решении пограничных проблем со своими соседями на основе диалога, взаимопонимания и международного арбитража. |
Work with the local Government in the south of Yemen in the area of capacity building for screening and documentation of new arrivals from the Horn of Africa will be reinforced. |
На юге Йемена будет усилена работа с местными государственными органами в области создания потенциала по проверке и оформлению документов вновь прибывших беженцев из стран Африканского Рога. |
Given his regime's obvious lack of legitimacy, Saleh is playing a dangerous game; the sooner he leaves, the better for Yemen's stability and security. |
Учитывая очевидный дефицит легитимности его режима, Салех играет в опасную игру; чем раньше он уйдет, тем лучше будет для стабильности и безопасности Йемена. |
In the field of social integration and social development in Yemen, we have been trying to achieve this goal on the basis of the importance of human resources. |
Что касается области социальной интеграции и социального развития Йемена, то мы стараемся достичь этой цели на основе уделения пристального внимания развитию людских ресурсов. |
The commitment of my Government to build a better future for the people of Yemen and the people of our region has prompted us to institute numerous economic and political reforms, broaden popular involvement in governance, and strengthen our partnership with other countries and entities. |
Приверженность моего правительства построению лучшего будущего для народа Йемена и народов нашего региона заставила нас провести многочисленные экономические и политические реформы, расширить участие общественности в управлении и укрепить партнерские отношения с другими странами и субъектами. |
This problem has various complex dimensions in which multiple historical considerations and consequences of the colonial periods and the armed conflicts prevailed in parts of the country, in addition to the social characteristics of the people of Yemen. |
Эта проблема складывается из целого ряда сложных аспектов, включая многочисленные исторические предпосылки, последствия колониализма и вооруженных конфликтов, которые бушевали в некоторых частях страны, а также социальные особенности народа Йемена. |
The vast majority of commercial arms exports from Yemen are destined for the north-eastern coast of Somalia between Las Qorey and Ras 'Asayr at the tip of the Horn. |
Значительное большинство коммерческого экспорта оружия из Йемена направляется на северо-восточное побережье Сомали между Лас-Кореем и Рас-Азайром на крайней точке Африканского Рога. |
An assessment of Yemen's capacity to conduct piracy prosecutions has been undertaken, and a counter-piracy initiative is being developed in coordination with the broader UNODC country programme. |
Была проведена оценка способности Йемена осуществлять судебное преследование за пиратство, и в координации с более широкой страновой программой ЮНОДК разрабатывается инициатива по борьбе с пиратством. |