Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Без учета

Примеры в контексте "Without - Без учета"

Примеры: Without - Без учета
However, those dates were not definite and would be decided by the Office of the High Commissioner in consultation with the Secretariat of the United Nations without the Committee having a say in the matter. Однако эти сроки не являются окончательными и определяются секретариатом Управления Верховного комиссара в консультации с Секретариатом Организации Объединенных Наций без учета мнения Комитета.
It would therefore be rash to propose the replacement of the Trusteeship Council by a new organ without assessing all the political and financial implications of such a decision. Поэтому было бы неосмотрительно выступать с предложениями о замене Совета по Опеке новым органом без учета всех политических и финансовых последствий подобного решения.
In its consideration of the Vienna survey, the Commission noted that the surveyed salaries were already lower than the existing salaries, even without adding a percentage to account for the language factor. В ходе рассмотрения результатов проведенного в Вене обследования Комиссия отметила, что даже без учета процентной надбавки за знание языков обследуемые оклады были ниже существующих.
Unemployment benefits were calculated on an individual basis, without regard to the income of the spouse, although the minimum benefit was higher for married persons and a fixed sum was added for each child. Пособие по безработице предоставляется на индивидуальной основе без учета дохода супруга, хотя минимальная сумма пособия является более высокой для состоящих в браке лиц, и на каждого ребенка добавляется фиксированная сумма.
The end result is that, both by policy and by practice, the Customs and Immigration department provides a service as efficiently as possible without regard to race, colour or religion. В результате этого Департамент таможенной и иммиграционной служб обеспечивает на практике максимально возможное эффективное обслуживание без учета расы, цвета кожи или религии.
The Decree prohibits the granting of alternative measures in the case of certain crimes, without regard for the principles of presumption of innocence and recourse to pre-trial detention only as an exceptional measure. Указом, без учета принципов презумпции невиновности и исключительности предварительного заключения, запрещается замена наказания в случае отдельных правонарушений.
In certain areas such as PPPs, a crucial part of processing takes place at international level, and it is impossible to calculate national figures without integrating data from other countries. В некоторых областях, таких, как ППС, данные обрабатываются в основном на международном уровне, и рассчитать национальные показатели невозможно без учета данных из других стран.
Standards introduced in 1994 stipulate that no new towns and settlements may be built and no buildings and other structures erected or converted without allowance for the need to provide access for disabled persons. Начиная с 1994 года в России введены нормы, не допускающие застройку городов и других поселений, строительство и реконструкцию зданий и сооружений без учета требований доступности их для инвалидов.
Other insurers, however, would be willing to provide insurance irrespective of the size of the Mission and/or without concern with regard to the number of Missions that would opt for a given plan. Однако другие страховые компании были бы готовы предоставить медицинское страхование независимо от численности состава миссий и/или без учета того числа сотрудников миссии, которые пожелают участвовать в определенном плане.
The repatriation of the Saharan refugees could not be viewed as an independent component of the peace plan to be mechanically implemented at the directed time, without regard to the conditions in the Territory. Репатриация сахарских беженцев не должна рассматриваться в качестве независимого компонента мирного плана, который должен быть машинально реализован в установленные сроки без учета положения в Территории.
His delegation was particularly concerned that consultants had been hired without taking account of the provisions of the Charter of the United Nations and or the decisions of the General Assembly regarding equitable geographical distribution. Его делегация особенно обеспокоена тем, что консультанты нанимаются без учета положений Устава Организации Объединенных Наций и решений Генеральной Ассамблеи, касающихся справедливого географического распределения.
Moreover, the blind transfer of the experience of other countries, without allowance for local ways of thinking and the specific characteristics of the audience, often fails to give positive results. А слепой перенос опыта других стран без учета национального образа мышления и специфики аудитории часто не дает положительных результатов.
At its forty-ninth session, the General Assembly had been unable to reach consensus on the Secretary-General's proposed revisions to the medium-term plan because some of those revisions had been drafted without respect for existing legislative mandates. На своей сорок девятой сессии Генеральная Ассамблея не смогла достигнуть консенсуса по предложенным Генеральным секретарем поправкам к среднесрочному плану, поскольку некоторые из этих поправок были сформулированы без учета существующих директивных полномочий.
