During the socialist era, government planning, without regard to efficiency or comparative advantage, determined agriculture and food production. |
В период социализма государственное планирование диктовало показатели производства сельскохозяйственной продукции и продовольствия без учета эффективности и сравнительных преимуществ. |
The perspective of equity without simultaneous regard for uniqueness and differentiation still prevails. |
Здесь по-прежнему преобладает представление о равенстве без учета в то же время уникальности и многообразия. |
Organizations could not argue that they could take actions without taking heed of the human rights obligations of their members. |
Бесспорным представляется аргумент о том, что организации не могут предпринимать какие-либо действия без учета обязательств их членов в области прав человека. |
My delegation has frequently lamented the automatic annual rehash of resolutions without regard for the relevance of their content or the efficiency of their treatment. |
Моя делегация неоднократно выражала сожаление по поводу ежегодного автоматического перефразирования резолюций без учета актуальности их содержания и эффективности их рассмотрения. |
Therefore, 750 tons of therapeutic food are required without considering relapses. |
Таким образом требуется 750 тонн лечебного питания без учета возможности рецидивов. |
Many States had suffered the consequences of states of emergency being imposed improperly and without regard for the requirements of article 4. |
Многие государства страдали от последствий чрезвычайных положений, которые вводились с нарушениями и без учета требований статьи 4. |
This uncertainty encouraged rapid cutting and profiteering, without concern for sustainable forestry practices in order to maximize profits in anticipation of losing concessions. |
Такая неопределенность стимулировала направленную на максимизацию прибылей в предвидении утраты концессий быструю вырубку и спекуляции без учета необходимости ведения устойчивого лесоводства. |
This uncertainty encouraged rapid cutting and profiteering, without concern for sustainable forestry practices in order to maximize profits in anticipation of losing concessions. |
Такая неопределенность подталкивает к быстрой и чрезмерной вырубке леса без учета необходимости обеспечения устойчивого развития лесоводства, с тем чтобы извлечь максимальную прибыль перед угрозой потери концессий. |
New concession areas illegally occupied between 1997 and 2003 without satisfaction of then-existing requirements should be withdrawn. |
Новые концессионные районы, незаконно оккупированные в период с 1997 по 2003 год без учета существовавших тогда правовых требований, должны быть аннулированы. |
These wastes were in most cases simply dumped on the beach in containers and barrels without regard for the health of the local population. |
Эти отходы в большинстве случаев были просто сброшены на берег в контейнерах или бочках без учета их воздействия на здоровье местного населения. |
It is difficult to comprehend the vast challenges confronting this newly independent State today without consideration of the nuances of the nation's past. |
Трудно постичь все те многочисленные трудности, с которыми сталкивается сегодня новое независимое государство, без учета особенностей прошлого этой страны. |
The Committee is concerned that the Screening Act is applied without consideration of the individual circumstances of each person. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на тот факт, что Закон о проверке применяется без учета индивидуальных качеств, свойственных каждому человеку. |
However, municipal land is sold without considering the long-term development of the respective area, as master plans are not available. |
В то же время в отсутствие генеральных планов продажа муниципальных земель осуществляется без учета долгосрочных перспектив развития соответствующих районов. |
This policy is being implemented in Burundi without regard for the rights and well-being of those affected. |
Эта политика осуществляется в Бурунди без учета соблюдения прав и создания нормальных условий жизни для затронутых лиц. |
In other cases, UNHCR Albania did revise the sub-agreements, but without taking into account changes already in effect. |
В других случаях отделение УВКБ в Албании пересмотрело субсоглашения, однако без учета уже действовавших изменений. |
Statistical analyses cover only road goods transport for hire and reward without transport of individual entrepreneurs. |
Статистические анализы охватывают только автомобильные грузовые перевозки по найму и за вознаграждение без учета перевозок, выполненных отдельными предпринимателями. |
So, even without corruption, it is not surprising when a future government demands that the contract be renegotiated. |
Таким образом, даже без учета коррупции, неудивительно, когда следующее правительство потребует пересмотра условий контракта. |
Family allowances a/ (without pensioners) |
Семейные пособия а/ (без учета пенсионеров) |
He explained that the lack of background papers was a deliberate tactic to encourage delegates to share their experiences without any preconceived notions. |
Он пояснил, что справочные документы не были подготовлены преднамеренно, с тем чтобы поощрить делегатов обменяться своим опытом без учета каких-либо заранее сложившихся мнений. |
Thereafter, the secretariat routinely applied the multiplier of seven to such claims without taking the total amount claimed into account. |
Впоследствии секретариат обычно применял множитель семь в отношении таких претензий без учета истребуемой общей суммы. |
Most of the concessions are allotted on the basis of category, without regard for need. |
Предоставление большей части льгот осуществляется по категориальному принципу без учета нуждаемости. |
An evaluation cannot be made in the abstract without considering the circumstances and the effects of the relevant decisions. |
Оценку нельзя делать абстрактно без учета обстоятельств и последствий соответствующих решений. |
An assessment cannot be made in the abstract without regard to the surrounding circumstances and the effect of relevant rules of law. |
Оценку нельзя делать абстрактно без учета релевантных обстоятельств и воздействия соответствующих норм права. |
It would be unreasonable to evaluate each country's programme without taking into account their specific social, economic and cultural differences. |
К тому же необоснованно проводить оценку осуществления программ в странах без учета их социальной, экономической и культурной специфики. |
Since that time, there can be no discussion of development, economics, poverty or social welfare without taking into account the environmental dimension. |
С тех пор стало невозможным обсуждение вопросов развития, экономики, нищеты или социального благосостояния без учета экологического измерения. |