This trend is consistent with the plan's overall goals and with the Yemen Strategic Vision 2025, which aims at expanding women's economic, social and political participation, developing women's skills and empowering women in the area of decision-making. |
Такая тенденция совпадает с общими целями плана и Стратегической перспективы развития Йемена до 2025 года, в которой ставится задача обеспечения более широкого участия женщин в экономической, социальной и политической жизни страны, повышения их уровня профессиональной квалификации и расширения их возможностей в области принятия решений. |
The delegation of Yemen has already expressed its support for the reforms and structural changes proposed by the Secretary-General, and we look forward to the opinions and observations he will make and conclusions he will reach in the report that he has promised to submit soon. |
Делегация Йемена уже заявляла о своей поддержке реформ и структурных изменений, предложенных Генеральным секретарем, и мы с нетерпением ожидаем представления им в скором времени обещанного доклада, в котором рассчитываем ознакомиться с его мнением, соображениями и выводами. |
In accordance with the Civil Aviation Law of Yemen, the Republic's territory means the territorial lands and waters that are under the sovereignty of the Government, as well as the air and outer space that are above those territorial lands and waters. |
В соответствии с Законом о гражданской авиации Йемена территория Республики включает территориальную сушу и территориальные воды, которые находятся под суверенитетом правительства, а также воздушное и космическое пространство, находящееся над территориальной сушей и территориальными водами. |
Members said that the reports of Yemen, especially the third periodic report, were comprehensive and frank, clearly defining the progress made as well as the obstacles, which provided a good agenda for the Government in future. |
Члены Комитета указали, что доклады Йемена, особенно третий периодический доклад, являются всеобъемлющими и откровенными и что в них четко сообщается о достигнутом прогрессе, а также указываются имеющиеся препятствия, что, по мнению членов, обеспечивает хорошую основу для будущей деятельности правительства. |
Only the forthcoming elections would put an end to that period, when the elected Parliament would elect the President and the Prime Minister and Yemen would thus complete its unification process. |
Этот период будет закончен, когда будут проведены выборы и когда выбранный парламент выберет президента и премьер-министра и, таким образом, будет завершен процесс объединения Йемена. |
The first national consensus on the unification of Yemen was achieved when the plebiscite on the Constitution of the unified State was held in 1991, and international organizations for the promotion of democracy participated in supervising its fairness. |
З. Первый национальный консенсус относительно объединения Йемена был достигнут в ходе плебисцита по вопросу о конституции единого государства в 1991 году, и международные организации по развитию демократии участвовали в наблюдении за его справедливым проведением. |
The seminar was hosted by the Government of Yemen and brought together some 150 journalists, media owners, representatives of regional press organizations, various media experts and international observers. |
В работе этого семинара, организованного правительством Йемена, приняли участие приблизительно 150 журналистов, владельцев средств массовой информации, представителей региональных печатных органов, различные эксперты, занимающиеся вопросами информации, и международные наблюдатели. |
The general debate continued with statements by the representatives of Yemen, Oman, Cuba, Uruguay, Bulgaria, the Russian Federation, Lebanon, Malaysia, Singapore, Croatia, Ukraine, Indonesia, Gabon and Kuwait. |
Общие прения были продолжены, и с заявлениями выступили представители Йемена, Омана, Кубы, Венгрии, Болгарии, Российской Федерации, Ливана, Малайзии, Сингапура, Хорватии, Украины, Индонезии, Габона и Кувейта. |
Statements were made by the representatives of the United States, China, the Czech Republic, Ukraine, Bulgaria, Kuwait, Yemen and the Republic of Korea. |
С заявлениями выступили представители Соединенных Штатов, Китая, Чешской Республики, Украины, Болгарии, Кувейта, Йемена и Республики Корея. |
Statements were made by the representatives of Spain (on behalf of the European Union), the United States, Tunisia, Japan, Egypt, Algeria, Uganda, Kuwait, Cuba, Yemen, Bangladesh, Kenya, Burkina Faso and China. |
С заявлениями выступили представители Испании (от имени Европейского союза), Соединенных Штатов, Туниса, Японии, Египта, Алжира, Уганды, Кувейта, Кубы, Йемена, Бангладеш, Кении, Буркина-Фасо и Китая. |
(e) Amounts of the recommended rectifications listed in paragraph 21 of the report for claims in the previous instalments from Egypt, Jordan, Kuwait, Sudan and Yemen: |
ё) суммы рекомендованных исправлений, ууказанные в пункте 21 доклада, в отношении претензий Египта, Иордании, Кувейта, Судана и Йемена, входивших в предыдущие партии: |
The immense majority of the claims - over 2 million - were submitted by individuals, with the largest groups of claimants coming from Bangladesh, Egypt, India, Jordan, Kuwait, Pakistan, the Philippines, Sri Lanka, the Sudan and Yemen. |
Огромное большинство претензий - более 2 млн. - представляют собой претензии, представленные отдельными лицами; самые многочисленные группы предъявивших претензии составляют группы из Бангладеш, Египта, Индии, Иордании, Кувейта, Пакистана, Филиппин, Шри-Ланки, Судана и Йемена. |
