If those commitments were negotiated and monitored without concern for international human rights obligations, then human rights commitments lost out. |
Если обязательства перед этими учреждениями согласуются и выполняются без учета международных обязательств в области прав человека, то последние оказываются в проигрыше. |
In the author's case, the courts accepted the termination of his contract without taking the jurisprudence of the Constitutional Court into account. |
В случае автора суды согласились с прекращением его трудового договора без учета постановления, принятого Конституционным судом. |
Participants noted that without the inclusion of South-South cooperation the picture of international development cooperation is not complete. |
Участники отметили, что без учета сотрудничества Юг-Юг картина международного сотрудничества в целях развития является неполной. |
It is inconceivable that a particular issue could be imposed in order to fulfil self-interest, without considering the needs of others. |
Ведь просто немыслимо, чтобы ради чьего-то своекорыстия, без учета чужих нужд тут могла навязываться та или иная проблема. |
It is impossible to consider the challenges in sustainable land management in small island developing States without taking into account the issues impacting rural development and agriculture. |
Рассматривать задачи в области неистощительного землепользования в малых островных развивающихся государствах без учета вопросов, оказывающих воздействие на развитие сельских районов и сельское хозяйство, невозможно. |
On average, the information desk receives around fifty requests a month (without taking orders for publications into account), mainly from citizens. |
В среднем бюро информации получают приблизительно 50 запросов в месяц (без учета запросов о предоставлении публикаций), причем главным образом от граждан. |
In the simplest model 1 the odds ratio's have been computed without accounting for any other factor, just as in table 2. |
В рамках простейшей модели 1 отношения шансов были рассчитаны без учета любых других факторов, точно так же как и в таблице 2. |
An accurate assessment of the shelling of Beit Hanoun on 8 November 2006 and its aftermath was impossible without considering the series of events which preceded it. |
Дать точную оценку результатов обстрела Бейт-Хануна 8 ноября 2006 года и его последствий было невозможно без учета серии предшествовавших обстрелу событий. |
Concerning the Land Board secretaries, they were civil servants who were assigned to areas without regard for their ethnicity or tribe. |
Что касается секретарей земельных советов, то они являются гражданскими служащими, направляемыми в районы без учета их этнической или племенной принадлежности. |
In its Application Argentina charged the Government of Uruguay with having unilaterally authorized the construction of two pulp mills on the River Uruguay without complying with the obligatory prior notification and consultation procedures under the Statute. |
В своем заявлении Аргентина вменяет в вину правительству Уругвая одностороннее санкционирование строительства двух целлюлозных заводов на реке Уругвай без учета обязательных процедур предварительного уведомления и консультаций согласно Статуту. |
(b) Make decisions without consideration as to personal gain; |
Ь) принимать решения без учета личной выгоды; |
Judicial officials often ignore indigenous legislation, leading to its incorrect interpretation and enforcement, without considering the cultural specificities of indigenous peoples of the north. |
Сотрудники системы правосудия часто не разбираются в законодательных нормах коренных народов, что приводит к их неверному толкованию и применению без учета культурных особенностей коренных народов Севера. |
It must be recognized that some current legislation, for instance treaties drafted without taking climate change into consideration, may present barriers to future adaptation. |
Необходимо признать, что некоторые нынешние законы, например, договора, составленные без учета изменения климата, могут представлять собой препятствия на пути к будущей адаптации. |
Additionally, social policies and certain economic policies implemented at the national level without gender sensitivity could also negatively impact the livelihoods of women. |
Кроме того, социальная политика и определенная экономическая политика, осуществляемая на национальном уровне без учета гендерных факторов, могут также оказывать негативное воздействие на источники средств к существованию женщин. |
A minimum of $200 million a month is needed to sustain the various peace-keeping operations, without allowing for reimbursements to troop-contributing countries. |
Без учета возмещения расходов предоставляющим войска странам на продолжение различных операций по поддержанию мира ежемесячно необходимо, как минимум, 200 млн. долл. США. |
She also referred to the Child Care Amendment Act of 1991, which aimed to enable adoptions of children without racial considerations. |
Она упомянула также Закон 1991 года о внесении поправок в законодательство об уходе за детьми, нацеленный на обеспечение возможности усыновлять детей без учета соображений расового порядка. |
One participant cited the example of a non-nuclear-weapon state which had overcome technical difficulties and applied safeguards on a reprocessing plant that had been designed and built without verification in mind. |
Один из участников привел в качестве примера ситуацию в одном из государств, не обладающих ядерным оружием, которое справилось с техническими трудностями и применяет гарантии на перерабатывающем заводе, спроектированном и построенном без учета возможности проверки. |
Furthermore, addressing ageing without promoting the rights of older persons will lead to their further marginalization and disempowerment in society. |
Кроме того, попытки решать проблему демографического старения без учета необходимости поощрения прав пожилых людей приведут к их дальнейшей маргинализации и сделают их положение в обществе еще более бесправным. |
International cooperation efforts should address all of those aspects, for it is hard to imagine that one could be secured on a lasting basis without the others. |
Усилия в области международного сотрудничества должны учитывать все эти аспекты, поскольку трудно представить, что можно добиться прочного успеха только на одном из этих направлений деятельности без учета двух других. |
Another problem is the assumption of the homogeneity of rural women, without consideration of other factors such as level of education, class, race and region. |
Другая проблема состоит в том, что все сельские женщины воспринимаются как однородная масса, без учета других факторов, таких, как уровень образования, классовая и расовая принадлежность и регион проживания. |
The complainant argues that the Swedish authorities reached their decision to reject his asylum claim based on general information without taking into account his arguments and explanations. |
3.1 Заявитель утверждает, что шведские власти приняли свое решение об отклонении его ходатайства о предоставлении убежища на основе общей информации без учета высказанных им доводов и объяснений. |
The first category includes actions related to the prerogatives of the Secretary-General: ones he can take without ascertaining the views of Member States. |
В первую категорию вошли бы меры, относящиеся к компетенции Генерального секретаря, - те, которые он мог бы принять без учета мнений государств-членов. |
By August 2007, this number had grown to over 100,000 personnel, without counting the highly complex African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur. |
К августу 2007 года эта цифра превысила 100000 человек, и это без учета смешанной операции Африканского союза и Организации Объединенных Наций в Дарфуре, отличающейся высокой степенью сложности. |
Loans are generally disbursed on the basis of individual country assessments and agreements, without consideration of spillovers to other countries, while cross border projects require multi-country loan syndication. |
Кредиты предоставляются, как правило, на основе оценок и соглашений, касающихся отдельных стран, без учета косвенного влияния на другие страны, тогда как трансграничные проекты предполагают мобилизацию синдицированных кредитов, охватывающих несколько стран. |
The crucial difference between the two is that one approach seeks simply to save money without regard to the impact on the Organization. |
Коренное различие между этими двумя подходами состоит в том, что один из них просто направлен на экономию денег без учета того, какие последствия это будет иметь для Организации. |