Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Без учета

Примеры в контексте "Without - Без учета"

Примеры: Without - Без учета
It is important to reassert the value of the principle that no one is above the law, including journalists who might be tempted to express themselves without regard to the ethical code that governs their profession. Важно подтвердить значение принципа, согласно которому никто не стоит выше закона, включая журналистов, у которых может возникать искушение высказываться без учета этических норм, лежащих в основе их профессии.
By way of example, it was estimated that a single attack in the United States would cost several billion dollars, even without the inclusion of the costs to its trading partners. Например, по оценкам, одно террористическое нападение в Соединенных Штатах обернется издержками в несколько миллиардов долларов даже без учета издержек для их торговых партнеров.
As such, national legislation must be brought into line with the requirements of human rights treaties, rather than land tenure arrangements being established without reference to such commitments. Поэтому национальное законодательство должно быть приведено в соответствие с требованиями договоров о правах человека, и положения о безопасности землевладения не должны разрабатываться без учета таких обязательств.
CCISUA strongly felt that in no circumstances should an exercise to modernize and simplify the current calculation of social benefits be transformed in a cost-cutting exercise, without consideration for the long-term aims and goals of the organizations. По твердому убеждению ККСАМС, модернизация и упрощение нынешних расчетов размера социальных выплат ни в коем случае не должны трансформироваться в мероприятие по сокращению расходов без учета долгосрочных целей и задач организаций.
It is important to stress that none of the current problems in the Balkans can be viewed or resolved in isolation, without taking into account our common history and a vision of our shared future. Важно подчеркнуть, что ни одна из нынешних проблем на Балканах не может рассматриваться или решаться в изоляции, без учета нашей общей истории и видения нашего общего будущего.
It is important to recognize that usually needs vary and change and that they are often defined without (or with little) regard to the wishes of the stipulated beneficiaries. Следует признать, что, как правило, потребности меняются и что часто они определяются без учета (или при минимальном учете) пожеланий соответствующих бенефициаров.
That was a great disappointment for Australia, for we are witness to the terrible consequences of the illicit production and transfer of small arms and light weapons in our region without regard to the vulnerability of small States. Это стало большим разочарованием для Австралии, поскольку мы являемся свидетелями ужасных последствий незаконного производства и передачи стрелкового оружия и легких вооружений в нашем регионе без учета уязвимости малых государств.
Dramatic and daily events that illustrate the vital need for mobility make us aware that the phenomena of migration cannot be dealt with without taking into consideration the development of the countries of the South. Драматические повседневные события, подтверждающие жизненно важную необходимость мобильности, заставляют нас признать, что проблему миграции нельзя решить без учета проблем развития стран Юга.
In the view of those States, applying the treaty without taking account of the reservation could be envisaged only in exceptional circumstances, where the reserving State could be considered as having accepted or acquiesced in such an effect. По мнению этих делегаций, выполнение договора без учета оговорки возможно только в особых случаях, когда в отношении сделавшего оговорку государства можно считать, что оно приняло такие последствия или согласилось с ними.
6.7 The author maintains that the exclusive use of resources by one particular group of persons without regard to those not belonging to the group, constitutes a violation of the principle of equality. 6.7 Автор полагает, что исключительное использование ресурсов какой-либо определенной группой лиц без учета интересов тех, кто не принадлежит к этой группе, является нарушением принципа равенства.
The Committee gives no persuasive basis for its conclusion that the death penalty was imposed "automatically" or "without regard being able to be paid to... the circumstances of the particular offence". Комитет не приводит убедительных оснований для своего вывода о том, что смертный приговор был вынесен "автоматически" или "без учета... обстоятельств конкретного правонарушения".
After the completion of construction, the station's capacity will reach 39 million tonnes per year, counting only the cargo of JSC 'Vostochny Port', without taking into account the cargo of other recipients who will also be able to use the new federal infrastructure. После окончания строительства пропускная способность станции достигнет 39 млн. тонн в год только по грузам АО "Восточный Порт" без учета грузов других получателей, которые также смогут пользоваться новой федеральной инфраструктурой.
