Statements were made by the representatives of Burkina Faso, El Salvador, Guyana, Nicaragua, Nigeria, Bangladesh, Bhutan, Paraguay, Lesotho, Eritrea, Yemen, Honduras, Angola, Solomon Islands, Cape Verde, Georgia, Burundi and Saudi Arabia. |
С заявлениями выступили представители Буркина-Фасо, Сальвадора, Гайаны, Никарагуа, Нигерии, Бангладеш, Бутана, Парагвая, Лесото, Эритреи, Йемена, Гондураса, Анголы, Соломоновых Островов, Кабо-Верде, Грузии, Бурунди и Саудовской Аравии. |
One delegation pointed to Yemen's weak capacity in planning, research, evaluation and social mobilization, and hoped that this would be reflected in the CPR. |
Одна из делегаций указала на ограниченность возможностей Йемена в области планирования, проведения исследовательской деятельности, оценки и мобилизации общественного мнения и выразила надежду, что это будет отражено в РСП. |
Regarding sanitation and safe drinking water, all ESCWA members except Yemen had provided the populations with access to sanitation and water services at rates higher than the world average. |
Что касается санитарии и безопасной питьевой воды, то все члены ЭСКЗА, за исключением Йемена, обеспечили доступ населения к услугам в области санитарии и водоснабжения, причем показатели в этих областях выше среднемирового показателя. |
Using military aircraft to transport arms shipments from Aden, Yemen, to Bossaso, Puntland, in direct State support for TFG and President Abdullahi Yusuf Ahmed, the Yemeni Air Force delivered arms on eight occasions between 2 and 10 July 2005. |
Используя военные самолеты для доставки партий оружия из Адена в Босасо в виде прямой государственной поддержки переходного федерального правительства и президента Абдуллахи Юсуфа Ахмеда, военно-воздушные силы Йемена в период со 2 по 10 июля 2005 года восемь раз доставляли оружие в Сомали. |
He questioned the delegation's comment that there was only one ethnic group in Yemen: the Akhdam were people of African descent who clearly had a different status from other Yemeni nationals and did not enjoy the same freedoms. |
Он ставит под сомнение замечание делегации о том, что в Йемене есть только одна этническая группа: ахдамы, являющиеся выходцами из Африки, имеют явно иной статус, чем другие граждане Йемена, и не обладают такими же свободами. |
The representative of Yemen said that most LDCs were trying to accede to the WTO, and they should not be subject to any discrimination in that respect. |
Представитель Йемена сказал, что большинство НРС пытаются вступить в ВТО и что в этой связи они не должны подвергаться какой-либо дискриминации. |
See Finland's objection to Yemen's reservations to article 5 of the 1966 Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination: "By making a reservation a State cannot contract out from universally binding human rights standards"). |
См. возражение Финляндии против оговорок Йемена к статье 5 Конвенции 1966 года о ликвидации всех форм расовой дискриминации: "Формулирование оговорки не освобождает государство от выполнения общепризнанных обязательных норм в области прав человека"). |
Our 2001 Advocacy Bridge Program included 15 human rights NGO leaders from 10 different countries: Afghanistan, Bosnia and Herzegovina, Burundi, Cambodia, Democratic Republic of the Congo, Morocco, Nigeria, Pakistan, Sierra Leone and Yemen. |
В нашей Программе наведения информационных мостов 2001 года принимали участие 15 руководителей правозащитных неправительственных организаций из 10 разных стран: Афганистана, Боснии и Герцеговины, Бурунди, Демократической Республики Конго, Камбоджи, Марокко, Нигерии, Пакистана, Сьерра-Леоне и Йемена. |
Although Yemen's economy benefited from higher oil prices and revenues, the country suffered considerably from the June 1996 floods, which had a severe negative impact on the important agriculture sector. |
Хотя на экономике Йемена положительно сказались рост цен на нефть и доходов от продажи нефти, страна серьезно пострадала от наводнений в июне 1996 года, что весьма негативно сказалось на важном для нее сельскохозяйственном секторе. |
Increases in exports of Yemen amounted to an estimated 8.5 per cent during 1996 and may have been higher, but there were difficulties in recording accurate statistics for the country's large informal sector. |
В 1996 году объем экспорта Йемена вырос на 8,5 процента, а, возможно, и на большую величину, однако эти цифры являются приблизительными в связи с трудностями получения достоверных статистических данных по крупному неформальному сектору этой страны. |
However, she notes with concern the failure of the Governments of Cuba, Ethiopia, India, Lao People's Democratic Republic, Malaysia, Mauritania, Pakistan, Saudi Arabia, Serbia and Montenegro1 and Yemen to respond to her requests for an invitation. |
Однако она с обеспокоенностью отмечает тот факт, что правительства Индии, Йемена, Кубы, Лаосской Народно-Демократической Республики, Мавритании, Малайзии, Пакистана, Саудовской Аравии, Сербии и Черногории1 и Эфиопии не ответили на ее запросы в отношении приглашения. |
The rules that apply to letters rogatory in cases where Yemen has no agreement with a foreign State or where such agreements are silent in respect thereof have been laid down by the legislature in Section IV of the Code of Criminal Procedure. |
