We believe that the issue of decreasing the operational readiness of nuclear forces cannot be seen in isolation from defence doctrines and without taking into account today's realities in the overall international security system. |
Полагаем, что проблема понижения боеготовности ядерных сил не может рассматриваться в отрыве от оборонных доктрин и без учета современных реалий системы международной безопасности в целом. |
It is inconceivable that a specific subject should be imposed in a self-serving manner and that it should be promoted without consideration for the concerns of others. |
Просто немыслимо, чтобы та или иная тема навязывалась своекорыстным образом и продвигалась без учета забот других. |
However, trying to achieve security essentially through the force of arms and without concern for the tremendous and irreparable harm to the civilian population is a dead end. |
Вместе с тем попытки добиться безопасности главным образом силой оружия и без учета огромного и непоправимого вреда, наносимого гражданскому населению, ведут лишь к созданию тупиковой ситуации. |
It would be difficult to fully appreciate the progress Nigeria has made in democratic governance and the promotion and protection of human rights in such a short time, without taking into account this historical reality. |
Сложно дать всестороннюю оценку прогрессу, которого достигла Нигерия в области демократического управления, поощрения и защиты прав человека за столь короткое время, без учета исторических реалий. |
Negotiating new international agreements without taking the key producers and possessors of such weapons into account could have a negative impact on the universality and viability of future agreements, and will not help to enhance mutual trust. |
Согласование новых международных договоренностей без учета мнения ключевых производителей и обладателей таких вооружений может негативным образом сказаться на универсальности и жизнеспособности будущих договоров и не будет способствовать повышению уровня взаимного доверия. |
If such problems were addressed solely as national ones without a regional perspective, then the chances of just moving problems from one country to another remained high. |
Если решать такие проблемы только в национальном разрезе без учета регионального контекста, то в таком случае по-прежнему будет высока вероятность того, что проблемы будут просто кочевать из одной страны в другую. |
As a separate element, for the TEAP to estimate the funding for the production sector with and without swing plants. |
в качестве отдельного элемента, ГТОЭО произвести оценку финансирования для производственного сектора с учетом и без учета предприятий комбинированного производства. |
(a) Forty-five assets acquired in prior years were recognized in the books of account without their respective accumulated depreciation; |
а) 45 активов, приобретенных в предыдущие годы, были признаны в бухгалтерских книгах без учета соответствующей накопленной амортизации; |
If, however, some of the technical issues under discussion at this experts meeting could e.g. be clarified in parallel with efforts to resolve the political issues, it should be possible to explore creative approaches to a treaty with or without stocks. |
Если бы, однако, параллельно с усилиями по разрешению политических проблем удалось, например, прояснить и кое-какие технические проблемы, обсуждаемые на этой встрече экспертов, то должно бы оказаться возможным и обследование творческих подходов к договору - с учетом либо без учета запасов. |
The volume of Russian assistance is growing gradually, and, even without taking into account the cancellation of debt, it will amount to $210 million in 2007. |
Объем российской помощи постепенно возрастает, и в 2007 году без учета списания задолженности она составит около 210 млн. долл. США. |
Unfortunately, as a result of oversimplification, those solutions have, more than once, been mechanistically extended to the International Court of Justice, without taking into account its very different nature and functions. |
К сожалению, в результате чрезмерного упрощения эти решения неоднократно механически распространялись на Международный Суд без учета его весьма сложного характера и функций. |
Another concern is that of secondary impacts, where, as a result of climate change, affected persons are relocated to minority areas or indigenous lands, without adequate consultation or respect for their rights. |
Озабоченность вызывают и вторичные последствия, связанные с тем, что в результате изменения климата пострадавшие лица переселяются в районы проживания меньшинств или на земли коренных народов без проведения надлежащих консультаций или без учета их прав. |
On-site sanitation solutions have been promoted as a way for people to quickly "gain access to sanitation" without giving due regard to what happens when pits fill up. |
Решения по удалению отходов на местах предлагались как способ для людей быстро «получить доступ к услугам санитарии» без учета того, что произойдет после заполнения выгребной ямы. |
The draft decision would call on parties to replace ozone-depleting substances in feedstock uses with alternatives to the extent possible without regard to whether the alternatives were economically viable. |
