Freedom of movement within the territory of Yemen is guaranteed to all citizens and may not be restricted save in accordance with the law... (art. 57). |
Свобода передвижения по территории Йемена гарантируется всем гражданам и не может ограничиваться иначе, как по закону... (статья 57). |
On 7 April 2007, Mr. al Chouitier was arrested by agents of the "Political Security Organisation" of Yemen (al Amn Assiyassi) and taken to an undisclosed location. |
7 апреля 2007 года сотрудники "Организации политической безопасности" Йемена (эль-Амн Ассиясси) арестовали г-на Эль Чуитьера и увезли его в неизвестное место. |
In its submission, the Government of Yemen makes reference to a person named Sager Abdulgader al Chouitier and informs that this person was questioned for a short while and released immediately. |
В своем представлении правительство Йемена ссылается на лицо по имени Сагер Абдельгадер Эль Чуитьер и сообщает, что это лицо подверглось краткому допросу и было немедленно освобождено. |
The Secretariat had received three additional reports since the fortieth session, namely, the sixth periodic reports of France and Switzerland and the second periodic report of Yemen. |
После сороковой сессии Секретариат получил три новых доклада, а именно шестые периодические доклады Франции и Швейцарии и второй периодический доклад Йемена. |
The delegation of Yemen had requested a postponement of the review of its second periodic report, which was scheduled to begin the following morning, and would not appear before the Committee. |
От делегации Йемена поступила просьба отложить рассмотрение второго периодического доклада страны, которое было намечено на утро следующего дня, и делегация не прибудет на заседание Комитета. |
Ms. Gaer said that she was greatly distressed to hear of the requested postponement, since Committee members, NGOs and other stakeholders had gone to considerable trouble and expense to prepare for the dialogue with the delegation of Yemen. |
Г-жа ГАЕР выражает глубокое сожаление в связи с просьбой о переносе, поскольку члены Комитета, представители НПО и других заинтересованных сторон затратили немало усилий и средств на подготовку к диалогу с делегацией Йемена. |
Commenting first on Yemen, he recommended that a request from the State party for the deadline for submission of its fourth periodic report to be extended from 1 July to 15 August 2009 should be accepted. |
Высказываясь сначала по поводу Йемена, он рекомендует удовлетворить просьбу государства-участника о продлении срока представления его четвёртого периодического доклада с 1 июля до 15 августа 2009 года. |
The international community should consider the request of the Government of Yemen, conveyed to me in the course of my trip, regarding the health-care needs of the Somali and other refugees in that country. |
Международному сообществу следует изучить просьбу, которую правительство Йемена передало мне во время поездки, относительно потребностей в медицинских услугах сомалийских и других беженцев на территории этой страны. |
The United Nations Decade of International Law witnessed two significant events in the history of the region that bear witness to Yemen's commitment to the peaceful settlement of conflicts. |
В ходе Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций имели место два важных события в истории нашего региона, которые свидетельствуют о приверженности Йемена мирному урегулированию конфликтов. |
Who'd have thought that here in the middle of the Yemen, perfect spawning grounds for salmon? |
Кто бы мог подумать, в центре Йемена, идеальное нерестилище для лосося. |
The United Nations began working with the Committee to develop a concrete, time-bound action plan to end the use and recruitment of children in the armed forces of Yemen. |
Организация Объединенных Наций начала работать с комитетом над подготовкой конкретного плана действий с четко установленными сроками, реализация которого должна положить конец использованию и вербовке детей вооруженными силами Йемена. |
Unfortunately, equally urgent action by the Council was not taken in the cases of Bahrain, Yemen and Sri Lanka, where such action would have been justified. |
К сожалению, столь же безотлагательные действия со стороны Совета не последовали в отношении Бахрейна, Йемена и Шри-Ланки, где такие действия были бы оправданы. |
UNODC strengthened its counter-terrorism technical assistance programmes, including those for Afghanistan, Colombia, Nigeria, Yemen, North Africa, the Sahel and South-East Asia. |
УНП ООН усовершенствовало свои программы по оказанию технической помощи в области борьбы с терроризмом, в том числе программы для Афганистана, Йемена, Колумбии, Нигерии, Северной Африки, Сахельского региона и Юго-Восточной Азии. |
Great progress was achieved in the return and reintegration of some 160,000 IDPs in the south, mainly to Abyan, and the Government of Yemen also recently adopted a national policy for resolving internal displacement. |
Значительный прогресс был достигнут в возвращении и реинтеграции примерно 160000 внутренне перемещенных лиц на юге страны, главным образом в провинции Абьян, и правительство Йемена в последнее время также приняло национальную программу по решению проблемы внутреннего перемещения людей. |
