The decision by the Secretary-General to allocate certain coordination functions to the Administrator of UNDP appeared to have been taken without regard to the spirit of General Assembly resolution 47/212. |
Решение Генерального секретаря предоставить Администратору ПРООН определенные функции по координации принято, как представляется, без учета духа резолюции 47/212 Генеральной Ассамблеи. |
Reports of the extradition of persons on the basis of bilateral treaties without regard to the specific danger stipulated in article 3 gave rise to concern. |
Сообщения о выдаче лиц на основе двусторонних договоров без учета особой опасности, оговоренной в статье З, вызывают обеспокоенность. |
No organization could go on delivering the same programmes year after year without regard for the changing priorities of those it served. |
Ни одна организация не может осуществлять из года в год одни и те же программы без учета изменений в приоритетах тех, кому предоставляются услуги. |
On the other hand, we do not believe that the geographical distribution principle should be applied indiscriminately and without regard to other factors, particularly cost. |
Вместе с тем мы не считаем, что принцип географического распределения должен применяться безоговорочно и без учета других факторов, в частности расходов. |
No analysis of training issues would be complete without a reference to the revolutionary changes in training methods and processes resulting from the introduction of modern information technology. |
Никакой анализ вопросов подготовки кадров не был бы полным без учета революционных изменений в учебных методах и процессах в результате внедрения современных информационных технологий. |
It is inappropriate to require each State to take uniform measures according to the same rule without considering the differences in the unique legal systems of the different States. |
Без учета различий между уникальными правовыми системами разных государств нецелесообразно требовать от каждого государства принятия единообразных мер. |
Much large-scale economic and industrial development has taken place without recognition of and respect for indigenous peoples' rights to lands, territories and resources. |
Многие крупномасштабные мероприятия в области экономического и производственного развития проводились без учета и принятия во внимание прав коренных народов на земли, территории и ресурсы. |
Armenian law also provides that an adoption may be terminated or recognized as invalid if it was effected in breach of the legal requirements or without concern for the child's interest. |
Законодательством Армении предусматривается возможность ликвидации или признания недействительным усыновления, если оно производилось с нарушением установленных законодательством требований или без учета интересов ребенка. |
Caution was raised against the uniform application of model status-of-forces agreements without regard for the specific nature of each peacekeeping operation and the particularities of host countries. |
Было предложено проявлять осторожность в отношении единообразного применения типовых соглашений о статусе сил без учета специфического характера каждой операции по поддержанию мира и особенностей принимающих стран. |
The desire to maximize profits was being promoted to the extreme, without regard for the political, religious and cultural sensitivities of communities, wherever they were located. |
Чрезмерно поощряется стремление добиваться максимальной прибыли без учета политических, религиозных и культурных аспектов жизни общин вне зависимости от их местонахождения. |
Only such annotations, stamps and similar entries, which are made after the initial one-run completion of the form, can be placed without these considerations. |
Только те примечания, штампы и аналогичные данные, которые вносятся после завершения однократного изготовления бланка, могут размещаться без учета вышеуказанных соображений. |
The speaker also said that the treaty study would not be complete without taking into account the cases of indigenous peoples of such a large part of the Earth. |
Оратор также заявил, что исследование договоров будет неполным без учета ситуации коренных народов, проживающих на столь значительной территории. |
The overall results obtained by the two models (evaluated without taking into account traffic created) were found to be consistent for the most part. |
Был сделан вывод о том, что общие полученные результаты в обеих моделях (оцениваемые без учета создаваемых перевозок) в достаточной степени совпадают. |
However, as recommended by the Office of Internal Oversight Services, the principle of geographical distribution should not be applied indiscriminately or without regard to other factors. |
Вместе с тем, как это было рекомендовано Управлением служб внутреннего надзора, принцип географического распределения не должен применяться неизбирательно или без учета других факторов. |
However, contrary to standard United Nations practice, the current assessment of Latvia has been calculated without taking into account its actual capacity to pay. |
Тем не менее в противоположность обычной практике Организации Объединенных Наций, текущий взнос Латвии был рассчитан без учета ее реальной платежеспособности. |
Does the work of the Council now serve the interests of one party, without taking international humanitarian responsibilities into consideration? |
Неужели работа Совета теперь поставлена на службу интересам одной стороны без учета международных гуманитарных обязанностей? |
The Special Rapporteur, however, appeared to have adopted a strictly formal approach to nationality, without considering whether an effective link existed between the person concerned and the States in question. |
Однако Специальный докладчик, как представляется, применил строго формальный подход к гражданству без учета наличия эффективной связи между соответствующим лицом и рассматриваемыми государствами. |
He reported that the European Parliament had attempted to reduce the tyre rolling sound emission level without consideration for measurement procedures or production feasibility. |
Он сообщил, что Европейский парламент пытался снизить уровень звука, производимого шинами при качении, без учета соответствующих методов измерения или производственных возможностей. |
In fact the additional requirements may not be very large if any one of them was considered separately without taking into account its indirect effects. |
На самом деле дополнительные потребности могут оказаться не столь большими, если каждое из этих прав будет рассматриваться по отдельности без учета его косвенных последствий. |
Firstly, it would be fruitless to talk about development without taking into account indigenous peoples' own ideas and concepts of development. |
Во-первых, было бы бесполезно говорить о развитии без учета идей и представлений о развитии самих коренных народов. |
Currently, a situation persisted in the Korean peninsula in which abusive use was made of the United Nations flag, without regard for its purpose. |
До настоящего времени на Корейском полуострове сохраняется ситуация, при которой необоснованно и без учета конечной цели используется флаг Организации Объединенных Наций. |
In that case if the licensor terminates the licence, the secured creditor may be able to sell the goods without reference to any intellectual property right. |
В таком случае, если лицензиат аннулирует лицензию, обеспеченный кредитор может получить возможность продать товар без учета каких-либо прав интеллектуальной собственности. |
fixed amount, without regard to the number of children entrusted to the care of the substitute parent. |
Фиксированная сумма без учета количества детей, переданных на воспитание приемному родителю. |
Achieving reproductive health and rights is not possible without addressing the underlying social values and cultural practices that can form barriers to equity and equality, including gender discrimination. |
Обеспечение охраны репродуктивного здоровья и прав невозможно без учета основных социальных ценностей и культурных обычаев, препятствующих обеспечению равноправия и равенства, включая дискриминацию по признаку пола. |
Despite the compelling example of the Aral disaster, water is primarily considered in terms of agriculture and power generation without any regard for its other functions. |
Несмотря на убедительный пример с катастрофой Арала, вода рассматривается преимущественно с точки зрения сельского хозяйства и энергетики без учета других её функций. |