Проект решения будет содержать обращенный к Сторонам призыв к замене используемых в качестве исходного сырья озоноразрушающих веществ альтернативами, насколько это возможно, без учета их экономической оправданности. |
The Committee is concerned that under certain circumstances mandatory detention of immigrants for prolonged periods of time without regard to the individual case may raise issues under article 9 of the Covenant. |
Комитет озабочен тем, что в некоторых случаях имеет место обязательное содержание иммигрантов под стражей в течение длительного времени без учета индивидуальных обстоятельств, которое может вызывать вопросы по статье 9 Пакта. |
The deleterious effects of corruption on economic and social development is an issue that cannot be tackled without addressing the phenomenon in a comprehensive manner, including its rule of law aspects. |
Пагубное воздействие коррупции на экономическое и социальное развитие - это проблема, которая не может быть решена без комплексного изучения данного феномена, в том числе без учета аспектов верховенства права. |
As described in paras. 23 and 118 of the preamble, individual Contracting Parties may elect to adopt the gtr with or without the LHSS requirements in para. 7. |
Как указано в пункте пунктах 23 и 118 преамбулы, Договаривающиеся стороны в индивидуальном порядке могут принять решение о принятии гтп с учетом или без учета требований к СХСжВ по настоящему пункту 7. |
However, there were cases of "colonialism by consent", in which inhabitants of a Territory forwent their political independence without regard for the Committee's criteria and sometimes at the expense of the legitimate rights of a third party, as in the case of Gibraltar. |
Вместе с тем, существуют случаи «колониализма по согласию», когда жители территории отказываются от своей политической независимости без учета тех критериев, которыми руководствуется Комитет, а иногда и в ущерб законным правам третьей стороны, как это происходит в случае Гибралтара. |
The abolishment of 261 posts, in many cases proposed without a review of the continuing need for the related functions, would disproportionately affect the lowest grade levels and thereby limit the Organization's ability to attract young talent. |
Упразднение 261 должности, которое в большинстве случаев было предложено без учета сохраняющейся потребности в связанных с ними функциях, в основном коснется должностей более низкого уровня и тем самым ограничит способность Организации привлекать молодые таланты. |
When the guideline had first been proposed, the Commission had suggested that there should be a presumption that a State entering an invalid reservation would nevertheless become a party to a treaty without the benefit of its reservation. |
Когда данное руководящее положение было впервые вынесено на рассмотрение, Комиссия предложила установить презумпцию, согласно которой государство, делающее недействительную оговорку, должно тем не менее стать участником договора без учета такой оговорки. |
While the Court of Appeal was able to construe the contract without considering subsequent conduct, it nonetheless expressed the view that New Zealand domestic contract law should be generally consistent with international best practice. |
Хотя Апелляционный суд мог истолковать договор и без учета последующего поведения сторон, он, тем не менее, высказал мнение, что положения внутреннего договорного права Новой Зеландии должны в принципе соответствовать передовой международной практике. |
Hence, many governmental policies and laws focus primarily on making opioids unavailable, without taking into account that this also affects their rational medical use, which is in fact beneficial for patients in need. |
В силу этого многие правительственные программные и законодательные меры в первую очередь концентрируются на задаче сделать опиоиды недоступными без учета того, что это затрагивает также их рациональное медицинское использование, являющееся в действительности благотворным для нуждающихся пациентов. |
Various States made other comments which were aimed mainly at maintaining their national practices or normative preferences, without considering the state of or major trends in international law on the topic. |
Замечания многих других государств были направлены в основном на сохранение определенных элементов внутригосударственной практики или отстаивание тех или иных нормативных предпочтений без учета состояния международного права и преобладающих тенденций в его развитии в этой области. |
NGOFHR stated that placement in police cells resulted in solitary confinement by default for all detainees, without consideration of the need for solitary confinement in individual cases. |
НФНПОПЧ заявил, что помещение в камеры полицейских участков, по определению, означает одиночное заключение для всех заключенных без учета необходимости в одиночном заключении в отдельных случаях. |
In that context, dialogue and cooperation must not come involve preconceived agendas aimed at imposing ideas and concepts on others, without considering their cultural context. |
В данном контексте диалог и сотрудничество не должны превращаться в обсуждение предвзятых повесток дня, направленных на навязывание другим идей и понятий без учета их культурного контекста. |