The legality of a cost-of-living survey that took into account French prices and rents was of such importance to the staff that it would be challenged if it was carried out without their input and participation. |
Обоснованность с правовой точки зрения обследования стоимости жизни с учетом данных о ценах и арендной плате во Франции с юридической точки зрения имеет столь важное значение для персонала, что его результаты будут оспариваться, если оно будет проведено без учета представленной им информации и его участия. |
In 2005, CRC remained concerned by the father's sole right to custody of the child in cases of separation without providing for or reflecting the child's rights perspectives and views in final decisions. |
В 2005 году КПР вновь выразил обеспокоенность по поводу того, что в случае развода родителей в Сент-Люсии опекуном ребенка непременно назначается отец без учета интересов и мнения ребенка. |
However, it stated that some of the speeches were outdated and written without looking at Pakistan's statement which was just read out or at the one made on 8 May 2008. |
Вместе с тем он заявил, что некоторые выступления устарели по времени и готовились без учета только что зачитанного заявления Пакистана или его заявления, сделанного 8 мая 2008 года. |
The Board reviewed the key performance indicator formula of "Logistics Support Division stock ratio" and noted that the indicator is simply calculated as the average stock ratios of five responsible units, without considering the variance of those stock ratios which would cancel each ratio out. |
Комиссия рассмотрела формулу для расчета «норматива обеспеченности имуществом Отдела материально-технического обеспечения» с использованием основного показателя результативности и отметила, что за этот показатель просто берется среднее арифметическое показателей обеспеченности запасом имущества пяти ответственных подразделений, без учета взаимопогашающих факторов разброса коэффициентов. |
The indicator is relevant and useful, although it captures only the global emergency stockpile without considering stocks held by UNHCR country operations or those in the delivery pipeline Emergency delivery. |
Показатель является адекватным и полезным, хотя он охватывает только мировые запасы материальных средств на случай чрезвычайных ситуаций без учета запасов страновых отделений УВКБ или средств, поставка которых осуществляется в настоящее время. |
Nor should the post-2015 development agenda treat migration solely as a global phenomenon and an enabler of development, without considering the development situation of the more than 215 million migrants, many of whom live and work in precarious and inequitable conditions. |
В повестке дня в области развития на период после 2015 года не следует рассматривать миграцию только как глобальное явление и фактор, способствующий развитию, без учета развития человеческого потенциала более 215 миллионов мигрантов, многие из которых живут и работают в опасных и неравных условиях. |
Nonetheless, it was important to ensure that legislators did not simply transpose the model provisions without taking into account the significance of the policy discussions in the Legislative Guide. |
Тем не менее важно обеспечить, чтобы законодатели не переносили механически в свое законодательство типовые положения без учета значения политических соображений, изложенных в Руковод- |
Moreover, a project-driven approach often considers specific issues in isolation (e.g. addressing women's access to credit without considering the broader position of women in a community), thus artificially compartmentalizing issues. |
Кроме того, при таком подходе конкретные вопросы часто рассматриваются в отрыве от общего контекста (например, рассмотрение вопроса о доступе женщин к кредитам без учета более широкого вопроса о положении женщин в обществе), что приводит к их дроблению. |
Under current circumstances, a number of United States federal civil service staff were at salary levels within the comparator's special pay systems that were above those of staff in comparable positions in the common system even without taking into consideration margin and cost-of-living measurements. |
В связи с этим размеры окладов у ряда сотрудников федеральной гражданской службы Соединенных Штатов в рамках применяемых компаратором специальных систем оплаты выше окладов сотрудников на сопоставимых должностях в общей системе даже без учета показателей разницы и стоимости жизни. |
Rather than cleaning up the area without considering its potential reuse, the agency suggested that Asarco involve the community in future land-use planning at the same time that site remediation planning was under way. |
Вместо того чтобы проводить очистку этого района без учета его потенциального использования, агентство предложило "Азарко" привлечь представителей местной общины к планированию перспективного использования этой территории, причем в это же самое время осуществлялось планирование рекультивационных работ. |
Although Parties report high uncertainty in the LUCF sector data, in the cross-regional aggregate there appears to be only a small difference between the total aggregated emissions without LUCF and with LUCF. |
Хотя представленные Сторонами данные по сектору ИЗЛХ имеют весьма неопределенный характер, в кроссрегиональных агрегированных показателях имеется лишь небольшое различие между совокупными агрегированными выбросами без учета ИЗЛХ и с учетом ИЗЛХ. |
To focus exclusively on the so-called security problems in Haiti, without considering the fact that only development and progress will lead to peace and stability in that suffering Caribbean nation, would be a short-sighted and unrealistic view that would soon lead to failure. |
При этом было бы недальновидным и нереалистичным фокусировать внимание исключительно на так называемых проблемах безопасности в Гаити без учета того факта, что лишь развитие и прогресс приведут к миру и стабильности в этой многострадальной стране Карибского бассейна; такой подход обречен на скорый провал. |
