The area of operation corresponds to an ever-expanding triangle, stretching from Yemen and Oman to Seychelles and the United Republic of Tanzania, and even to Mozambique. |
Район нападений напоминает вытянутый треугольник, простирающийся от Йемена и Омана до Сейшельских островов и Танзании и даже до Мозамбика. |
The Government of Yemen resorted to using all armed units at its disposal, from the army to intelligence and law enforcement agencies, in response to demonstrations or in dealing with armed efforts to bring about a change in regime. |
Для разгона демонстраций и подавления вооруженных попыток изменить режим правительство Йемена использовало все вооруженные подразделения, которые имелись в его распоряжении, - от армии до спецслужб и правоохранительных органов. |
We must work with Yemen's neighbours and our partners around the world to seek a path that allows for a peaceful transition of power from President Saleh, and a movement to free and fair elections as soon as possible. |
Мы должны сотрудничать с соседями Йемена и с нашими партнерами по всему миру в поисках пути, который позволит осуществить мирную передачу власти от президента Салеха и провести свободные и честные выборы как можно скорее. |
The representative of Yemen acknowledged that the report of the mid-term review had highlighted several achievements - for example, the eradication of polio and reduction of measles as well as the adoption of a strategy for social protection. |
Представитель Йемена признал, что в докладе о среднесрочном обзоре освещены несколько достижений, как, например, искоренение полиомиелита и уменьшение числа заболеваний корью, а также принятие стратегии социальной защиты. |
In the cases of the Democratic Republic of the Congo, Mali, Namibia, Paraguay, Sri Lanka, Suriname and Yemen, the follow-up procedure had been suspended despite the fact that those States parties had not provided sufficient information. |
В случаях Демократической Республики Конго, Йемена, Мали, Намибии, Парагвая, Суринама и Шри-Ланки процедура последующей деятельности была приостановлена, несмотря на то что эти государства-участники не представили достаточной информации. |
The right to work is one of the fundamental aims underlying the principles and provisions articulated in the Constitution of Yemen (art. 29). |
Право на труд является одной из основных целей, лежащих в основе принципов и положений, сформулированных в Конституции Йемена (статья 29). |
The Government of Yemen is particularly concerned with girls' education in view of the high (65 per cent) illiteracy rate among Yemeni women over 10 years of age. |
Правительство Йемена особенно обеспокоено состоянием образования девочек с учетом весьма высоких (65%) показателей уровня неграмотности среди йеменских женщин старше 10 лет. |
Egypt welcomed Yemen's national strategy for the promotion of gender equality in all areas, as well as its legislative and constitutional reforms, which were expected to have a positive impact on the lives of citizens. |
Египет приветствовал национальную стратегию Йемена по поощрению гендерного равенства во всех областях, а также законодательную и конституционную реформы, которые, как ожидается, окажут положительное воздействие на жизни граждан. |
Such groups include the Group of Friends of Yemen, the Group of Friends of Pakistan, and the international partnership to help Afghanistan. |
Среди этих групп можно назвать Группу друзей Йемена, Группу друзей Пакистана и международное партнерство в поддержку Афганистана. |
The Yemeni Government was currently looking at the possibility of making incitement to racial discrimination a criminal offence; it was also reviewing the reservations which Yemen had made to various articles of the Convention. |
В настоящее время правительство Йемена изучает возможность объявления подстрекательства к расовой дискриминации уголовным преступлением; оно также рассматривает оговорки, сделанные Йеменом к различным статьям Конвенции, на предмет их снятия. |
In June, it had begun conducting regional activities in North Africa, and in September the High Commissioner had signed an agreement with the Government of Yemen to establish a country office in Sana'a. |
В июне оно начало региональную работу в Северной Африке, а в сентябре Верховный комиссар подписала соглашение с правительством Йемена об учреждении странового отделения в Сане. |
The government of Yemen paid great attention to education considering it as the only way forward for any society, and that the progress of a community is measured by the scientific achievements and development of its human resources. |
10.1 Правительство Йемена уделяет пристальное внимание образованию, считая его единственным возможным способом развития любого общества и полагая, что общественный прогресс измеряется научными достижениями и качеством людских ресурсов. |
Statements were made by the representatives of Morocco, Spain, Suriname, Ethiopia, Denmark, Cameroon, India, Pakistan, Sierra Leone, Bulgaria, Benin and Yemen. |
