Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Без учета

Примеры в контексте "Without - Без учета"

Примеры: Without - Без учета
However, a decision to abolish the death penalty or adopt a moratorium could not be taken without bearing in mind the outcome of the referendum. Однако решение об отмене смертной казни или введении моратория не может быть принято без учета результатов референдума.
Globalization could not be effectively managed without taking cultural diversity into account. Процессы глобализации не могут управляться эффективно без учета культурного многообразия.
Accusations of corruption and national discrimination have been bandied about without regard for facts or evidence. Обвинения в коррупции и национальной дискриминации выдвигаются без учета фактов и доказательств.
Due to the current lack of such a definition, construction is approved without regard for urban development documentation. Ввиду отсутствия в настоящее время такой определенности проведение строительных работ утверждается без учета документации, регламентирующей развитие городов.
National standardization in Europe is no longer possible on the national level without taking into consideration regional standards. В Европе процесс национальной стандартизации невозможно осуществлять далее только на национальном уровне без учета региональных стандартов.
Even without that element, her rights to dignity and privacy would be infringed. Даже без учета этого элемента ее права на человеческое достоинство и личную жизнь будут ущемлены.
Projects are often developed without a capacity development dimension or long-term and follow-up support to ensure the sustainability of the capacities developed. Зачастую проекты разрабатываются без учета необходимости укрепления потенциала или долгосрочной последующей поддержки, призванной обеспечить устойчивый характер таких новых возможностей.
The book value of the company as such, without the finished product, is 10 million $. Финансовая стоимость компании как таковой без учета конечного продукта составляет 10 млн. долл. США.
This suggests that debt sustainability cannot be analysed without considering the use of the borrowed funds. Таким образом, проблему приемлемого уровня задолженности нельзя рассматривать без учета целевого назначения использования полученных кредитов.
Consultants may view issues only from a technical standpoint without considering the full ramifications of their conclusions in the United Nations environment. Консультанты могут рассматривать вопросы только лишь с технической точки зрения, без учета всех последствий выполнения их рекомендаций в контексте функционирования Организации Объединенных Наций.
These are generic risks an organization faces without taking into consideration any mitigating factors and irrespective of effective internal controls. Это обычный риск, с которым сталкивается Организация без учета каких бы то ни было смягчающих факторов и эффекта мер внутреннего контроля.
Their graduation had been based purely on economic development without taking into account their degree of integration at the international level. Такая градация основывалась только на показателях экономического развития без учета степени их интеграции на международном уровне.
It is also striking that these measures were adopted without consideration of their impact on the ability of other countries to feed their populations. Примечательно также, что эти меры принимались без учета их воздействия на способность других стран обеспечить продовольствием собственное население.
Meanwhile, States are following each other's lead on policy without considering the human rights implications. В то же время государства копируют друг у друга нововведения в политике без учета их последствий для прав человека.
According to information before the Committee, Zimbabweans refugees have been repatriated indiscriminately without due concern to individual cases. В соответствии с имеющейся в распоряжении Комитета информацией зимбабвийские беженцы подверглись массовой репатриации без учета конкретных обстоятельств.
However, firms often have difficulties in meeting performance requirements since conditions are imposed unilaterally without consideration of local and regional specificities. Вместе с тем фирмы нередко сталкиваются с трудностями в соблюдении производственных требований, поскольку эти условия устанавливаются в одностороннем порядке без учета местной и региональной специфики.
Without this, we run the risk of assigning responsibility without ensuring that our partners have the means to shoulder it. Без этого нам грозит ситуация, при которой мы будем возлагать на наших партнеров обязанности без учета того, есть у них средства для их выполнения или нет.
The objective of a world without nuclear weapons could not be decreed in the abstract, without taking the international strategic context into account; the achievement of that objective must be the outcome of gradual and collective work, along with concrete measures. Цель построения мира без ядерного оружия нельзя формулировать абстрактно, без учета международного стратегического контекста; достижение этой цели должно стать результатом постепенной, коллективной работы, подкрепленной принятием конкретных мер.
The Committee notes with concern the way the minimum wage is established without taking into account the cost of living or the views of the social partners, and without regular review. Комитет с беспокойством отмечает, что минимальный размер вознаграждения за труд устанавливается без учета стоимости жизни или мнения социальных партнеров и регулярно не пересматривается.
This Act also establishes that elected trade union officials and representatives and candidates for such positions may not be transferred away from their place of work without their express consent and without consultation with their respective unions for two years after the end of their term of office. Этот закон также устанавливает, что члены руководящих органов профсоюзов и представители профсоюзов, являющиеся кандидатами или избранными лицами, в течение до двух лет после окончания действия их мандата не могут быть переведены с их места работы без их явного согласия и без учета мнения соответствующего профсоюзного объединения.
The Congress shall have power to lay and collect taxes on incomes, from whatever source derived, without apportionment among the several States, and without regard to any census or enumeration. Конгресс имеет право устанавливать и взимать налоги с доходов, каким бы ни был их источник, не распределяя эти налоги между отдельными штатами и без учета какой-либо переписи или исчисления населения.
As adopted on first reading, the Draft articles allowed any injured State to take countermeasures on its own account, without regard to what any other State might be doing, and in particular without regard to the views or responses of the victim State. Проекты статей в том виде, в каком они были приняты в первом чтении, позволяли любому потерпевшему государству принимать контрмеры от своего собственного лица вне зависимости от того, как может поступить любое другое государство, и, в частности, без учета мнений или реакции потерпевшего государства.
As the ICFTU has warned consistently for years, globalization without a social dimension and without a strong framework of regulation is unstable and creates a major risk of financial speculation ruining the foundations of the real economy and provoking a social and political backlash worldwide. Как неоднократно предупреждала в течение многих лет МКСП, глобализация без учета социального аспекта и без жесткого механизма регулирования является нестабильной и создает широкие возможности для проведения спекулятивных финансовых операций, подрывающих основы реального сектора экономики и приводящих к социально-политическому кризису во всем мире.
In any event, as reservations had been defined without taking account of their permissibility, the same should probably be done with the definition of objections, without worrying about their validity. Как бы то ни было, раз уж определение оговорок разрабатывалось без учета их законности, то, вероятно, следует поступить аналогичным образом и с определением возражений, не заботясь об их действительности.
Unaccompanied children can be wrongly determined to be adult irregular migrants, and deported without the effective opportunity to seek asylum and in the absence of due process, and without regard for the rights of the child. Несопровождаемые дети могут неправильно квалифицироваться как взрослые нелегальные мигранты и подвергаться высылке без эффективной возможности добиваться убежища в отсутствие надлежащих правовых процедур и без учета прав ребенка.