Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Без учета

Примеры в контексте "Without - Без учета"

Примеры: Without - Без учета
The Committee considers that such a system of mandatory capital punishment would deprive the author of the most fundamental of rights, the right to life, without considering whether this exceptional form of punishment is appropriate in the circumstances of his or her case. Комитет считает, что такая система обязательного вынесения смертного приговора лишала бы автора самого фундаментального из прав - права на жизнь - без учета того, уместна ли такая исключительная форма наказания исходя из обстоятельств дела того или иного лица.
Experience shows that the tendency of some donors and institutions has been to follow the security model of Western democracies, without taking into account the specific characteristics of each country in need of security reform. Опыт показывает, что некоторые доноры и учреждения склонны следовать западной модели безопасности демократических обществ без учета специфического характера каждой нуждающейся в реформировании сектора безопасности страны.
In that connection, urgent consideration was needed of the fact that the major industrial economies sought to control the adjustment of monetary imbalances among themselves without taking into account the effect of the exchange-rate fluctuations on other countries. В этой связи следует незамедлительно проанализировать тот факт, что крупные промышленно развитые страны стремятся регулировать между собой вопросы корректировки валютных колебаний без учета воздействия колебаний обменных курсов на другие страны.
However, because the "deterrent scheme" was already determined, the flagrant invasion was carried out by Ethiopia under the rubric of "the war against terror" without taking into account the wishes of the Somali people and in contravention of UN Resolution 1725. Однако, поскольку «механизм сдерживания» уже был обозначен, неприкрытое вторжение было осуществлено Эфиопией под знаменем «войны против террора» без учета пожеланий сомалийского народа и в нарушение резолюции 1725.
Forestry concessions and commercial fishing lots are being allocated to companies without regard for to the traditional use of such lands and waters by villagers and the negative effects of such concessions on the environment. Концессии на лесоразработки и коммерческое рыболовство предоставляются компаниям без учета традиционных методов использования таких земельных и водных ресурсов сельскими жителями и пагубных последствий таких концессий для окружающей среды.
Besides, there is also the main difficulty that a genuine assessment of the legal effects of unilateral acts (question 5) cannot be made in the abstract without regard to the concrete circumstances of the act in question and the effect of relevant rules of law. Кроме того, главная трудность состоит в том, что настоящую оценку правовых последствий односторонних актов (вопрос 5) нельзя делать абстрактно без учета конкретных обстоятельств рассматриваемого акта и действия соответствующих норм права.
His delegation noted with concern the attempts to revise the principles governing the use of nuclear power in outer space without taking into account the concerns of all countries, particularly the developing countries. Куба с беспокойством отмечает попытки изменить принципы, регулирующие использование ядерной энергии в космосе, без учета интересов всех стран, прежде всего развивающихся.
Large underexpenditures were reported in several missions for items such as vehicles, spare parts and various types of equipment, mainly as a result of overestimating the requirements for those items, without taking into account the available stock and a reasonable forecast of actual needs. Было сообщено о наличии в ряде миссий большого объема неизрасходованных средств по таким статьям, как автотранспортные средства, запасные части и различные виды оборудования, что объясняется главным образом завышением сметных потребностей в средствах по этим статьям без учета наличных запасов и без разумной оценки реальных потребностей.
Others do not hesitate to isolate particular rights and take them out of context in order to justify their actions, often confusing liberty with licence, or to secure advantages for themselves without regard for human solidarity. Другие без колебаний изолируют какие-либо конкретные права и выдергивают их из контекста для того, чтобы оправдать свои действия, часто путая свободу с лицензией, или чтобы добиться для себя преимуществ без учета человеческой солидарности.
Since many of the existing systems are operated in an unsanitary manner without proper monitoring, they threaten human health, either directly through the contamination of water supplies or indirectly through the contamination of food and fodder. Поскольку многие существующие системы эксплуатируются без учета санитарных требований и без надлежащего контроля, они угрожают здоровью человека либо непосредственно в результате загрязнения запасов воды, либо опосредственно в результате заражения продовольствия и кормов для животных.
The State party recognizes that sectarianism and racism in Northern Ireland are related, and that one cannot be tackled without the other (arts. 2 and 4). Государство-участник признает, что сектантство и расизм в Северной Ирландии связаны между собой и что одна проблема не может быть решена без учета другой (статьи 2 и 4).
The Committee is concerned that the land reform undertaken in the 1990s deprived many villagers of their agricultural land, mostly in favour of city dwellers belonging to the majority population, and that names of localities could be changed without consulting local inhabitants. Комитет обеспокоен тем, что в результате проведенной в 1990-е годы земельной реформы многие деревенские жители лишились своих сельскохозяйственных земель, которые преимущественно перешли в пользование горожан, принадлежащих к основной части населения, а также тем, что названия населенных пунктов могут изменяться без учета мнения местных жителей.
However, that increase was primarily due to one bilateral donor source (Japan, which included bilateral loans and credit in its data); without it, the total bilateral ODA would have declined by about 9 per cent. Тем не менее этот рост объясняется в основном усилиями одного двустороннего донора (Японии, данные по которой включают в себя двусторонние займы и кредиты); без учета этого донора общий объем двусторонней ОПР сократился бы примерно на 9 процентов.
