(a) withdraw their forces from Amran and return Amran to Government of Yemen control; |
а) вывести свои силы из Амрана и вновь передать его под контроль правительства Йемена; |
The Government of Yemen has informed the Special Rapporteur that the United States routinely seeks prior consent, on a case-by-case basis, for lethal remotely piloted aircraft operations on its territory through recognized channels. |
Правительство Йемена информировало Специального докладчика о том, что Соединенные Штаты в рабочем порядке по установленным каналам заранее запрашивают согласие на проведение боевых операций с использованием беспилотных летательных аппаратов на его территории. |
Calls upon the Government of Yemen to investigate cases of violence against journalists, in accordance with its international obligations to respect the freedom of expression, peaceful assembly and association; |
призывает правительство Йемена расследовать случаи насилия в отношении журналистов в соответствии с его международными обязательствами, касающимися уважения свободы слова, мирных собраний и ассоциации; |
In the Horn of Africa and Yemen sub-region, the Regional Mixed Migration Secretariat has greatly improved inter-agency cooperation and information sharing, and is a good model that could be replicated elsewhere. |
Региональный секретариат по вопросам смешанной миграции в субрегионе Африканского Рога и Йемена значительно повысил эффективность межучрежденческого сотрудничества и обмена информацией, и это служит положительным примером, который может быть взят на вооружение в других местах. |
The Land Commission, consisting of five judges and 24 supporting staff, started its work on 10 March 2013 and has established seven field offices across south Yemen. |
Комиссия по земельным вопросам, состоящая из 5 судей и 24 сотрудников вспомогательного персонала, приступила к работе 10 марта 2013 года; было создано семь региональных отделений в южной части Йемена. |
In the period under review, UNODC developed in-depth counter-terrorism programmes for a number of countries, including Afghanistan, Colombia, Indonesia, the Lao People's Democratic Republic, Morocco, Nigeria, the Philippines, Viet Nam and Yemen. |
В отчетный период ЮНОДК разработало для ряда стран, в том числе для Афганистана, Вьетнама, Индонезии, Йемена, Колумбии, Лаосской Народно-Демократической Республики, Марокко, Нигерии и Филиппин, углубленные программы борьбы с терроризмом. |
Refugees had begun flocking to Yemen in the 1970s, especially from war-torn Ethiopia, and had been placed in camps before returning to their countries of origin when the conflict ended. |
В 1970-е годы на территорию Йемена начался приток беженцев, в частности, из охваченной войной Эфиопии, которые размещались в лагерях, а затем, по окончании конфликта, возвращались в свою страну происхождения. |
Since the beginning of 2013, UNHCR estimates that 16,000 people returned voluntarily from neighbouring countries (Kenya, Ethiopia, Saudi Arabia and Yemen) as well as from the diaspora. |
С начала 2013 года, по оценкам УВКБ, в страну добровольно вернулись 16000 человек из соседних стран (Кении, Эфиопии, Саудовской Аравии и Йемена) и из диаспоры. |
He praised the leadership of the President of Yemen in convening the event and continuing to implement the transition agreement, which called for a referendum and parliamentary and presidential elections by February 2014. |
Специальный советник высоко оценил руководящую роль президента Йемена в организации этого мероприятия и в продолжении осуществления соглашения о переходном периоде, в котором содержится призыв к проведению референдума и парламентских и президентских выборов к февралю 2014 года. |
The Monitoring Group has established Yemen as a principal source for these shipments and it further investigated networks of weapons smugglers receiving such cargoes in "Puntland" and "Somaliland". |
Группа контроля установила, что в основном эти поставки осуществляются из Йемена, и далее провела расследования деятельности сетей контрабанды оружия, получающих эти партии в «Пунтленде» и «Сомалиленде». |
Notes with appreciation the efforts made by the Government of Yemen to implement Human Rights Council resolutions 18/19, 19/29, 21/22 and 24/32; |
принимает к сведению с удовлетворением усилия правительства Йемена по осуществлению резолюций Совета по правам человека 18/19, 19/29, 21/22 и 24/32; |
The comprehensive National Dialogue Conference, which aimed to provide training for young officials to help build the new Yemen, had established quotas for the representation of women and youth in Government bodies. |
На всеобъемлющей Конференции по национальному диалогу, направленной на подготовку молодых должностных лиц к оказанию помощи в формировании нового Йемена, были установлены квоты для представленности женщин и молодежи в государственных органах. |
UNDP supported governments in Burundi, Nepal, Sierra Leone, Somalia, Yemen and Zimbabwe to strengthen the capacities of national institutions to design and implement strategies to boost employment through better data collection mechanisms. |
ПРООН оказала поддержку правительствам Бурунди, Зимбабве, Йемена, Непала, Сомали и Сьерра-Леоне в укреплении потенциала национальных учреждений в области разработки и осуществления стратегий расширения занятости за счет совершенствования механизмов сбора данных. |
