| It has also been widely acknowledged that growth without equity could eventually increase poverty. | Столь же широко признается и то, что экономический рост без учета принципов справедливости может в конечном счете приводить к росту масштабов нищеты. |
| An alternative solution is to consider the matter without specific temperature areas. | Альтернативное решение заключается в том, чтобы рассмотреть этот вопрос без учета конкретных климатических условий. |
| Hospital and physician services are completely covered without premium costs. | Полностью без учета надбавок покрываются расходы на больничное лечение и врачебную помощь. |
| Experience across regions demonstrates that it is more difficult to sustain progress without such factors. | Опыт, накопленный в разных регионах мира, свидетельствует о том, что достижение дальнейшего прогресса без учета этих факторов сопряжено с дополнительными трудностями. |
| The study innovates by providing an estimate of underground economy without the effect of inflation. | Новшество данного исследования заключается в представлении оценки подпольной экономики без учета эффекта инфляции. |
| Despite various legal safeguards to ensure the independence of the Council, its members are appointed by presidential decree, without public consultation. | Несмотря на различные правовые формы защиты независимости СНРА, назначение их работников производилось президентским указом без учета общественного мнения. |
| Per ton incineration costs (without revenues) | Расходы на сжигание одной тонны отходов (без учета поступлений) |
| Many of these general laws were drafted without genetics in mind. | Многие из этих общих законов готовились без учета развития генетики. |
| The World Bank avoids this problem by assuming that the poverty rate of any country without such data matches the region's average. | Всемирный банк избегает этой проблемы, предполагая, что и без учета этих данных уровень бедности в любой стране соответствует среднему значению в регионе. |
| Such modern features as the present-day indigenous environment possesses could not have been obtained without the active participation and economic contribution of its traditional organizations. | Действительный облик коренных жителей с элементами современности невозможно понять без учета активного участия и экономического вклада их традиционно сложившихся организаций. |
| Table 6 details agricultural trade balances, as projected by FAO with and without the Uruguay Round. | В таблице 6 приведены балансы торговли сельскохозяйственной продукцией в соответствии с прогнозами ФАО с учетом и без учета результатов Уругвайского раунда. |
| This judgment holds without even considering environmental implications. | Это суждение сохраняет свою целесообразность даже без учета экологических аспектов. |
| The Defence Office performs its functions autonomously and without regard for political considerations. | Канцелярия защиты выполняет свои функции независимым образом без учета политических соображений. |
| Neither growth nor poverty reduction are sustainable without giving attention to inequality and addressing pervasive discrimination. | Ни рост, ни сокращение масштабов нищеты не будут устойчивыми без учета неравенства и реагирования на широкораспространенную дискриминацию. |
| No society can consider its future without factoring in the effects of human mobility. | Ни одно общество не может рассматривать свое будущее без учета последствий перемещения людей. |
| The latter continued to issue licences and permits without regard to the inherent rights of indigenous peoples. | Власти продолжают выдавать лицензии и разрешения без учета прав коренных народов. |
| This aggression is being perpetrated without regard for the damage that could be caused to international peace and security by creating dangerous situations. | Эта агрессия осуществляется без учета того ущерба, который может быть нанесен международному миру и безопасности в результате создания опасных ситуаций. |
| Total length of the topmast, without the masthead. | Общая длина стеньги без учета топа мачты. |
| Nuclear disarmament is impossible without taking into account current trends in the sphere of strategic defence weapons. | Ядерное разоружение невозможно без учета процессов, происходящих в сфере стратегических оборонительных вооружений. |
| Planning cities without accounting for the activities and contributions of the informal economy can no longer be sustained or justified. | Планирование городов без учета деятельности и вклада неформальной экономики не может более считаться ни устойчивым, ни оправданным. |
| Pre-trial detention should not be mandatory for all defendants charged with a particular crime, without regard to individual circumstances. | Содержание под стражей до суда не должно быть обязательным для всех обвиняемых в конкретном преступлении без учета индивидуальных обстоятельств. |
| Armenia should ensure that no asylum seekers were penalized without taking into account their need for international protection. | Армении следует обеспечить неприменение наказаний к просителям убежища без учета их потребности в международной защите. |
| Indeed, it was impossible to study the interpretation of treaties without taking into account the spirit in which the parties had entered into them. | Более того, анализировать процесс толкования договоров невозможно без учета той атмосферы, которая сопутствовала их заключению сторонами. |
| Women make up 47.8 per cent of all paid workers employed without considering the agricultural sector. | Женщины составляют 47,8 процента всех получающих заработную плату работников, без учета сельскохозяйственного сектора. |
| Economic policies are often formulated without accounting for this, and may therefore perpetuate or even increase gender inequalities. | Зачастую программы экономической политики формулируются без учета этого фактора и поэтому приводят к сохранению или усугублению гендерного неравенства. |