The Committee is concerned that means-tested legal aid fails to take account of the actual circumstances of the applicants and is assessed without regard to the actual cost of the legal service being sought. |
Комитет обеспокоен тем, что при проверке на нуждаемость в оказании правовой помощи не учитываются фактические обстоятельства заявителей и оценка производится без учета фактической стоимости требующейся правовой помощи. |
Some Dalsan staff members commented that the reason for the bankruptcy was that branches of the company were lending money without recording the transactions, making it almost impossible to recover the moneys lent. |
Некоторые сотрудники компании «Далсан» заявили, что причиной банкротства послужило то, что отделения компании предоставляли деньги взаймы без учета этих операций, что делало практически невозможным возмещение предоставленных средств. |
When there exists a lacuna in the law or where there is ambiguity in the interpretation of laws the Judiciary may consider and decide a case in accordance with provisions of the Thrimzhung Chhenmo without regard to the rank or status of the parties before the Court. |
При наличии пробелов в законодательстве или возможности двусмысленности в толковании законов судебные органы могут рассматривать дело и выносить по нему решение в соответствии с положениями Тримцхунг Ченмо без учета должности или статуса сторон, дело которых рассматривается в суде. |
The full tax percentage for state unemployment insurance and federal unemployment insurance were applied to all labour hours billed on a time and materials basis without consideration for the stipulated salary caps. |
В отношении всех затрат рабочего времени, указанных в счетах на основе затрат времени и материалов, начислялся полный налог штата на страхование от безработицы и федеральный налог на страхование от безработицы без учета оговоренных максимальных ставок заработной платы. |
It also deplored the exploitation of natural resources in territories traditionally occupied or used by indigenous groups, without regard to their cultural integrity or preservation, |
Оно также выражает сожаление по поводу эксплуатации природных ресурсов территорий традиционного проживания или жизнедеятельности представителей коренных народов, осуществляемой без учета необходимости сохранения культурной самобытности этих народов и их выживания. |
The proposed budget, totalling $2.51 billion for the biennium 1996-1997 before recosting (and without taking income into account), represented negative growth from the revised budget for 1994-1995. |
Проект бюджета, общий объем расходов по которому без коррективов (и без учета поступлений) составляет на двухгодичный период 1996-1997 годов 2510 млн. долл., предусматривает сокращение расходов по сравнению с пересмотренным бюджетом на двухгодичный период 1994-1995 годов. |
Safety: There is a safety concern if non refillable cylinders are approved without considering the valve which must be non-reusable and shall be attached by a inseparable fixing method. |
Безопасность: Уровень безопасности может снизиться, если баллоны одноразового использования будут официально утверждаться без учета клапана, который должен быть одноразового использования и должен быть соединен с баллоном неразъемным способом. |
This interpretation of the law is a cause of great concern to indigenous groups and institutions such as the National Commission on Indigenous Affairs, because indigenous teachers are being asked to meet the same requirements as other teachers, without consideration for the special nature of their job. |
Это толкование законодательства вызывает большую обеспокоенность среди коренных групп и таких учреждений, как КОНАИ, поскольку к преподавателям в школах коренных народов предъявляются такие же требования, как к другим преподавателям, без учета особенностей их работы. |
Any legal conflict between a user and Cirque du Soleil is therefore subject to the laws of the province of Quebec and the applicable laws of Canada, without regard to its conflict of law provisions. |
Вследствие этого юридические споры между пользователями и Cirque du Soleil регулируются законодательством провинции Квебек и применимым законодательством Канады, без учета положений о коллизии правовых норм. |
The habitual allegations of human rights violations which the draft resolution included, without any mention of the progress that had been made, were proof that the draft resolution was politically motivated and could not promote the noble cause of the protection and promotion of human rights. |
Традиционные обвинения в нарушениях прав человека, включенные в эту резолюцию без учета достигнутого прогресса, доказывают, что резолюция продиктована политическими мотивами и не может служить благородному делу защиты и поощрения прав человека. |
The Committee noted with alarm the extent of the devastation that oil exploration had caused to the environment and the quality of life in areas such as Ogoniland where oil had been discovered and extracted without due regard for the health and well-being of the people and their environment. |
Комитет с тревогой отметил огромный ущерб, который был причинен в результате разведки нефтяных месторождений окружающей среде и качеству жизни в таких районах, как Огониленд, где добыча нефти осуществляется без учета соображений, касающихся здоровья и благополучия населения и окружающей среды. |
Changes in aggregated GHG emissions of Annex IAnnex I Parties without emissions and removals from LUCF in 1995 and 2000 compared to 1990 |
в приложение I, без учета выбросов и абсорбции в ИЗЛХ, в 1995 и |
Without pedestrian and bicycles. |
Без учета пешеходов и велосипедистов. |
