If globalization continued under current conditions, one economic system, one culture and one ethic would be imposed on all without any account being taken of differences between cultures, unequal stages of development, capabilities and vulnerabilities. |
Если же этот процесс будет протекать в нынешних условиях, то всем странам будет навязана одна экономическая система, одна культура, одна этика, без учета культурных различий, различий в уровне развития, в возможностях и степени уязвимости. |
As these two areas of international law developed independently of one another and are considered to be specialized areas of international law, it may not be possible to combine accepted concepts or principles from these areas of law without considering the context in which they were developed. |
Поскольку эти две области международного права развивались независимо друг от друга и считаются специализированной отраслью международного права, то может оказаться и невозможным сочетать признанные в этих областях права концепции или принципы без учета контекста, в котором они развивались. |
Concern was also expressed with regard to recommendation on the basis that failure to pay a single debt might lead to application of the presumption without consideration of whether the debt was disputed or whether there might a right of set-off in respect of that debt. |
Было также выражено беспокойство в связи с рекомендацией 18 на том основании, что неспособность оплатить один долг может привести к применению соответствующей презумпции без учета возможности оспаривания такого долга или возможности существования права на взаимозачет в отношении такого долга. |
Furthermore, it was noted that a full and integrated picture of the rail transport market developments would not be possible without taking into account developments in other transport modes, as well as the rail market outside of the EU. |
Кроме того, было отмечено, что невозможно будет составить полное и всеобъемлющее представление об изменениях на рынке железнодорожных перевозок без учета тенденций на других видах транспорта и состояния рынка железнодорожных перевозок за пределами ЕС. |
A comparison of gross hourly earnings with/without overtime (table 2) shows that the gender pay gap in the calculation without overtime pay is one percentage point below the gap that includes overtime pay. |
Сравнение суммарной почасовой заработной платы с учетом/без учета сверхурочных (таблица 2) показывает, что гендерный разрыв в оплате труда при расчете без учета сверхурочных на один процентный пункт ниже, чем с учетом оплаты сверхурочных. |
Guideline 4.5.3 (Status of the author of an invalid reservation in relation to the treaty) considered the author of an invalid reservation bound by the treaty without the benefit of a reservation unless the author had expressly indicated its intention not to be bound. |
В руководящем положении 4.5.3 («Статус автора недействительной оговорки в отношении договора») автор недействительной оговорки рассматривается как связанный договором без учета оговорки, если только автор прямо не выразил своего намерения не быть связанным договором. |
The concept of slavery and slavery-like practices cannot be analysed without referral to the development of international human rights instruments, starting with the adoption in 1948 of the Universal Declaration of Human Rights, which establishes the principle of the prohibition of slavery in all its forms. |
Нельзя анализировать понятие рабства и сходных с ним обычаев без учета развития международных договоров о правах человека, начало которому положило принятие в 1948 году Всеобщей декларации прав человека, которая устанавливает принцип запрещения рабства во всех его проявлениях. |
Unless the author of the invalid reservation has expressed a contrary intention or such an intention is otherwise established, it is considered a contracting State or a contracting organization without the benefit of the reservation. |
Если автор недействительной оговорки не выразил противоположного намерения или подобное намерение не было установлено иным образом, он считается договаривающимся государством или договаривающейся организацией без учета оговорки. |
Article 22-bis of the AETR is in direct conflict with this task, as it introduces (into the AETR) provisions authorizing a group of Contracting Parties belonging to the EU to take decisions without taking into account the views of all other Contracting Parties. |
Статья 22-бис ЕСТР вступает в прямое противоречие с этой задачей, поскольку вносит в ЕСТР положения, уполномочивающие одну группу Договаривающихся сторон, принадлежащих к ЕС, принимать решения без учета мнения всех других Договаривающихся сторон. |
Concerning the assessment of risk, OIOS had already moved to a process of reviewing residual rather than inherent risk, since it was indeed impossible to establish a valid risk assessment without considering residual risk and the quality of controls already in place. |
Что касается оценки риска, то УСВН уже перешел к процессу рассмотрения остаточного, а не неотъемлемого риска, так как обеспечить обоснованную оценку риска без учета остаточного риска и качества уже действующих механизмов контроля действительно невозможно. |
Article 103, paragraph 2, provides as follows: "A father may name a special board of trustees to guide the surviving mother and guardian, without whose opinion she may not carry out any legal act pertaining to the guardianship." |
Так, пункт 2 статьи 103 гласит: "Отец может назначить для пережившей его матери их ребенка, являющейся его опекуном, специального юрисконсульта, без учета мнения которого она не может осуществлять никакое юридическое действие в отношении опеки". |
The duration of the last five sessions, including both plenary meetings of the Commission and meetings by the subcommissions (without intersessional meetings, which are described in paras. 33-35 below), was as follows: |