The Special Adviser said that, on 18 March, the President of Yemen, Abdrabuh Mansour Hadi Mansour, had launched the National Dialogue Conference, a significant milestone. |
Специальный советник указал, что 18 марта президент Йемена Абд Раббу Мансур Хади Мансур открыл Конференцию по национальному диалогу, что стало важным событием. |
The convening of an all-inclusive National Dialogue in particular will be a crucial forum for shaping Yemen's future and for creating a positive political dynamic towards greater stability and security. |
Проведение открытого для всех национального диалога станет, прежде всего, жизненно важным форумом для формирования будущего Йемена и для придания политическому процессу позитивного импульса в направлении упрочения стабильности и безопасности. |
Unrest in Yemen's south has its roots in the marginalization and discrimination of southerners since unification in 1990 and their perceived lack of access to resources and opportunities. |
Волнение в южной части Йемена вызваны маргинализацией и дискриминацией жителей этой части страны после объединения в 1990 году и тем, что, по их мнению, они не имеют доступа к ресурсам и возможностям. |
Council members commend President Hadi, Prime Minister Basindwah, the Government of National Unity and the people of Yemen for these efforts aimed at promoting peace, stability, justice and prosperity for all Yemenis. |
Члены Совета воздали должное президенту Хади, премьер-министру Бассандави, правительству национального единства и народу Йемена за их усилия, направленные на укрепление мира, стабильности, обеспечение справедливости и процветания для всех йеменцев. |
The Council emphasizes the importance of a well planned and peaceful preparatory process for the conference for national dialogue and therefore urges the quick formation by the Government of Yemen of an inclusive preparatory committee involving the major constituencies. |
Совет подчеркивает важность должным образом спланированного и мирного процесса подготовки к конференции по налаживанию национального диалога и в этой связи настоятельно призывает правительство Йемена оперативно сформировать всеохватный подготовительный комитет, в котором участвовали бы представители основных групп избирателей. |
Reminds the Government of Yemen and other actors of the need to release immediately those protesters unlawfully detained during the crisis; |
напоминает правительству Йемена и другим действующим лицам о необходимости незамедлительно освободить участников протестов, которые были незаконно задержаны во время кризиса; |
The representative of Yemen reported on efforts made to implement the Political Declaration and Plan of Action, including the amendment of legislation to make it comply fully with those instruments. |
Представитель Йемена сообщил о предпринимаемых усилиях по осуществлению Политической декларации и Плана действий, в том числе о внесении в законодательство поправки, направленной на обеспечение его полного соответствия этим документам. |
They also stressed that the Panel of Experts should start implementing its mandate to seek and review information regarding individuals and entities that might be engaging in activities that threatened the peace, security and stability of Yemen. |
Они подчеркнули также, что Группе экспертов следует приступить к осуществлению своего мандата, подразумевающего сбор и рассмотрение информации, касающейся физических и юридических лиц, которые могут совершать действия, представляющие угрозу миру, безопасности и стабильности Йемена. |
The Security Council welcomes the announcement by the President of Yemen, Mr. Abd Rabbuh Mansour Hadi, of the launch of the National Dialogue Conference on 18 March 2013 and commends those that have engaged constructively in the preparatory stages of the process. |
Совет Безопасности приветствует заявление президента Йемена г-на Абд Раббу Мансура Хади о том, что Конференция по национальному диалогу начнется 18 марта 2013 года, и высоко оценивает усилия тех, кто внес конструктивный вклад на подготовительных этапах этого процесса. |
The Council welcomed the recent decree issued by the Yemeni President concerning the restructuring of the armed forces in accordance with the GCC Initiative and Implementation Mechanism, which was a key step in bolstering security and stability in Yemen. |
Совет выразил удовлетворение по поводу недавнего декрета президента Йемена относительно реструктуризации вооруженных сил согласно инициативе ССЗ и Соглашению о механизме осуществления, что стало одним из ключевых шагов в деле укрепления безопасности и стабильности в Йемене. |
Furthermore, during the Special Representative's mission to Yemen, the Government committed to working with the United Nations to develop concrete and time-bound measures to end the recruitment and use of children by the Yemeni armed forces. |
Кроме того, во время поездки Специального представителя в Йемен правительство взяло на себя обязательство работать с Организацией Объединенных Наций в целях разработки конкретных и оговоренных по срокам мер, направленных на прекращение вербовки и использования детей Вооруженными силами Йемена. |