Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Без учета

Примеры в контексте "Without - Без учета"

Примеры: Without - Без учета
But without China and India, global inequality, measured by Gini coefficient, rose from 47 per cent in 1980 to close to 53 per cent in 2000. Но без учета Китая и Индии показатель глобального неравенства, измеряемый по коэффициенту Джини, вырос с 47 процентов в 1980 году до почти 53 процентов в 2000 году.
To end 2012: $285.6 million (with contingency); $248.3 million (without contingency) До конца 2012 года: 285,6 млн. долл. США (с учетом резерва); 248,3 млн. долл. США (без учета резерва)
In some cases those countries might consult with others that might come in as permanent or non-permanent members, but that is almost always done in isolation, without taking into account the general views of the Security Council, let alone those of the General Assembly. Иногда они могут консультироваться с другими странами, которые, возможно, станут постоянными или непостоянными членами Совета, но практически это всегда делается в изоляции, без учета общего мнения членского состава Совета Безопасности, не говоря уже о Генеральной Ассамблее.
Moreover, experience had shown that there was not a universal model of democracy that was equally suitable for all States, and that attempts to impose uniform standards of democracy without taking into account the historical and social context and the traditions of countries were counterproductive. При этом он утверждает, что, как показывает опыт, не существует универсальной модели демократии, которая подходит абсолютно всем государствам, и что попытки навязать единообразные формы демократии без учета исторических и социальных особенностей стран и их традиций являются контрпродуктивными.
Khartoum then appointed new officials with both executive and judicial powers at the state level, and appointed leaders at the local level based upon loyalty to the central government, without regard to the traditional leadership recognized by the communities. Затем Хартум назначил новое руководство исполнительных и судебных властей на уровне штатов, а также руководителей местного уровня, исходя из их преданности центральному правительству, но без учета традиционной власти вождей, признаваемых общинами.
The independent expert condemns these decisions taken without regard to rules and procedures and which clearly violate the doctrines of the separation of powers and the independence of the judiciary. Независимый эксперт осуждает эти решения, которые были приняты без учета соответствующих норм и процедур и которые явно противоречат доктринам разделения ветвей власти и независимости судебных органов.
In the last three years, the minimum salary's nominal value (without discounting inflation) rose 75 percent, from R$200 in March 2003 to R$350 in April 2006 (Annexes, Figs. 16 and 17). В течение последних трех лет номинальный размер минимальной заработной платы (без учета инфляции) возрос на 75%, с 200 реалов в марте 2003 года до 350 реалов в апреле 2006 года (приложения, диаграммы 16 и 17).
In its report, the Board pointed to, inter alia, instances of misclassification of expendable and non-expendable property, inadequate controls to monitor fuel consumption and requisitioning of rations without taking into account the absence of contingent personnel in UNDOF. В своем докладе Комиссия указала, в частности, на случаи неправильной классификации имущества по категориям расходуемого имущества и имущества длительного пользования, отсутствие надлежащих механизмов контроля за расходованием топлива и случаи подачи заявок на поставку пайков без учета отсутствия личного состава контингентов СООННР.
This may be the result of technical advice provided to developing countries, which often consists of recommending the adoption of UPOV-compliant domestic legislation, without taking into account the specific needs of the countries concerned or, for instance, differentiating between crops. Возможно, это стало результатом проведения с развивающимися странами технических консультаций, в рамках которых нередко рекомендовалось принять внутреннее законодательство, удовлетворяющее требованиям УПОВ, без учета конкретных потребностей соответствующих стран или, в частности, проведения различий между сельскохозяйственными культурами.
Experience over recent years had shown that trade and trade liberalization alone, especially attempts to impose a global trade liberalization agenda on countries without taking into account their specific situations, would not lead to development. Опыт последних лет показал, что торговля и одна лишь либерализация торговли, в частности попытки навязать повестку дня либерализации глобальной торговли странам без учета их конкретного положения, не приведут к развитию.
In this context, there is a real risk that land considered "empty" or "idle" will be sold or leased to investors, including foreign investors, without taking into account the important services it renders to the local population. В этом контексте существует реальный риск продажи или сдачи в аренду инвесторам, включая иностранных инвесторов, земель, считающихся "свободными" или "незанятыми", без учета той важной роли, которую эти земли играют в обеспечении благосостояния местного населения.
Under the auspices of the Conference of European Statisticians there is a steering group on statistical dissemination and communication, but managers responsible for data dissemination in developing countries often tend to come up with their own specific national solutions, without the benefit of sharing experiences. Несмотря на то, что под эгидой Конференции европейских статистиков функционирует рабочая группа по распространению статистических данных и коммуникации, руководители, занимающиеся вопросами распространения статистических данных, в развивающихся странах часто находят свои особые национальные решения без учета возможностей обмена опытом.
Consequently, the application of the treaty to the reserving State or organization without benefit of the reservation is not the automatic consequence of the nullity of a reservation, but simply the result of a presumption, as indicated in paragraph 2 of guideline 4.5.3. Следовательно, применение договора к государству или организации-автору оговорки, без учета этой оговорки, не является автоматическим следствием ничтожности оговорки, а вытекает из простой презумпции, как следует из пункта 2 руководящего положения 4.5.3.