In the territory of Mirusha are identified 330 species of vascular flora, without taking into account species of Mosses and Thallophyte. На территории Мирушы выявлени 330 видов сосудистой флоры, без учета видов мхов и таллофитов.
Social services are often provided without regard to the variety of different population groups, on the basic assumption that the needs of different population categories are homogenous. Социальные услуги часто предоставляются без учета многообразия различных групп населения, исходя из посылки, что потребности различных категорий населения однородны.
In extraditing Mr. Ng without taking into account the Special Rapporteur's request, Canada failed to display the good faith which ought to prevail among the parties to the Protocol and the Covenant. Предприняв акт выдачи без учета просьбы специального докладчика, Канада нарушила принцип доброй воли, которым должны руководствоваться государства - участники этого Протокола и Пакта.
The list of applicable crimes could not be discussed without reference to the content of such crimes, the manner in which jurisdiction should be exercised over them, and trigger mechanisms. Перечень соответствующих преступлений не может обсуждаться без учета их состава, а также процедур осуществления юрисдикции в их отношении и механизмов задействования.
Even without considering the cases in which the Secretary-General's position has been substantially upheld by the JAB and the Tribunal, that would seem to be a highly acceptable success rate in litigation. Даже без учета дел, в которых позиция Генерального секретаря была в основном поддержана ОАК и Трибуналом, эти цифры можно считать весьма приемлемыми показателями успешной работы механизма разбирательства.
The Special Rapporteur is therefore firmly convinced that it is impossible to find humanitarian solutions to the problems of refugees and displaced persons without taking into account the need to guarantee rights and fundamental freedoms. Поэтому Специальный докладчик твердо убежден в том, что невозможно решить на гуманитарной основе проблемы беженцев и перемещенных лиц без учета тех требований, которые связаны с основными правами и свободами.
In too many situations, children are considered separately from the family, and feeding programmes for children are established without considering other options that would improve their nutritional status. Во многих случаях детей рассматривают отдельно от семьи, и программы питания детей организуются без учета других вариантов, которые могли бы улучшить состояние их питания.
It was pointed out that chapters 2.3 and 16.3 of the Constitution of Mauritius, dealing with the protection of fundamental human rights and the definition of discrimination respectively, had been formulated without regard to gender. Было указано, что главы 2.3 и 16.3 конституции Маврикия, касающиеся, соответственно, защиты основных прав человека и определения дискриминации, были сформулированы без учета интересов женщин.
In view of the fact that property and land reform is being carried out without consideration of the specific regional ethnic qualities of northern people, it is possible that social tension will increase. Ввиду того, что реформа отношений собственности, земельная реформа проводятся без учета северной региональной и этнической специфики, возможно нарастание социальной напряженности.
"..., on the understanding that these requirements would be treated outside the procedures related to the contingency fund and without prejudice to the future mode of financing". "... при том понимании, что эти потребности будут покрываться без учета процедур, касающихся резервного фонда, и без ущерба для будущего режима финансирования".
The time had thus come for an end to insistence on the need for Member States to pay in full and on time without consideration of whether they were able to do so. Таким образом, настало время положить конец практике настойчивых призывов к своевременной и полной выплате государствами-членами своих взносов без учета их возможностей в этом плане.
Regarding what the Special Rapporteur termed the legal application of cruel and unusual punishments, that issue could not be considered without taking account of the deterioration of the social situation and security conditions. Что касается того, что Специальный докладчик называет узаконением жестоких и необычных наказаний, то этот вопрос нельзя рассматривать без учета проблемы ухудшения социального положения и условий с точки зрения безопасности.
Under such circumstances, it is difficult to consider the Chemical Weapons Convention without considering other weapons of mass destruction in the Middle East, mainly nuclear weapons. В таких условиях трудно рассматривать Конвенцию по химическому оружию без учета других вооружений массового уничтожения, имеющихся на Ближнем Востоке, главным образом ядерных вооружений.