| A dollar level is reached at the eleventh hour without regard to programmatic considerations and objectives to be achieved during the biennium. | Уровень конкретных сумм достигается в последний момент без учета программных соображений и целей, которые должны быть реализованы на протяжении соответствующего двухгодичного периода. |
| No clear cut answers or conclusions on the subject can be given without considering a whole range of other intertwined questions and topics. | Невозможно дать четких ответов на этот вопрос или сделать конкретные выводы без учета целого ряда других взаимосвязанных вопросов и тем. |
| Initially quantum mechanics was developed without considering the theory of relativity. | Первоначально квантовая механика была разработана без учета теории относительности. |
| The cost of an SMS request to 511 makes 460 roubles without VAT. | Стоимость SMS-запроса на номер 511 составляет 460 рублей без учета налогов. |
| Other branches of behavioral economics enrich the model of the utility function without implying inconsistency in preferences. | Другие направления поведенческой экономики совершенствуют функцию полезности без учета непостоянства предпочтений. |
| This vulnerability is especially a concern because much grid equipment supports using Modbus and other legacy communications protocols that were designed without security in mind. | Эта уязвимость является особенно важной, потому что большинство сетевого оборудования поддерживает использование Modbus и других устаревших сетевых протоколов, которые были разработаны без учета надлежащей безопасности. |
| All of the site statistics is processed without regard to user's personal data. | Вся статистика сайта обрабатывается без учета персональной информации о пользователе. |
| Of course, stimulating global growth is a big enough challenge in itself, even without considering inclusiveness or environmental sustainability. | Разумеется, стимуляция роста мировой экономики сама по себе является достаточно большой проблемой, даже без учета инклюзивности или экологической устойчивости. |
| The following table lists the fields that are updated without regard to this check box. | В следующей таблице приведен список полей, которые обновляются без учета этого флажка. |
| For the next five hours, he supervised the care and evacuation of those Marines without regard to his own injuries. | В течение следующих пяти часов, он руководил уходом и эвакуацией морпехов без учета его собственных травм. |
| But economic growth must never be our sole objective, without regard to human values. | Однако экономический рост не должен никогда становиться нашей единственной целью без учета человеческих ценностей. |
| No understanding of what was stated specifically would be complete without taking that context into account. | Никакое понимание того, что было конкретно заявлено, не будет полным без учета этого контекста. |
| Such provisions are directed at individuals themselves, without regard for governments. | Такие положения направлены на самих лиц без учета правительств. |
| The draft resolution sought to impose certain ideas on the international community, without taking into account the religion or culture of countries. | Проект резолюции имеет целью навязать международному сообществу ряд некоторых идей без учета религии или культуры стран. |
| For these reasons, I am asking the President to begin the voting on the draft resolution without taking the amendment into account. | В силу указанных причин я прошу Председателя приступить к голосованию по проекту резолюции без учета внесенной поправки. |
| The competition was open to all nationals from all countries, without distinction of origin or culture. | Конкурс был открыт для граждан всех стран без учета различий происхождения или культурных особенностей. |
| It is incorrect to assume that a given level of fishing effort allows a surplus yield to be maintained indefinitely without regard to environmental conditions. | Было бы неправильным предполагать, что данный уровень промысловых усилий делает возможным бесконечное обеспечение избыточного вылова без учета экологических условий. |
| However, it was clearly not possible to research the topic without considering the various sources of relevant international law or without referring to specific issues. | Однако очевидно, что дальнейшее исследование темы без учета ряда авторитетных источников международного права или отсылки к конкретным вопросам не представляется возможным. |
| The problems of migration could not be solved without taking account of the economic and political context, and without analysing their underlying causes. | Проблемы миграции невозможно решить без учета экономической и политической ситуации и без анализа глубинных причин. |
| While no system can work without a philosophical underpinning, the present juncture provides new opportunities to address problems without the morbid preoccupations of the earlier confrontation. | В то время, как ни одна система не может действовать без философского фундамента, нынешний исторический период предоставляет новые возможности для решения проблем без учета нездоровых аспектов конфронтации прошлого. |
| Without a broader perspective, without considering economic and social variables and without focusing on the well-being of civilians, we will fail in seeking lasting solutions. | Без более широкого взгляда, без учета экономических и социальных переменных и без отдания приоритета благополучию гражданских лиц мы не преуспеем в поиске надежных решений. |
| The reserving State, however, could not be bound without its consent to a treaty without the benefit of its reservation. | Государство, сделавшее оговорку, не может без его согласия быть связанным договором без учета сделанной им оговорки. |
| It is hard to imagine that a mechanism designed in 1945 can still be relevant in the twenty-first century without taking into account the new realities and without reforming it. | Трудно представить, чтобы механизм, разработанный в 1945 году, сохранял свою актуальность в XXI веке без учета новых реалий и не претерпев преобразований. |
| Of course, it is possible to build a health system that has these features without any express reference to human rights, even without taking human rights into account. | Конечно, можно создать обладающую такими признаками систему здравоохранения без какого-либо конкретного упоминания о правах человека, даже без учета прав человека. |
| Major concerns in the environmental field include the authorization of mining exploitation projects without public consultations and without taking account of conditions in the country. | Основное беспокойство в связи с экологическими проблемами вызывает, в числе прочего, выдача разрешений на осуществление проектов горнорудных разработок без консультаций с населением и без учета ситуации в стране. |