In this context, IMTS2010 encourages trade compilers to identify separately goods for processing without change of ownership and trade with related parties and recommends the symmetrical recording of a number of transactions previously treated differently in export and import statistics. В этой связи в СМТТ2010 составителям статистики торговли рекомендуется классифицировать отдельно товары для переработки без учета смены владельца и торговли с соответствующими партнерами и симметрично вести учет количества операций, которые ранее по иному трактовались в статистике экспорта и импорта.
This is slightly higher than the rate of 2.17 births per woman in 2007 and just above the level required by any population to replace itself without migration (2.1 births per woman). Этот показатель немного увеличился по сравнению с 2007 годом, когда он составлял 2,17 деторождения на одну женщину, т.е. чуть больше, чем требуется для воспроизводства любого населения без учета миграции (2,1 деторождения на одну женщину).
Penalties for the acts in motion vary in accordance with these criteria, and in this respect the law makes no distinction between men and women and its provisions apply without regard to marital status or consideration of kinship. Наказание за длящиеся деяния варьируются в зависимости от этих критериев, и в этой связи в законе не проводится различия между мужчинами и женщинами, и его положения применяются без учета семейного положения или соображений родства.
Similar formulations in other instruments had been incorrectly understood as allowing immediate referral to the applicable law pursuant to the rules on conflict of laws of the forum State for the interpretation of a Convention without regard to the conflict of laws rules contained in the Convention itself. Аналогичные формулировки в других документах неверно толковались как разрешающие немедленную отсылку к применимому праву согласно коллизионным нормам государства суда для целей толкования соответствующих конвенций, без учета коллизионных норм, содержащихся в самих конвенциях.
Women must make society understand that they are essential development stakeholders and partners and that shaping and drafting development programmes without consideration for women's issues therefore not only undermines the chances of such programmes succeeding, but also excludes an important social group. Она должна дать понять обществу, что она является неизбежным партнером по развитию и что подготовка и разработка программ развития без учета ее интересов одновременно означает подрыв ее успешного осуществления и предания забвению крупной категории общества.
This result could be avoided by a reasonable interpretation of the parties' intention, which would be to determine the amount of the secured obligation by the amount of the balance of the current account, without regard to any intermediate lower maximum amount. Такого результата можно избежать посредством разумного толкования намерения сторон, которое будет заключаться в определении суммы обеспеченного обязательства с помощью суммы остатка на текущем счете без учета любой промежуточной максимальной суммы меньшего размера.
His sentence was disproportionate and his punishment particularly harsh, having been handed down without regard for his age, his positive character witnesses, the fact that he has a young child, and the lack of premeditation. Вынесенный ему приговор является несоразмерным, определенное для него наказание слишком тяжелым и вынесено без учета его возраста, положительных показаний свидетелей, характеризующих его репутацию, а также того, что у него маленький ребенок и что его действия не были преднамеренными.
Clearly, this Declaration, which deals not with secession from the USSR but with the restoration of the State independence of 1918 to 1920, was adopted without reference to the procedure for secession stipulated in the Union Act. Очевидно, что данная Декларация, речь в которой идет не о выходе из состава СССР, а восстановлении государственной независимости 1918 - 1920 годов, была принята без учета предусмотренного в союзном Законе порядка выхода.
We believe that any timetable developed without taking into account the programme of the inspectors can only lead to an unnecessary ultimatum for war. Furthermore, we believe that a deadline by the Council would be counterproductive and contradict both resolutions 1284 and 1441. Мы считаем, что график, разработанный без учета программы инспекторов, приведет лишь к ненужным ультимативным заявлениям о войне. Кроме того, мы считаем, что установление Советом крайнего срока будет контрпродуктивным и будет противоречить обеим резолюциям - 1284 и 1441.
The issue of the protection of women in armed conflict and their fundamental role in conflict prevention and peace-building cannot be considered without taking into account the fact that they are among those most affected by the violence and economic instability brought upon society by armed conflict. Вопрос о защите женщин в вооруженных конфликтах и об их основополагающей роли в предотвращении конфликтов и миростроительстве нельзя рассматривать без учета того, что они более всего подвержены насилию и экономической нестабильности, которую несет обществу вооруженный конфликт.
Governments, international financial institutions, bilateral donors and the private sector should cease promoting mega-projects without reference to international agreements and should always incorporate the recommendations of the World Commission on Dams into water and energy planning processes, including reparations. Правительства, международные финансовые учреждения, двусторонние доноры и частный сектор должны прекратить поощрять осуществление мегапроектов в области водопользования без учета международных соглашений, и они должны всегда принимать во внимание рекомендации Всемирной комиссии по плотинам (ВКП) при планировании водных и энергетических проектов, включая возмещение ущерба.
De-radicalization of the understanding of religious teachings is crucial to counter radicalized views in certain circles, which interpret the text very rigidly and narrowly, without regard to the societal context and a holistic understanding, which entrenches gender bias even deeper in those circles. Отход от радикализма в толковании религиозных учений имеет решающее значение в борьбе с радикализмом взглядов в определенных кругах, чрезмерно строго и узко толкующих религиозные тексты, без учета общественного контекста и необходимости целостного понимания, что ведет к дальнейшему углублению гендерных предрассудков.