A National Reconciliation Government was formed in December 2011 and presidential elections were held on 21 February 2012 after which a number of measures were taken to save Yemen from the risk of becoming a failed State. |
В декабре 2011 года было создано правительство национального примирения, и 21 февраля 2012 года были проведены президентские выборы; после этого был принят ряд мер, направленных на то, чтобы не допустить превращения Йемена в несостоятельное государство. |
Despite the higher rates of enrolment among females, World Bank reports on the general educational situation in Yemen indicate the following: |
Несмотря на более высокие показатели охвата женщин, в докладе Всемирного банка об общем положении дел в системе образования Йемена отмечено следующее. |
The Maldives commended Yemen on its commitment to bringing peace and prosperity to its citizens and on its human rights progress, while urging it to address grievances and ensure that past atrocities were thoroughly investigated. |
Мальдивские Острова дали высокую оценку приверженности Йемена обеспечению мира и процветания своих граждан, а также достигнутый им прогресс в области прав человека, настоятельно призвав его при этом рассмотреть имеющиеся жалобы и обеспечить тщательное расследование совершенных в прошлом злодеяний. |
Viet Nam commended Yemen on maintaining security and stability, transitional justice, further institutionalization of human rights mechanisms, improved social welfare, education and health care and its commitment to protecting the rights of vulnerable groups. |
Вьетнам высоко оценил усилия Йемена в таких областях, как сохранение безопасности и стабильности, правосудие переходного периода, дальнейшая институционализация правозащитных механизмов, улучшение положения в области социального обеспечения, образования и здравоохранения, а также его приверженность защите прав уязвимых групп. |
Mr. Qahtan (Yemen) said that the Yemeni authorities based their decisions concerning the admission, residence and expulsion of non-nationals on the relevant domestic legislation. |
Г-н Кахтан (Йемен) говорит, что власти Йемена принимают решения, касающиеся въезда в страну, проживания и высылки иностранных граждан, на основании соответствующего внутреннего законодательства. |
We wish to draw the Committee's attention to the circumstances with which Yemen has been faced in recent years and the impact that they have had on the education process. |
Правительство Йемена хотело бы обратить внимание Комитета на ситуацию, существовавшую в Йемене в последние годы, и на то влияние, которое сложившиеся обстоятельства оказывали на образовательный процесс в стране. |
These matters have been taken up by nine working groups. Constitutional law experts will draw on the outcome of the conference to draft a new national constitution that reflects the social contract agreed by all sides and that addresses the main challenges confronting Yemen. |
Специалисты по конституционному праву на основе результатов работы этой Конференции по национальному диалогу разработают проект новой конституции страны, в которой будут рассматриваться основные стоящие перед Йеменом задачи и которая будет отражать общественный договор, согласованный всем населением Йемена. |
However, it will be difficult for Yemen to sustain the present growth of domestic demand because of its decreasing oil production and weak non-oil exports. |
Что касается Йемена, то ему будет сложно сохранить нынешние темпы роста внутреннего спроса из-за сокращения добычи нефти и ограниченности экспорта других товаров, помимо нефти. |
It is significant to note that on 22 May 2005, approximately one week before the second battle of Baidoa, a very large arms shipment arrived from Yemen, via the arms-trading networks, at BAM. |
Интересно отметить, что 22 мая 2005 года примерно за одну неделю до второго сражения за Байдабо, на рынок «Бакараха» через торговые сети из Йемена поступила очень большая партия оружия. |
He also referred to the most outstanding efforts exerted during Yemen's chairmanship of the 32nd ICFM and expressed his confidence that such positive efforts will continue in the forthcoming phase. |
Он также остановился на наиболее значимых усилиях, предпринятых в период председательства Йемена на тридцать второй сессии ИКМИД, и выразил уверенность, что такие позитивные усилия продолжатся и в дальнейшем. |
As illustrated hereunder, Yemen's domestic laws contain a number of provisions pertaining to this article that aim at establishing the State's jurisdiction over all offences committed in its territory, regardless of the nationality of the perpetrator. |
Как показано ниже, национальное законодательство Йемена содержит ряд положений, перекликающихся с этой статьей, цель которых состоит в установлении юрисдикции государства в отношении всех преступлений, совершенных на его территории, невзирая на гражданство правонарушителя. |
The Government of Yemen submitted its instrument of ratification of the Convention to the Secretary-General as depository and, as such, is a contracting party. |
Правительство Йемена сдало свою ратификационную грамоту на хранение Генеральному секретарю в его качестве депозитария Конвенции, и, Йемен, как таковой, является участником Конвенции. |