Under its regular budget, WHO has provided $60,000 to the Government of Yemen for the supply of essential drugs and vaccines, as well as $1 million annually from its Voluntary Fund. |
В рамках своего регулярного бюджета ВОЗ предоставила правительству Йемена 60000 долл. США для закупки основных медицинских препаратов и вакцин, а также ежегодно выделяет из своего Фонда добровольных взносов 1 млн. долл. США. |
(c) Project Yemen 2694 "Assistance to health care units, hospitals and social centres" (in the northern region of the country); |
с) проект для Йемена 2694 "Помощь для медицинских пунктов, больниц и социальных центров" (в северном районе страны); |
The Committee was informed that the initial reports of Malta, Latvia and the second periodic reports of Cyprus, Iceland and Yemen as well as the third periodic report of Morocco had been received. |
Комитет был информирован о получении первоначальных докладов Латвии и Мальты и вторых периодических докладов Исландии, Йемена и Кипра, а также третьего периодического доклада Марокко. |
The participants in the 1997 programme were from Algeria, Argentina, Bahamas, Bhutan, Chile, Ecuador, the Gambia, Mozambique, Nepal, the Niger, the Philippines, Samoa, Thailand, Ukraine, Uzbekistan, Venezuela and Yemen. |
Участниками программы в 1997 году стали представители Алжира, Аргентины, Багамских Островов, Бутана, Венесуэлы, Гамбии, Йемена, Мозамбика, Непала, Нигера, Самоа, Таиланда, Украины, Узбекистана, Филиппин, Чили и Эквадора. |
The Working Group received replies to the urgent appeals addressed to the Governments of the following countries: Algeria, Bahrain, Bhutan, China, Colombia, Ethiopia, Guatemala, Mexico, Niger, Pakistan, Saudi Arabia, Tunisia and Yemen. |
Рабочая группа получила ответы на призыв к незамедлительным действиям, направленный в адрес правительств следующих стран: Алжира, Бахрейна, Бутана, Гватемалы, Йемена, Китая, Колумбии, Мексики, Нигера, Саудовской Аравии, Пакистана, Туниса и Эфиопии. |
In Jordan and Yemen, their expatriate workers' remittances reached US$ 1.5 billion and US$ 1.1 billion, respectively. |
Переводы трудящихся-экспатриантов Иордании и Йемена достигли, соответственно, 1,5 млрд. долл. США и 1,1 млрд. долл. США. |
As evidence of its claim for contract losses, Eleject provided a copy of a Cabinet decision of the Government of Yemen dated 24 October 1990, which increased the freight charges by 15 per cent due to the increase in the price of oil. |
В подтверждение своей претензии в части контрактных потерь "Эледжект" представила копию решения кабинета правительства Йемена от 24 октября 1990 года, которым из-за роста цен на нефть транспортные тарифы повышались на 15% из-за роста цены на нефть. |
Acts of piracy off the coast of Somalia and in the Gulf of Aden have increased the social, economic and health-care burdens of Yemen because of the uninterrupted flow of refugees towards our country. |
Акты пиратства, совершаемые у побережья Сомали и в районе Аденского залива, усугубляют проблемы в социально-экономической области и в области здравоохранения Йемена в результате постоянного притока беженцев в нашу страну. |
The representative of Yemen therefore wished to draw the attention of the Second Committee, the organizations of the United Nations system and the financial institutions on that issue so that the latter might fund studying and solving the problem. |
Представитель Йемена хотел бы привлечь внимание Второго комитета, организаций системы Организации Объединенных Наций и финансовых учреждений к данному вопросу, с тем чтобы они выделили необходимые финансовые средства для изучения этой проблемы и принятия решения. |
The Commander reiterated the Government of Yemen's commitment to fully comply with all the Security Council resolutions concerning the arms embargo on Somalia, but he noted that the Coast Guard was in need of capacity-building assistance to effectively combat the smuggling of arms by the arms-trading groups. |
Командующий Береговой охраной подтвердил намерение правительства Йемена полностью соблюдать все резолюции Совета Безопасности, касающиеся эмбарго на поставки оружия в Сомали, но отметил, что Береговой охране нужна помощь для того, чтобы она могла эффективно бороться с контрабандной провозкой оружия торговцами оружием. |
At the 6th meeting of the Fourth Committee held on 7 October 1999, the representative of Yemen, referring to the Committee's reports among which he mentioned Western Sahara, expressed the hope that all such issues would be resolved peacefully. |
На 6м заседании Четвертого комитета, проходившем 7 октября 1999 года, представитель Йемена, ссылаясь на доклады Комитета, в том числе по Западной Сахаре, выразил надежду, что все вопросы подобного рода будут разрешены мирным путем. |
Small (520 m), relatively fast, fibreglass craft, motor-driven boats that were originally designed for fishing, are found sailing between the coast of Yemen and the northern Somali coast. |
Небольшие (5 - 20 метров), относительно быстроходные, сделанные из стеклопластика и оснащенные двигателями суда, которые первоначально предназначались для рыболовства, теперь курсируют между побережьем Йемена и северным побережьем Сомали. |
Statements were made by the representatives of Zambia, Belarus, Tunisia, Burkina Faso, Yemen, the Republic of Korea, Mozambique, Suriname, Kenya, Algeria, Mali, Malaysia, Swaziland, Kuwait, Morocco, South Africa, the United States and Mongolia. |
С заявлениями выступили представители Замбии, Беларуси, Туниса, Буркина-Фасо, Йемена, Республики Корея, Мозамбика, Суринама, Кении, Алжира, Мали, Малайзии, Свазиленда, Кувейта, Марокко, Южной Африки, Соединенных Штатов Америки и Монголии. |