On the other hand, progress cannot be measured without taking into account actual returns. |
С другой стороны, прогресс невозможно измерять без учета фактической отдачи. |
The Ivorian conflict cannot, therefore, be contained without taking into account the subregional dimension as a whole. |
Поэтому урегулировать ивуарийский конфликт без учета его субрегиональной составляющей во всей ее полноте невозможно. |
You don't scheme as long as I have without considering every possibility. |
Ты не планируешь так много, как я без учета всех возможностей. |
It is not possible to manage risks in tunnels without taking into account the quantities of dangerous goods actually present at a given time. |
Невозможно осуществлять управление рисками в туннелях без учета количеств опасных грузов, фактически присутствующих в туннеле в данный момент. |
In some cases, the targets were considered without the input or consideration of both sectors. |
В некоторых случаях целевые показатели устанавливаются без учета вклада или мнений обоих секторов. |
But the amount of facilities granted to the housing sector is decided without noting such vital factors. |
Однако объем услуг, предоставляемых в секторе жилищного строительства, определяется без учета таких жизненно важных факторов. |
The Council adopted resolution 1822 without taking into account our suggestions. |
Совет принял резолюцию 1822 без учета наших предложений. |
Percentages are calculated without rostered candidates because an internal/external designation was not available for them. |
Процентные показатели исчисляются без учета включенных в реестры кандидатов, поскольку для них не было такого обозначения, как внутренние/внешние. |
A judgement or opinion formed without consideration of evidence that contradicts it; a bias; 3. |
Суждение или мнение, сформированное без учета доводов, которые противоречат ему; предубеждение; З. |
Some, particularly in the developing world, sometimes without any safety consideration. |
Некоторые дороги, особенно в развивающихся странах, построены без учета требований безопасности. |
The Convention definition considers the hazardous characteristics of wastes without taking into account the treatment the wastes will undergo. |
Используемое в Конвенции определение основано на опасных свойствах отходов, без учета того, каким будет обращение с этими отходами. |
The court judge reportedly made this decision without having reviewed the evidence that had led to his acquittal in the first trial. |
Как сообщалось, судья этого суда принял данное решение без учета показаний, которые привели к его оправданию в ходе первого разбирательства. |
He recalled that the British colonized Australia without regard for the existence or rights of indigenous peoples. |
Он напомнил, что Великобритания колонизировала Австралию без учета факта существования или прав коренных народов. |
Any attempt to amend the Convention without taking the above points into account ran the risk of being counterproductive and thus impeding new ratifications. |
Любая попытка изменить Конвенцию без учета вышеизложенных элементов может оказаться контрпродуктивной и тем самым воспрепятствовать новым ратификациям. |
It was advised that this be based on the stated reason for migration, without reference to formal immigration status. |
Было рекомендовано определять ее на основе заявленной причины миграции без учета официального иммиграционного статуса. |
The wall, or barrier as some prefer to call it, has been built without concern for the environment. |
Стена или барьер, как ее некоторые предпочитают называть, строится без учета экологических соображений. |
But there can be no sound discussion of this most serious issue without acknowledging the context in which it occurred. |
Но не может быть сколько-нибудь здравого обсуждения этого крайне серьезного вопроса без учета контекста, в котором это все происходило. |
But that does not imply that such response will be evaluated and decided upon without taking into account the considerations of Member States. |
Но это не означает, что такие меры по реагированию будут обсуждаться и санкционироваться без учета мнения государств-членов. |
Proposals for framework agreements in other areas sought to impose rapid liberalization on the developing countries without regard to their capacity to compete. |
В предложениях, касающихся рамочных соглашений в других областях, делаются попытки навязать развивающимся странам быструю либерализацию без учета их конкурентоспособности. |
Shrimp have been harvested without consideration of the life cycle stages needed in order to maintain sustainable yields. |
Креветки вылавливаются без учета этапов их жизненного цикла, хотя такой учет и необходим для поддержания устойчивых выловов. |
Such agreements are difficult enough to negotiate without having to take into account factors that are not relevant to their central purpose. |
Вести переговоры по таким соглашениям довольно сложно и без учета факторов, которые не имеют отношения к их главной цели. |
The third aggregation step results in the subgroup without distinction of age. |
На третьем этапе агрегирования формируются подгруппы без учета возраста пациентов. |
This assessment was made without regard as to whether the person would effectively use those services. |
Эта оценка была проведена без учета того, будут или нет в действительности использоваться эти услуги. |
In any event, many organizations developed various systems without due regard to their integration into an organization-wide system designed to facilitate improved management. |
В любом случае многие организации разработали различные системы без учета необходимости их интеграции в общеорганизационную систему в целях содействия совершенствованию управления. |
No discussion on small arms can be complete without addressing the human rights and humanitarian perspective. |
Ни одно обсуждение проблемы стрелкового оружия не может быть полным без учета прав человека и гуманитарной перспективы. |