Furthermore, the amendment of 2006 to the 1968 Convention was introduced without taking into account that in relations between Contracting Parties to the European Agreement, article 8(3) of the 1968 Convention did not apply. Кроме того, поправка к Конвенции 1968 года была внесена в 2006 году без учета того, что в контексте отношений между Договаривающимися сторонами Европейского соглашения пункт 3 статьи 8 Конвенции 1968 года не применяется.
130.0a a Funded ratio without pension adjustments increased from 120.8 per cent to 127.5 per cent based on the 6.5 per cent nominal interest rate used for the 31 December 2013 actuarial valuation. а Коэффициент покрытия без учета корректировок пенсий увеличился с 120,8 процента до 127,5 процента при номинальной ставке в 6,5 процента, используемой для актуарной оценки по состоянию на 31 декабря 2013 года.
While States should have the right to express their intention not to be bound by a treaty without the benefit of a reservation that was compatible with the object and purpose of the treaty, they should not have that right if the reservation was invalid. Хотя государства должны иметь право выразить намерение не быть связанными договором без учета оговорки, совместимой с объектом и целями договора, они должны быть лишены этого права в случае, если оговорка является недействительной.
In his delegation's view, the intention not to be bound by a treaty should be expressed in immediate connection with the it was not, then the reserving State or organization should be bound by the treaty without the benefit of its reservation. По мнению его делегации, намерение не быть связанным договором должно быть выражено непосредственно в связи с оговоркой, в противном случае государство или организация, делающее оговорку, должно быть связано договором без учета оговорки.
Paragraph 1 correctly stated that the reserving State's intention would determine whether that State wished to be bound without the benefit of its reservation or considered that it was not bound by the treaty. В пункте 1 справедливо отмечается, что намерение государства, делающего оговорку, будет указывать на то, намерено ли это государство быть связанным договором без учета своей оговорки или считает себя не связанным договором.
It was difficult to imagine that an entity other than the reserving State could assess the degree of its consent in order to determine whether the author of a so-called invalid reservation was bound by the treaty without the benefit of the reservation. Сложно представить, что какой-либо субъект, помимо государства - автора оговорки, может оценить степень его согласия, с тем чтобы определить, является ли автор так называемой недействительной оговорки связанным договором без учета оговорки.
How do we explain the fact that in spite of specific references in certain Council resolutions and statements, many peace processes still take place without the involvement of women and without taking into account their concerns and contributions? Как мы объясним тот факт, что, несмотря на конкретные ссылки, содержащиеся в некоторых резолюциях и заявлениях Совета, многие мирные процессы все еще проходят без участия женщин и без учета их потребностей и вклада?
Not only is the argument from productivity on closer inspection found to be problematic in view of the fact that the question of wage increases is only assessed in the light of relative increases in productivity, without any scrutiny of the overall ratio of wages to corporate profits. Довод, основанный на производительности, при более пристальном рассмотрении оказывается несостоятельным, поскольку вопрос об увеличении заработной платы в этом случае рассматривается лишь в привязке к относительному повышению производительности без учета общей доли заработной платы в корпоративной прибыли.
Third, its focus on reducing exchange-rate volatility would be tantamount to treating the symptoms of foreign-exchange markets without attending to the political and economic main causes of foreign-exchange volatility, in particular monetary and fiscal policies. В-третьих, стремление добиться с его помощью уменьшения колебаний обменных курсов будет равносильно лечению болезненных симптомов валютных рынков без учета коренных политических и экономических причин колебаний обменных курсов, в частности валютной и кредитно-денежной политики.
In our opinion, a better wording of the definition part of the guide will help to avoid the mixing up of those two concepts and we will also be able to produce data (without the e-mail component) in accordance with Eurostat recommendations; По нашему мнению, более четкая формулировка определений в руководстве поможет избежать смешения этих двух понятий и мы сможем также подготовить данные (без учета компонента электронной почты) в соответствии с рекомендациями Евростат;
The Presidential Decree of Belarus of 15 September 2011 approved the location of the future NPP, that is, the Ostrovets site, without taking into account the requirements of the Espoo Convention, as set out in article 6 of the Convention. Указом Президента Беларуси от 15 сентября 2011 года было утверждено место расположения будущей АЭС, т.е. островецкая площадка - без учета требований Конвенции Эспо, содержащихся в статье 6 этой Конвенции.
While negotiating the new Treaty on strategic offensive arms, we were mindful that nuclear disarmament is impossible without taking into account current trends in the sphere of strategic defence weapons and that at present there are no restrictions on the deployment of strategic missile defence systems. При работе над новым Договором о СНВ мы учитывали, что ядерное разоружение невозможно без учета процессов происходящих в сфере стратегических оборонительных вооружений и что на данный момент отсутствуют какие-либо ограничения на развертывание стратегических систем противоракетной обороны.