In addition, following a lengthy marriage, the prospective spousal contribution is, as a rule, now determined without a time limitation. |
Кроме того, после продолжительного брака предполагаемый взнос супруга теперь, как правило, определяется без учета фактора времени. |
Participants also recognized that developing countries need economic diversification, even without the added problems of climate change. |
Участники также признали, что развивающиеся страны нуждаются в диверсификации экономики даже без учета дополнительных проблем, связанных с изменением климата. |
Decisions on such matters in relation to a member State shall be taken without counting its vote. |
Решения по данным вопросам в отношении такого государства-члена принимаются без учета его голоса. |
Even without taking into account the vast forest resources of the Russian Federation, the area is 2.1 million km2. |
Даже без учета огромных лесных ресурсов Российской Федерации площадь лесов составляет 2,1 млн. км2. |
Too many cadastre projects have failed because of a top-down approach without identifying the needs and expectations of the users. |
Многие кадастровые проекты не дали результатов, поскольку они навязывались сверху без учета потребностей и ожиданий пользователей. |
It is impossible to create improved conditions of stability without attending to the specificities of each region. |
Создавать более благоприятные для стабильности условия невозможно без учета конкретных характеристик каждого региона. |
Thus persons should be selected and recruited without regard to race, gender, ethnic background, etc. |
Таким образом, отбор и наем лиц на работу должен осуществляться без учета расы, пола, этнического происхождения и т.д. |
Building up the rule of law can not be carried out without establishing the specific impact of a conflict on women and girls. |
Невозможно обеспечить правопорядок без учета конкретного воздействия конфликта на женщин и девочек. |
It would be fruitless to promote awareness of human rights without paying attention to development and democracy. |
Бессмысленно пропагандировать укрепление прав человека без учета вопросов развития и демократии. |
The current budgeting process produced incremental change from year to year without taking account of overall goals. |
Действующие бюджетные процедуры порождали лишь небольшие поступательные изменения от года к году, без учета глобальных целей. |
The adoption of Additional Protocol III by a vote without taking into account reservations made during the negotiations had been an unfortunate precedent. |
Принятие Дополнительного протокола III голосованием без учета сделанных во время переговоров оговорок является нежелательным прецедентом. |
The list of would-be defence counsel is already in existence, having been established without reference to geographical balance. |
Список потенциальных адвокатов защиты уже существует, и он составлялся без учета обеспечения сбалансированной географической представленности. |
A major obstacle to an effective permitting system is the use of maximum allowable concentrations alone, without taking into account the limitation of quantities of pollution discharged. |
Серьезным препятствием для создания эффективной системы выдачи разрешений является использование только предельно допустимых концентраций без учета ограниченности количества сбрасываемых загрязнителей. |
It was granted without regard to the concept of nationality adopted in international relations. |
Она была предоставлена без учета концепции гражданства, признанной в международных отношениях». |
Humanitarian organizations engage with all actors in order to provide immediate relief without regard for political considerations. |
Гуманитарные организации взаимодействуют со всеми субъектами, с тем чтобы предоставлять незамедлительную помощь без учета политических соображений. |
Often new construction and changes in land use are approved without regard to urban development documentation. |
Нередко новое строительство и изменения в землепользовании утверждаются без учета планов городского развития. |
Participants stressed that administrative boundaries have been defined without reference to the traditional domains of minorities. |
Участники подчеркнули, что административные границы определялись без учета исконных земель проживания меньшинств. |
The issue of the sustainability of peace being linked to economic growth will not yield the desired success without the consideration of fairness. |
Увязывание концепции устойчивости мира с экономическим ростом не приведет к искомому успеху без учета необходимости обеспечения справедливости. |
In the 1960s and 1970s, development programmes were implemented without considering management and conservation of nature and natural resources. |
В 60-х и 70-х годах программы развития осуществлялись без учета потребностей рационального использования и охраны природы и природных ресурсов. |
Human rights for all cannot be advanced without consideration of individual needs and interests from a disability or functional perspective. |
Не может быть прогресса в обеспечении прав человека для всех без учета индивидуальных потребностей и интересов, связанных с инвалидностью или функциональными проблемами. |
It is based on technical knowledge without commercial value and therefore, less practical applications. |
В ее основу положены технические знания без учета коммерческой ценности, и поэтому она является менее практически применимой. |
It is very doubtful whether such a distinction is in reality possible without the notion of "injury". |
Представляется весьма сомнительным, что такое разграничение возможно провести в реальной жизни без учета понятия «ущерба». |
A number of delegates hoped that the work could be done without the time pressures of the restructuring. |
Вместе с тем некоторые делегаты высказали пожелание, чтобы эта работа была проведена без учета временного фактора, обусловленного изменением структуры. |
However, it is not realistic to assume that DecaBDE debromination may explain the process without additional transport from other congeners. |
Нереалистично, однако, полагать, что этот процесс можно объяснить лишь дебромированием декаБДЭ без учета такого дополнительного фактора, как перенос других соединений этого ряда. |
The interviewed persons were free to suggest improvements without considering the costs for the suggestions. |
Опрашиваемые могли вносить рекомендации об усовершенствованиях без учета расходов на их реализацию. |