However, the Special Rapporteur believes that human rights cannot be promoted or protected without taking into consideration relevant aspects of the context in which human rights are implemented. Однако Специальный докладчик полагает, что невозможно поощрять или защищать права человека без учета соответствующих аспектов контекста, в котором осуществляются эти права.
Although five claim forms were submitted without regard to the legal status of the entities involved, the Panel finds that the losses presented by these entities are properly characterized as three distinct claims. Хотя пять форм претензий и были поданы без учета юридического статуса соответствующих субъектов, Группа считает, что заявленные ими потери правильнее было бы разбить на три отдельные претензии.
Occupation of part of its territory and population displacements, after a period in which industry and agriculture had developed without consideration of such issues, had accelerated environmental degradation. Оккупация части его территории и связанное с ним перемещение населения ускорили деградацию окружающей среды в стране, где промышленность и сельское хозяйство традиционно развиваются без учета этих вопросов.
Ms. Groux (Switzerland) said that she was concerned at the way in which attempts were being made to adopt the draft resolution without taking account of the requirement in rule 153 of the rules of procedure of an estimate of expenditures. Г-жа Гру (Швейцария) говорит, что ее беспокоят предпринимаемые попытки принять данный проект резолюции без учета содержащегося в правиле 153 правил процедуры требования представить смету расходов.
According to the Government of Brazil, the full presentation of one case to the Dispute Settlement Body costs between 500,000 and one million dollars, without computing public officials' salaries. Согласно правительству Бразилии, расходы на полное представление одного дела в Орган по урегулированию споров составляют от 500000 до 1 млн. долларов без учета окладов государственных служащих.
In the course of several consultations, we expressed our concern as the Panel of Experts hastened to hurl allegations and accusations against individuals, without regard for a number of essential principles. В ходе ряда консультаций мы выражали обеспокоенность по поводу поспешности, с которой Группа экспертов пыталась высказывать обвинения в отношении отдельных лиц без учета ряда важных принципов.
Here the nominal rate of depreciation is the potential rate of deterioration of the physical capital, due to wear and increasing obsolescence, without regard to changes in the market value of the dwelling. В данном случае под номинальным коэффициентом амортизации понимается потенциальная норма ухудшения состояния физического капитала вследствие его износа и постепенного устаревания без учета изменений рыночной стоимости жилья.
However, just maintaining pressure without regard for the complexity of the issue and the specific circumstances of the Darfur crisis could end up further complicating the situation and making it even more difficult to resolve. Однако простое сохранение давления без учета сложности этой проблемы и конкретных обстоятельств дарфурского кризиса могло бы в конечном итоге привести к дальнейшему осложнению ситуации и еще большему затруднению в ее урегулировании.
In September 2005, the Special Rapporteur sent a letter of allegation to the Government regarding the case of more than 3,000 Haitians who were said to have been detained and over 1,000 deported without consideration of their legal status in the country. В сентябре 2005 года Специальный докладчик направил правительству письмо, содержащее утверждения о том, что свыше 3000 гаитянцев были заключены под стражу и свыше 1000 подверглись депортации без учета их правового статуса в стране.
Similarly, the draft guide does not define a "licence" and only refers to a licence in an undifferentiated sense without addressing the differences between exclusive licences and non-exclusive ones. Аналогичным образом, в проекте руководства отсутствует определение термина "лицензия" и лишь содержатся ссылки на лицензии в недифференцированном смысле без учета различий между исключительными и неисключительными лицензиями.
The Conference on Disarmament was paralysed, the operational status of nuclear weapons had been reduced without taking into account the principle of irreversibility, prospects for the entry into force of the CTBT were poor, and the installation of the international monitoring system was proceeding apace. Работа Конференции по разоружению парализована, снижение операционного статуса ядерного оружия произведено без учета принципа необратимости, перспективы вступления в силу ДВЗЯИ безотрадны, и развертывание Международной системы мониторинга идет слабыми темпами.
One of the reasons was said to be the enormous debts that developing countries had, leading them to allow activities which generated the largest profit without taking into account respect for the environment and the rights of indigenous peoples. Указывалось, что одной из причин этого является огромная задолженность развивающихся стран, из-за которой они разрешают проведение деятельности, обеспечивающей получение наибольшей прибыли без учета прав коренных народов и требований защиты окружающей среды.