| During the socialist era, government planning, without regard to efficiency or comparative advantage, determined agriculture and food production. | В период социализма государственное планирование диктовало показатели производства сельскохозяйственной продукции и продовольствия без учета эффективности и сравнительных преимуществ. |
| The perspective of equity without simultaneous regard for uniqueness and differentiation still prevails. | Здесь по-прежнему преобладает представление о равенстве без учета в то же время уникальности и многообразия. |
| Organizations could not argue that they could take actions without taking heed of the human rights obligations of their members. | Бесспорным представляется аргумент о том, что организации не могут предпринимать какие-либо действия без учета обязательств их членов в области прав человека. |
| My delegation has frequently lamented the automatic annual rehash of resolutions without regard for the relevance of their content or the efficiency of their treatment. | Моя делегация неоднократно выражала сожаление по поводу ежегодного автоматического перефразирования резолюций без учета актуальности их содержания и эффективности их рассмотрения. |
| Therefore, 750 tons of therapeutic food are required without considering relapses. | Таким образом требуется 750 тонн лечебного питания без учета возможности рецидивов. |
| Many States had suffered the consequences of states of emergency being imposed improperly and without regard for the requirements of article 4. | Многие государства страдали от последствий чрезвычайных положений, которые вводились с нарушениями и без учета требований статьи 4. |
| This uncertainty encouraged rapid cutting and profiteering, without concern for sustainable forestry practices in order to maximize profits in anticipation of losing concessions. | Такая неопределенность стимулировала направленную на максимизацию прибылей в предвидении утраты концессий быструю вырубку и спекуляции без учета необходимости ведения устойчивого лесоводства. |
| This uncertainty encouraged rapid cutting and profiteering, without concern for sustainable forestry practices in order to maximize profits in anticipation of losing concessions. | Такая неопределенность подталкивает к быстрой и чрезмерной вырубке леса без учета необходимости обеспечения устойчивого развития лесоводства, с тем чтобы извлечь максимальную прибыль перед угрозой потери концессий. |
| New concession areas illegally occupied between 1997 and 2003 without satisfaction of then-existing requirements should be withdrawn. | Новые концессионные районы, незаконно оккупированные в период с 1997 по 2003 год без учета существовавших тогда правовых требований, должны быть аннулированы. |
| These wastes were in most cases simply dumped on the beach in containers and barrels without regard for the health of the local population. | Эти отходы в большинстве случаев были просто сброшены на берег в контейнерах или бочках без учета их воздействия на здоровье местного населения. |
| It is difficult to comprehend the vast challenges confronting this newly independent State today without consideration of the nuances of the nation's past. | Трудно постичь все те многочисленные трудности, с которыми сталкивается сегодня новое независимое государство, без учета особенностей прошлого этой страны. |
| The Committee is concerned that the Screening Act is applied without consideration of the individual circumstances of each person. | Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на тот факт, что Закон о проверке применяется без учета индивидуальных качеств, свойственных каждому человеку. |
| However, municipal land is sold without considering the long-term development of the respective area, as master plans are not available. | В то же время в отсутствие генеральных планов продажа муниципальных земель осуществляется без учета долгосрочных перспектив развития соответствующих районов. |
| This policy is being implemented in Burundi without regard for the rights and well-being of those affected. | Эта политика осуществляется в Бурунди без учета соблюдения прав и создания нормальных условий жизни для затронутых лиц. |
| In other cases, UNHCR Albania did revise the sub-agreements, but without taking into account changes already in effect. | В других случаях отделение УВКБ в Албании пересмотрело субсоглашения, однако без учета уже действовавших изменений. |
| Statistical analyses cover only road goods transport for hire and reward without transport of individual entrepreneurs. | Статистические анализы охватывают только автомобильные грузовые перевозки по найму и за вознаграждение без учета перевозок, выполненных отдельными предпринимателями. |
| So, even without corruption, it is not surprising when a future government demands that the contract be renegotiated. | Таким образом, даже без учета коррупции, неудивительно, когда следующее правительство потребует пересмотра условий контракта. |
| Family allowances a/ (without pensioners) | Семейные пособия а/ (без учета пенсионеров) |
| He explained that the lack of background papers was a deliberate tactic to encourage delegates to share their experiences without any preconceived notions. | Он пояснил, что справочные документы не были подготовлены преднамеренно, с тем чтобы поощрить делегатов обменяться своим опытом без учета каких-либо заранее сложившихся мнений. |
| Thereafter, the secretariat routinely applied the multiplier of seven to such claims without taking the total amount claimed into account. | Впоследствии секретариат обычно применял множитель семь в отношении таких претензий без учета истребуемой общей суммы. |
| Most of the concessions are allotted on the basis of category, without regard for need. | Предоставление большей части льгот осуществляется по категориальному принципу без учета нуждаемости. |
| An evaluation cannot be made in the abstract without considering the circumstances and the effects of the relevant decisions. | Оценку нельзя делать абстрактно без учета обстоятельств и последствий соответствующих решений. |
| An assessment cannot be made in the abstract without regard to the surrounding circumstances and the effect of relevant rules of law. | Оценку нельзя делать абстрактно без учета релевантных обстоятельств и воздействия соответствующих норм права. |
| It would be unreasonable to evaluate each country's programme without taking into account their specific social, economic and cultural differences. | К тому же необоснованно проводить оценку осуществления программ в странах без учета их социальной, экономической и культурной специфики. |
| Since that time, there can be no discussion of development, economics, poverty or social welfare without taking into account the environmental dimension. | С тех пор стало невозможным обсуждение вопросов развития, экономики, нищеты или социального благосостояния без учета экологического измерения. |