Нормы, которые применяются к судебным поручениям в тех случаях, когда у Йемена отсутствует соответствующее соглашение с зарубежным государством или когда в таком соглашении ничего о них не говорится, изложены законодателями в разделе IV Уголовно-процессуального кодекса. |
He informed the Committee of requests for observer status from Angola, Belarus, Benin, Bosnia and Herzegovina, Burkina Faso, Republic of Moldova, Yemen and Zambia. |
Он проинформировал Комитет о просьбах предоставить статус наблюдателя, поступивших от Анголы, Беларуси, Бенина, Боснии и Герцеговины, Буркина-Фасо, Замбии, Йемена и Республики Молдовы. |
The strike was reportedly carried out with the cooperation and approval of the Government of Yemen, which subsequently provided information confirming that the men had been involved in the attacks on a United States military vessel as well as a French tanker out of the port of Aden. |
Это нападение предположительно было осуществлено при сотрудничестве и согласии правительства Йемена, которое впоследствии предоставило информацию, подтверждающую тот факт, что данные лица участвовали в нападении на военный корабль Соединенных Штатов Америки, а также на французский танкер на рейде порта Адена. |
Yemen International Forum on the double democratic transition in emerging democracies, National Democratic Institute, July 1999. |
Международный форум Йемена по вопросу о двояком процессе демократических перемен в странах, недавно вставших на путь демократии, Национальный демократический институт по международным делам, июль 1999 года |
The cluster approach was implemented in all countries in which humanitarian operations are led by a Humanitarian Coordinator, except in the Niger and Yemen, where implementation is expected in early 2010. |
Тематический подход применялся во всех странах, в которых осуществлялась гуманитарная деятельность под руководством Координатора по гуманитарным вопросам, за исключением Йемена и Нигера, где предполагалось его ввести в начале 2010 года. |
The ratio is estimated at 21.4 months for Lebanon and 16.3 for Yemen, on the basis of the gross reserves position. |
Учитывая валовую сумму валютных резервов, расчетный уровень для Ливана составляет 21,4 месяца, а для Йемена - 16,3 месяца. |
During the examination of its periodic report under the International Covenant on Civil and Political Rights, the Human Rights Committee recommended that Yemen officially abolish the sentence of death by stoning. |
В ходе рассмотрения периодического доклада Йемена в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах Комитет по правам человека рекомендовал официально отменить в стране смертную казнь через побивание камнями. |
In the case of Yemen, the party had reported all its data except for hydrochlorofluorocarbon (HCFC) data, which it intended to report upon completion of a survey in connection with its HCFC phase-out management plan. |
Что касается Йемена, то эта Сторона представила все свои данные, за исключением данных по гидрохлорфторуглеродам (ГХФУ), которые она намеревается представить после завершения обследования, проводимого в связи с его планом регулирования поэтапной ликвидации ГХФУ. |
The declared commitment of the Government of Yemen to continue to pursue its reform agenda and to initiate discussion of an International Monetary Fund programme. |
заявление правительства Йемена о своей приверженности делу продолжения намеченной им реформы и желании приступить к обсуждению вопроса о той или иной программе Международного валютного фонда. |
Mr. Al-Arwy (Observer for Yemen), concurring with the representative of Mexico, said that UNCITRAL could make a significant contribution to promotion of the rule of law at both the national and the international level. |
Г-н аль-Арви (Наблюдатель от Йемена), разделяя мнение представителя Мексики, говорит, что ЮНСИТРАЛ может внести существенный вклад в поощрение верховенства права как на национальном, так и на международном уровне. |
Along with the delegations of other States that shared its convictions, the delegation of Yemen had negotiated on the draft resolution in good faith and had shown great flexibility. |
Вместе с делегациями других стран, которые разделяют ее убеждения, делегация Йемена участвовала в переговорах по проекту резолюции, действуя в духе доброй воли и проявляя значительную гибкость. |
In April 2011, a Cabinet of National Accord was initiated and signed by the opposition coalition in May 2011, but not by the President of Yemen. |
В апреле 2011 года оппозиционная коалиция инициировала создание правительства национального согласия и в мае 2011 года утвердила его состав без одобрения со стороны президента Йемена. |
The Mission noted that the Government of Yemen had lost effective control of parts of the country and the major cities, where armed opponents appear to have de facto control. |
Миссия отметила, что правительство Йемена утратило эффективный контроль в нескольких частях страны и крупных городах, которые де-факто оказались в руках вооруженной оппозиции. |
The Mission also concludes that relevant Government security forces are neither properly trained nor equipped to fulfil their functions in a manner consistent with Yemen's international human rights obligations. |
Миссия также делает вывод, что соответствующие правительственные силы безопасности не были надлежащим образом обучены и не имели необходимого оснащения, для того чтобы их действия соответствовали международным обязательствам Йемена в области прав человека. |