The Native Title Act had been enacted without giving consideration to the coexistence of the rights it protected with those arising from pastoral leases and it therefore contained no provision for resolving that problem. |
Закон о земельном титуле коренных народов был промульгирован без учета сосуществования прав, которые он защищает, и прав, вытекающих из договоров на аренду, и поэтому не |
For the non-EIT Annex I Parties, total aggregate GHG emissions without LULUCF increased from 13.0 thousand Tg CO2 equivalent in 1990 to 14.4 thousand Tg CO2 equivalent in 2004 - an increase of 11.0 per cent. |
В целом в 22 Сторонах, включенных в приложение I, общие совокупные выбросы ПГ без учета ЗИЗЛХ с 1990 по 2004 год снизились, тогда как в 19 Сторонах выбросы увеличились. |
Finally, it is to be regretted that the Third Committee presented its report to the General Assembly in plenary meeting without taking into account the provisions of rule 153 of the rules of procedure of the General Assembly. |
И наконец, мы выражаем сожаление в связи с тем, что Третий комитет представил свой доклад на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи без учета положений правила 153 правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
The Committee takes note of the fact that performance by Guinea of the obligations arising from the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights cannot be evaluated without taking into consideration the political, economic and social conditions in which the country finds itself at present. |
Комитет принимает к сведению, что процесс выполнения Гвинеей обязательств, вытекающих из Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, невозможно оценить без учета политических, экономических и социальных условий в настоящее время. |
That is, when a staff member from one field mission is appointed to a post in another mission, the Service determines the staff member's salary level/grade for the new post without regard to the individual's salary level/grade in the previous mission. |
А именно, когда сотрудник переводится из одной полевой миссии в другую, Служба устанавливает ему класс/оклад на новой должности без учета его класса/оклада в предыдущей миссии. |
One of the main problems addressed by the Commission had been whether the invalidity of a reservation would mean that the author of the reservation would be bound by the treaty without the benefit of the reservation, or would not be bound by the treaty at all. |
Одной из главных проблем, которые рассматривала Комиссия, является вопрос о том, означает ли недействительность оговорки то, что автор оговорки будет связан положениями договора без учета оговорки или что он не будет связан договором вообще. |
The bill provides for significantly harsher penalties for a number of ordinary offences if they are committed by and against persons who cohabit, i.e., persons living together under the same roof, without reference to the legal status of their relationship. |
Таким образом, проект серьезно ужесточает наказание за целый ряд нарушений норм общего права в случае, когда они совершаются в отношении лиц, проживающих совместно, причем это понятие касается лиц, проживающих совместно под одной крышей без учета каких бы то ни было юридических обстоятельств. |
No contract will be entered into, no item of equipment purchased, no personnel recruited without a consideration of how the closing of the Tribunal will affect the issue and how it will, in turn, affect the completion strategy. |
Ни один контракт не будет подписан, никакое оборудование не будет приобретено, никакие сотрудники не будут набираться без учета того, как на том или ином вопросе скажется завершение работы Трибунала и как это в свою очередь скажется на стратегии завершения его деятельности. |
OIOS found that insufficient review time was made available for HCC to review certain cases of high monetary value: without counting weekends and holidays, only two days, or the minimum review period, were sometimes spent for such cases. |
УСВН установило, что КЦУК отводится недостаточно времени на рассмотрение некоторых заявок на закупки на большую сумму (без учета выходных и праздничных дней на рассмотрение таких заявок уходило лишь два дня, что является минимальным сроком рассмотрения). |
The use of the 36-month average exchange rate, with or without the cost-of-living differential factors under the "Washington Formula," yielded a larger amount in local currency if the separation occurred at a time when the dollar was depreciating against the local currency. |
Использование среднего обменного курса за 36 месяцев с учетом или без учета коэффициентов разницы в стоимости жизни в рамках "вашингтонской формулы" дает более высокую сумму пенсий в местной валюте в случае выхода в отставку в период понижения курса доллара по отношению к местной валюте. |
Conservative estimates place at between US$ 1.6 and US $1.7 billion the losses caused by the anticipated shortages of equipment resulting from the embargo, without taking into account the cost to the economy in the area of production and services represented by equipment servicing. |
По самым консервативным подсчетам, объем потерь в связи с преждевременным выходом оборудования из строя вследствие блокады, без учета потерь в производственной сфере и сфере услуг в результате выхода из строя ремонтного оборудования, составляет от 1600 млн. до 1700 млн. долл. США. |
The individualistic approach adopted to the question of the rights of human beings, without relating the duties of individuals, groups and peoples to the enjoyment of rights by the rest of humanity; |
толкование прав человека на основе индивидуалистских представлений и без учета вопроса об обязанностях отдельных лиц, групп и народов в отношении осуществления прав остальной части человечества; |