Secondly, UNDP projects, particularly pilot and short-term interventions, are often designed without a strategy for "graduation" that goes beyond exit strategies. |
Во-вторых, проекты ПРООН, в частности экспериментальные и краткосрочные мероприятия, зачастую разрабатываются без учета того, что произойдет после осуществления стратегии. |
In certain cases, that might imply revisiting policies that have been developed without such engagement; |
В некоторых случаях для этого может потребоваться пересмотр политики, которая разрабатывалась без учета этих аспектов; |
The status of women cannot be explained without reference to their involvement in making the decisions that affect society. |
Нельзя рассматривать положение женщин без учета такого вопроса, как низкая степень их участия в процессе принятия решений, влияющих на общество. |
First, no decision on Kosovo's future should be taken without consulting and responding to the wishes of the people of Kosovo. |
Во-первых, ни одно решение о будущем Косово не должно приниматься без проведения консультаций с населением Косово и без учета его пожеланий. |
He insisted that the OSPAR Convention should not have been interpreted as an isolated legal regime without taking into account newly emerged as well as emerging legal instruments. |
Он утверждал, что Конвенция ОСПАР не должна была бы истолковываться как обособленный правовой режим, без учета вновь появившихся, а также появляющихся правовых документов. |
In addition, we reiterate our rejection of the approach that favours horizontal non-proliferation, without bearing in mind the constant increase in vertical proliferation. |
Более того, мы вновь заявляем о неприятии подхода, который способствует горизонтальному нераспространению, без учета постоянно увеличивающегося вертикального распространения. |
There could be no discussion about the least developed countries without looking at the critical situation of the African LDCs. |
Нельзя говорить о наименее развитых странах без учета критического положения африканских наименее развитых стран. |
Had she been unable to work because of a physical disability, the income replacement benefit would have continued, without regard to institutionalization. |
Если бы она была нетрудоспособна в силу физической инвалидности, пособие по возмещению дохода продолжало бы выплачиваться без учета содержания в лечебном учреждении. |
Accordingly, the arbitrariness can be asserted without regard to motive or purpose ; |
Соответственно, произвол может оцениваться без учета мотива или цели ; |
It was observed that the indicators of achievement focused on quantitative measures, such as numerical increases, without takes into account the quality of accomplishments. |
Было отмечено, что показатели достижения результатов затрагивают в основном количественный аспект (увеличение доли или числа) без учета качества достижений. |
the treaty without the benefit of its reservation 169 |
связанным договором без учета его оговорки 195 |
The designing and implementation of participatory channels without taking into account gender relations within the community may reinforce women's dependency on men. |
Разработка и осуществление проектов, предусматривающих процесс участия, без учета существующих в общине гендерных отношений могут усугубить зависимость женщин от мужчин. |
Not transport these materials across international boundaries without taking into account international rules (e.g. Basel Convention) |
Не перевозят эти материалы через международные границы без учета международных правил (например, Базельская Конвенция) |
Improved legal certainty would seem to come, at least in part, from the application of a strong presumption and anticipated continued treaty relations without the benefit of the reservation. |
Возросшая правовая определенность может, по крайней мере частично, явиться результатом сохранения твердой презумпции и ожидаемого продолжения договорных отношений без учета оговорки. |
Policies that prioritize economic growth in its own right without addressing the economic and social needs of the population can threaten the enjoyment of human rights. |
Политика, в которой предпочтение отдается экономическому росту как вещи в себе, без учета экономических и социальных потребностей населения, может угрожать осуществлению прав человека. |
The lack of prioritization of sound management of chemicals, which continues to be perceived principally as an environmental issue without regard to broader implications for sustainable development, is another continuing challenge. |
Другой сохраняющейся проблемой является недостаточно пристальное внимание к вопросам рационального регулирования химических веществ, которые по-прежнему воспринимаются в основном в экологическом разрезе без учета более широких последствий для процесса устойчивого развития. |
If the disabled child is being raised in a family where there are other children, the benefits for all children are paid without regard to total income. |
Если ребенок-инвалид воспитывается в семье, где есть другие дети, то пособия на всех детей также выплачиваются без учета совокупного дохода. |
The pathological stress is associated only with productive work, without considering the increased psycho-social risks affecting women as provoked by the double workload that they bear. |
Патологический стресс ассоциируется только лишь с производственной деятельностью, без учета дополнительных психо-социальных рисков, которым подвергаются женщины, фактически несущие двойную рабочую нагрузку. |
Belgium expressed concern about the treatment of asylum seekers and refugees, who were often sent back without regard for the principle of non-refoulement. |
Бельгия выразила обеспокоенность по поводу обращения с лицами, ищущими убежище, и беженцами, которых часто отправляют назад без учета принципа невыдворения. |
The provisional judge refused the author's application for dismissal and the Public Prosecution Service continued the investigation without considering the potential responsibility of CADIVI. |
Судья отказала в удовлетворении ходатайства автора о прекращении производства, и Генеральная прокуратура продолжила расследование без учета возможной ответственности КАДИВИ. |
The latest figure is about 6 per cent below the level required by any population to replace itself without migration (2.10 births per woman). |
Этот показатель примерно на 6% ниже уровня (2,10 рождения на женщину), который требуется для простого воспроизводства населения без учета миграции. |
Both will be needed - methodologies cannot be developed without country experience and research - but standards must be developed before diversified statistical practices are in place. |
Необходима работа по обоим направлениям, поскольку методологии не могут разрабатываться без учета опыта стран и проводимых ими исследований, а стандарты должны быть разработаны до того, как в статистической практике возникнут расхождения. |
The total number of deaths from infectious diseases (without figures on AIDS-related deaths) increased in the period from 1990 to 1993 by 76 per cent. |
Общее число смертельных случаев, обусловленных инфекционными заболеваниями (без учета статистики смертности от СПИД), возросло в период с 1990 по 1993 год на 76 процентов. |
A decision had been made to advance only those issues that were of interest to them, without taking into account the opinions of other States. |
Было принято решение осветить только те вопросы, которые представляли для них интерес, без учета мнений других государств. |
Shortcomings in the consultative process had left many peoples exploited in the name of development, and natural resources had been used without regard for cultural integrity or preservation. |
Недостатки в процессе консультаций привели к эксплуатации многих народов во имя развития и к использованию природных ресурсов без учета целостности и сохранения культур. |