| In addition, following a lengthy marriage, the prospective spousal contribution is, as a rule, now determined without a time limitation. | Кроме того, после продолжительного брака предполагаемый взнос супруга теперь, как правило, определяется без учета фактора времени. |
| Participants also recognized that developing countries need economic diversification, even without the added problems of climate change. | Участники также признали, что развивающиеся страны нуждаются в диверсификации экономики даже без учета дополнительных проблем, связанных с изменением климата. |
| Decisions on such matters in relation to a member State shall be taken without counting its vote. | Решения по данным вопросам в отношении такого государства-члена принимаются без учета его голоса. |
| Even without taking into account the vast forest resources of the Russian Federation, the area is 2.1 million km2. | Даже без учета огромных лесных ресурсов Российской Федерации площадь лесов составляет 2,1 млн. км2. |
| Too many cadastre projects have failed because of a top-down approach without identifying the needs and expectations of the users. | Многие кадастровые проекты не дали результатов, поскольку они навязывались сверху без учета потребностей и ожиданий пользователей. |
| It is impossible to create improved conditions of stability without attending to the specificities of each region. | Создавать более благоприятные для стабильности условия невозможно без учета конкретных характеристик каждого региона. |
| Thus persons should be selected and recruited without regard to race, gender, ethnic background, etc. | Таким образом, отбор и наем лиц на работу должен осуществляться без учета расы, пола, этнического происхождения и т.д. |
| Building up the rule of law can not be carried out without establishing the specific impact of a conflict on women and girls. | Невозможно обеспечить правопорядок без учета конкретного воздействия конфликта на женщин и девочек. |
| It would be fruitless to promote awareness of human rights without paying attention to development and democracy. | Бессмысленно пропагандировать укрепление прав человека без учета вопросов развития и демократии. |
| The current budgeting process produced incremental change from year to year without taking account of overall goals. | Действующие бюджетные процедуры порождали лишь небольшие поступательные изменения от года к году, без учета глобальных целей. |
| The adoption of Additional Protocol III by a vote without taking into account reservations made during the negotiations had been an unfortunate precedent. | Принятие Дополнительного протокола III голосованием без учета сделанных во время переговоров оговорок является нежелательным прецедентом. |
| The list of would-be defence counsel is already in existence, having been established without reference to geographical balance. | Список потенциальных адвокатов защиты уже существует, и он составлялся без учета обеспечения сбалансированной географической представленности. |
| A major obstacle to an effective permitting system is the use of maximum allowable concentrations alone, without taking into account the limitation of quantities of pollution discharged. | Серьезным препятствием для создания эффективной системы выдачи разрешений является использование только предельно допустимых концентраций без учета ограниченности количества сбрасываемых загрязнителей. |
| It was granted without regard to the concept of nationality adopted in international relations. | Она была предоставлена без учета концепции гражданства, признанной в международных отношениях». |
| Humanitarian organizations engage with all actors in order to provide immediate relief without regard for political considerations. | Гуманитарные организации взаимодействуют со всеми субъектами, с тем чтобы предоставлять незамедлительную помощь без учета политических соображений. |
| Often new construction and changes in land use are approved without regard to urban development documentation. | Нередко новое строительство и изменения в землепользовании утверждаются без учета планов городского развития. |
| Participants stressed that administrative boundaries have been defined without reference to the traditional domains of minorities. | Участники подчеркнули, что административные границы определялись без учета исконных земель проживания меньшинств. |
| The issue of the sustainability of peace being linked to economic growth will not yield the desired success without the consideration of fairness. | Увязывание концепции устойчивости мира с экономическим ростом не приведет к искомому успеху без учета необходимости обеспечения справедливости. |
| In the 1960s and 1970s, development programmes were implemented without considering management and conservation of nature and natural resources. | В 60-х и 70-х годах программы развития осуществлялись без учета потребностей рационального использования и охраны природы и природных ресурсов. |
| Human rights for all cannot be advanced without consideration of individual needs and interests from a disability or functional perspective. | Не может быть прогресса в обеспечении прав человека для всех без учета индивидуальных потребностей и интересов, связанных с инвалидностью или функциональными проблемами. |
| It is based on technical knowledge without commercial value and therefore, less practical applications. | В ее основу положены технические знания без учета коммерческой ценности, и поэтому она является менее практически применимой. |
| It is very doubtful whether such a distinction is in reality possible without the notion of "injury". | Представляется весьма сомнительным, что такое разграничение возможно провести в реальной жизни без учета понятия «ущерба». |
| A number of delegates hoped that the work could be done without the time pressures of the restructuring. | Вместе с тем некоторые делегаты высказали пожелание, чтобы эта работа была проведена без учета временного фактора, обусловленного изменением структуры. |
| However, it is not realistic to assume that DecaBDE debromination may explain the process without additional transport from other congeners. | Нереалистично, однако, полагать, что этот процесс можно объяснить лишь дебромированием декаБДЭ без учета такого дополнительного фактора, как перенос других соединений этого ряда. |
| The interviewed persons were free to suggest improvements without considering the costs for the suggestions. | Опрашиваемые могли вносить рекомендации об усовершенствованиях без учета расходов на их реализацию. |