It was suggested that the current system should be replaced by a flat percentage applied to the notional assessment rates of non-member States, without reference to the rates of participation in United Nations activities that underlie the current system. |
Высказывалось мнение, что нынешнюю систему необходимо заменить системой, которая предусматривала бы установление фиксированного годового сбора в виде доли от символической ставки взноса государств, не являющихся членами, без учета степени участия в деятельности Организации Объединенных Наций, заложенной в основу нынешней системы. |
The amended Act allowed pastoral leaseholders to upgrade the range of primary production activities permitted on their leaseholds, regardless of the possible effect of such activities on coexisting native title interests and without the consent of a native title-holder. |
Пересмотренный Закон разрешает арендаторам пастбищных угодий повышать статус деятельности, связанной с первичным производством и разрешенной в арендуемых ими владениях, без учета возможных последствий такой деятельности для параллельных титульных земельных прав, а также без согласия обладателя земельного титула коренных народов. |
The Chase system of deposits by wire transfer, made by account number only without reference to the name of the account holder, was exacerbated by the assignment by Chase of a non-exclusive number, beginning with 001, to the United Nations. |
Принятая в банке «Чейз» система зачисления телеграфных переводов исключительно по номерам счетов без учета имени/названия владельца счета осложнила ситуацию еще и потому, что номер счета, который банк установил для Организации Объединенных Наций, не является эксклюзивным и начинается с комбинации цифр 001. |
The total capital inflows for the region is estimated at around $52 billion ($59 billion without Venezuela), compared to $40 billion in 1999. |
Оценочный совокупный объем притока капитала в регион составил около 52 млрд. долл. США (59 млрд. долл. США без учета Венесуэлы) против 40 млрд. долл. США в 1999 году. |
In 1996 the pre-school cover was 33.4 per cent and the net primary rate was 94.8 per cent with repeated years and 85 per cent without repeated years. |
В 1996 году дошкольные учебные заведения посещали 33,4% всех детей дошкольного возраста, а начальное образование получали 94,8% детей соответствующего возраста с учетом второгодников и 85% - без учета этой категории учащихся. |
In African forests, each decision to cede the forest homes of indigenous populations to transnational private companies, without taking account of their rights, already constitutes a violation of their fundamental rights, for example their rights connected with their land. |
В африканских лесах уже сам факт предоставления частным транснациональным компаниям разрешения на эксплуатацию лесов, в которых живут коренные народы, без учета при этом их прав, уже представляет собой нарушение их основных прав, и в первую очередь, прав, связанных с землей. |
Article 65 of the Tunisian Constitution establishes the principle of the independence of the judiciary, while the Act of 1967 establishing the statutes of the judiciary ordains them to render justice impartially, without consideration of persons or interests. |
В статье 65 Конституции Туниса закреплен принцип независимости судебной власти; закон 1967 года, определяющий статус судей, требует отправления правосудия на основе принципа беспристрастности, без учета личных соображений и каких бы то ни было интересов. |
The overall total contract price was "ID 7,672,814 without contingencies (ID 8,209,911 with contingencies)". |
Общая стоимость контракта составляла "7672814 иракских динаров без учета непредвиденных расходов (8209911 иракских динаров с учетом непредвиденных расходов)". |
While most claims were based on generally accepted methods of valuing the loss (e.g., actual cost of repair or net book value), Kuwait Agriculture Company W.L.L. sought compensation on the basis of the original cost of the building without considering accumulated depreciation. |
Хотя большинство претензий основывались на общепринятых методах оценки потерь (т.е. фактической стоимости ремонта или чистой балансовой стоимости), "Кувейт агрикалча компани ВЛЛ" истребовала компенсацию в сумме первоначальной стоимости здания без учета накопленной амортизации. |
On infrastructure, we have identified projects in our country that have ignored road safety or have been devoid of road safety content: it had been our habit to build roads without introducing the necessary road safety criteria into their design. |
В том, что касается инфраструктуры, мы наметили у себя в стране проекты, в которых безопасность дорожного движения либо игнорировалась, либо вообще отсутствовала: мы привыкли строить дороги без учета в процессе конструирования необходимых критериев дорожно-транспортной безопасности. |
= initial metacentric height for the loading condition considered, without correction for the free-surface effects of liquid cargo; |
= начальная метацентрическая высота для принятого состояния нагрузки судна, вычисляемая без учета поправки на влияние свободной поверхности жидких грузов; |
However, as a matter of principle, the medical care for persons not covered by accident insurance is ensured by sickness insurance (self-insured or co-insured dependants), without consideration of the cause of the sickness. |
Однако, в принципе, лицам, не охватываемым страхованием от несчастного случая, медицинская помощь предоставляется по линии страхования по болезни (в том числе застрахованным самостоятельно или совместно иждивенцам), без учета причины болезни. |
The study showed that especially in relation to the figure of nearly 23 per cent for the unadjusted gender pay gap published for 2006, the adjusted pay gap - without taking family-related interruptions in employment into account - was roughly eight per cent. |
Результаты исследования показали, что нескорректированный разрыв в оплате труда, опубликованный в 2006 году, был равен 23%, а скорректированный уровень разрыва в оплате труда, без учета перерывов в профессиональной деятельности по семейным обстоятельствам, составил примерно 8%. |