С заявлениями выступили представители Марокко, Испании, Суринама, Эфиопии, Дании, Камеруна, Индии, Пакистана, Сьерра-Леоне, Болгарии, Бенина и Йемена. |
In this connection, the Government of Yemen has set up mechanisms for good governance, which include an important body to combat corruption and another for bids and procurement. |
В этой связи правительство Йемена учредило механизмы благого управления, к числу которых относятся структура по борьбе с коррупцией и орган по рассмотрению заявок и осуществления закупочной деятельности. |
The analysing group further noted that, while the request did not provide annual indications of progress, a significant amount of area had been released since 2000 from the original total that was of concern to Yemen. |
Анализирующая группа далее отметила, что, хотя запрос не приводит годичных признаков прогресса, с 2000 года была высвобождена значительная часть района из первоначальной общей площади, вызывающей озабоченность у Йемена. |
The Central Bank of Yemen, through its inspectors, conducts periodic checks of the compliance of banks with the procedures in question, thus preventing such institutions from being used for money-laundering or terrorist financing operations. |
Через своих инспекторов Центральный банк Йемена проводит периодические проверки соблюдения банками упомянутых процедур, что предотвращает использование таких учреждений для целей отмывания денег или операций по финансированию терроризма. |
A series of symposiums on money-laundering operations and the phenomenon of terrorism were held in the lecture hall of the Central Bank of Yemen, in which specialists from international and regional institutions and university professors were invited to participate. |
В лекционном зале Центрального банка Йемена была проведена серия симпозиумов по проблемам, касающимся отмывания денег и явления терроризма, участвовать в которых были приглашены специалисты международных и региональных учреждений и преподаватели вузов. |
After being ratified, they are considered an inseparable part of the domestic legislation of Yemen, which is bound by them as constituting the legal basis of the extradition of criminals. |
После их ратификации они рассматриваются как неотъемлемая часть внутреннего законодательства Йемена и являются обязательными для него как составляющие правовую базу для выдачи преступников. |
A number of fatwas have been issued by the Association of Ulama of Yemen on the rejection of extremism, intransigence and terrorism; |
З) ассоциация богословов Йемена издала ряд фетв об отрицании экстремизма, непримиримости и терроризма; |
Yemen considers that the best way for it to benefit from technical assistance is to be provided with the necessary training both locally and abroad for persons employed in the area of law enforcement, as mentioned in the response to paragraph 3.5. |
По мнению Йемена, наиболее эффективным методом оказания ему технической помощи является обеспечение необходимой подготовки как в стране, так и за рубежом работников правоохранительных органов, о чем говорится в ответе на пункт 3.5. |
It has been reported to the Monitoring Group that on or about 8 January 2008, a group of unidentified businessmen received a consignment of arms from Yemen that entered Somalia through the port of Bossaso. |
Группе контроля сообщили, что примерно 8 января 2008 года группа неизвестных бизнесменов получила партию оружия из Йемена, которая поступила в Сомали через порт Босасо. |
Because of the exorbitant costs that we have had to bear in the field of security, Yemen has paid a heavy toll in terms of lives and material damage in the anti-terrorist activities that we undertake. |
Поскольку деятельность в сфере безопасности связана для Йемена с огромными расходами, борьба с терроризмом ложится на него тяжким бременем в виде человеческих жизней и материального ущерба. |
Millions in Somalia and in the Horn of Africa are threatened by famine, which could increase the number of refugees and thus the burden borne by the Government of Yemen. |
Миллионам жителей Сомали и других стран Африканского Рога угрожает голод, в результате чего наплыв беженцев может возрасти и соответственно возрастет бремя правительства Йемена. |
In closing, on behalf of Yemen, I wish to thank the Secretary-General for his unstinting support, efforts and guidance at the head of the Organization. |
В заключение от имени Йемена я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за его неизменную поддержку, усилия и руководство на посту главы Организации. |
First of all I wish to communicate to the representative of Yemen Europe's expressions of solidarity with regard to the disaster that his country is facing at this time. |
Прежде всего я хотел бы передать представителю Йемена слова солидарности от имени Европы в связи со стихийным бедствием, которое разразилось в его стране в настоящее время. |