Продолжительность пяти последних сессий, включая как пленарные заседания Комиссии, так и заседания подкомиссий (без учета межсессионных заседаний, которые охарактеризованы в пунктах 33 - 35 ниже), была следующей: |
b Public expenditures for education, i.e. expenditures of the Ministry of Education, municipalities and other ministries, including expenditures for private and parochial schools, without expenditures of private institutions, students and parents. |
Ь Государственные расходы на образование, а именно расходы министерства образования, муниципалитетов и других министерств, включая расходы на функционирование частных и приходских школ, приведены без учета расходов частных учреждений, учащихся и родителей. |
Without security, resettlement and recovery remain pious wishes. |
Переселение и восстановление без учета безопасности остаются всего лишь благими пожеланиями. |
Without such specific attention, Government transfers might widen regional differences and perpetuate discrimination. |
Без учета этого конкретного аспекта перевод средств правительством может привести к увеличению различий между районами и закреплению дискриминации. |
Based on its current wording, guideline 4.5.2 (Status of the author of an invalid reservation in relation to the treaty) risked putting the reserving State in the unintended position of being bound by a treaty without the benefit of its reservation. |
Руководящее положение 4.5.2 (Статус автора недействительной оговорки в отношении договора) в том виде, в котором оно сформулировано сейчас, подвергает государство, сформулировавшее оговорку, риску ненамеренно оказаться в положении участника договора, который применяется без учета оговорки. |
However, further thought should be given to where to place the greater stress, whether on the State's desire not to be bound by the treaty without the benefit of its reservation or on its intent to become a party to the treaty. |
Однако следует еще раз подумать, на чем следует сделать больший упор: на желании государства не быть связанным договором без учета его оговорки или на его намерении стать участником договора. |
Guideline 4.5.2 provided that when an invalid reservation had been formulated, the reserving State was considered a party to the treaty without the benefit of the reservation, unless the reserving State had expressed a contrary intent. |
В руководящем положении 4.5.2 предусматривается, что, когда сформулирована недействительная оговорка, государство, сформулировавшее оговорку, считается участником договора без учета оговорки, если только сформулировавшее оговорку государство не выразило противоположного намерения. |
Secondly, with regard to lands and resources, the declaration's provisions could be read to require recognition of indigenous rights to lands without regard to other existing legal rights pertaining to land, both indigenous and non-indigenous. |
Во-вторых, что касается вопроса о земле и ресурсах, то положения декларации можно было бы трактовать как требующие признания прав коренных народов на землю без учета других существующих и касающихся земли юридических прав - как коренных, так и некоренных народов. |
Sizing is determined according to the length (measure from the apex of the fruit without considering the peduncle), width (at the broader part of the fruit - shoulder) and weight (including the peduncle). |
Калибр определяется по длине (расстояние от верхушки до основания плода без учета плодоножки), ширине (более широкой части плода - плечу) и весу (с плодоножкой). |
The panellist concluded by stating that the coordination of anti-corruption activities was intrinsically related to the coordination of development assistance work, and that development goals could not be achieved without taking into account the anti-corruption agenda. |
В заключение он указал, что координация мероприятий по противодействию коррупции неразрывно связана с координацией работы по оказанию помощи в целях развития и что цели в области развития недостижимы без учета повестки дня в области борьбы с коррупцией. |
It was true that the Committee was mandated to consider issues pertaining to the Covenant, but it seemed unreasonable to discuss cases of discrimination, for example, without taking into account work done by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. |
Совершенно верно, что Комитет уполномочен рассматривать вопросы, касающиеся Пакта, однако представляется неразумным обсуждать случаи дискриминации, например, без учета работы, проводимой Комитетом по ликвидации расовой дискриминации. |
(a) Children entering mainland China from the Democratic People's Republic of Korea are still categorically considered as economic migrants and returned to the Democratic People's Republic of Korea without consideration of whether there are risks of irreparable harm to the children upon return; |
а) дети, прибывающие в континентальный Китай из Корейской Народно-Демократической Республики, до сих пор однозначно признаются экономическими мигрантами и высылаются в Корейскую Народно-Демократическую Республику без учета возможной опасности причинения им по возвращению невосполнимого вреда; |
(e) Creating liability for a private defendant for the total value of an asset expropriated without taking into account the value of the "benefit" derived by him from its use or the claimed "loss" caused to the alleged original owner by such use; |
ё) вменение в ответственность частному ответчику всей стоимости экспроприированного имущества без учета размеров, полученной им от его использования "выгоды" или понесенного предполагаемым первоначальным владельцем утверждаемого "убытка" в результате такого использования; |
Aggregate data across national communications with respect to inventories, projections, effects of measures and financial transfers but without adding up the individual national totals for projections and the effects of measures. |
агрегирование содержащихся в национальных сообщениях данных о кадастрах, прогнозах, воздействии мер и передаче финансовых ресурсов без учета суммы общих национальных показателей, касающихся прогнозов и воздействия мер. |