Payments received subsequent to the effective date of the consolidation would be applied first to settle those amounts in total (without regard to individual peacekeeping operation and/or mandate periods), in accordance with Regulation 3.5 of the Financial Rules and Regulations; |
В соответствии с положением 3.5 Финансовых правил и положений платежи, полученные после даты консолидации, направлялись бы в первую очередь на погашение этой задолженности в общей сумме (без учета отдельных операций по поддержанию мира и/или мандатных периодов); |
How can it be imagined that the Security Council would resort to the use of military force without taking into account the purpose for which it is used, the seriousness of the threat or the chances of success? |
Можно ли представить себе, чтобы Совет Безопасности прибегал к применению военной силы без учета цели, ради которой используется сила, серьезности угрозы или вероятности успеха? |
The idea was that the State party should identify its intentions in good faith, and that if a reservation was declared invalid, the expectation was that the State party would be considered as remaining a party to the treaty without the benefit of the reservation. |
Идея заключается в том, что государству-участнику при определении своих намерений следует проявлять добросовестность и что в случае объявления оговорки недействительной государство-участник будет по-прежнему рассматриваться в качестве стороны договора без учета оговорки. |
Sixth, we must pose here the following question: can we increase the membership of the Security Council and reform it without taking into account the interests of the developing countries, which are represented above all by the Non-Aligned Movement? |
В-шестых, мы должны поставить здесь следующий вопрос: можем ли мы увеличить членский состав Совета Безопасности и реформировать его без учета интересов развивающихся стран, которые представлены в первую очередь Движением неприсоединения? |
The Bank gives a client money to make a purchase, without the advance payment made by the client (12-20%); the one-time Bank commission for the client's purchase of a banking metal is 2%. |
Банк дает деньги клиенту на покупку, без учета предоплаты, внесенной клиентом (12-20%), единоразовая комиссия банка при покупке клиентом металла составляет 2%. |
In metalogic, 'syntax' has to do with formal languages or formal systems without regard to any interpretation of them, whereas, 'semantics' has to do with interpretations of formal languages. |
В металогике 'синтаксис' рассматривает ФЯ или формальные системы без учета их интерпретации, тогда как 'семантика' связывается с интерпретациями ФЯ. |
However, the Commission's objective was to promote the progressive development and codification of international law and it therefore could not work effectively without taking the realities of the international community into account. |
Тем не менее цель Комиссии состоит в оказании содействия прогрессивному развитию и кодификации международного права, и поэтому без учета реальностей, касающихся международного сообщества, она не может эффективно выполнять свои функции. |
Neither can we speak of promoting social harmony in any society without dealing with the economic factors that cause social dislocation or social disintegration or with any other factors of disequilibrium in any society. |
Так же как мы не можем говорить о создании социальной гармонии в любом обществе без учета экономических факторов, являющихся причиной социальных неурядиц или социальной дезинтеграции, или любых других факторов нестабильности в любом обществе. |
The decisions taken by the seven major industrialized countries, like the vast majority of the decisions taken by the Bretton Woods institutions, had essentially suited the needs of the developed countries and were taken without considering the interests of the developing countries. |
Решения, принимаемые семью крупнейшими промышленно развитыми странами, как и значительное большинство решений, принимаемых бреттон-вудскими учреждениями, в основном соответствуют потребностям развитых стран и принимаются без учета интересов развивающихся стран. |
It is estimated that the cost of goods in this category owned by the population exceeds US$ 374 million, without taking into account secondary economic costs and the implications for the style and standard of living of the population. |
Без учета дополнительных экономических потерь, а также ухудшения образа и уровня жизни населения расходы населения по этим статьям превышают, по подсчетам, 374 млн. долл. США. |
In this context, the Group recognized that, while regions may sometimes benefit from the experience of other regions, the experience of one region could not be extended to other regions without taking into account the different characteristics of each region. |
В этой связи Группа признала, что хотя иногда одни регионы могут успешно воспользоваться опытом других регионов, опыт одного региона нельзя автоматически применять в отношении других регионов без учета особенностей, присущих каждому региону. |
Currently, the Geneva post adjustment is determined on the basis of the cost of living of the Professional staff residing in Geneva without taking into account the cost of living of those Geneva-based Professional staff who live in French border towns. |
В настоящее время корректив по месту службы для Женевы определяется на основе стоимости жизни сотрудников категории специалистов, проживающих в Женеве, без учета стоимости жизни тех базирующихся в Женеве сотрудников категории специалистов, которые проживают в пограничных районах Франции. |
Various scenarios considered so far range from the freezing of implementation to the adoption of a partial and flexible implementation approach all the way to full implementation without regard to the CW possessors and their positions. |
Различные рассмотренные до сих пор сценарии варьируются от замораживания процесса осуществления до принятия частичного и гибкого подхода к осуществлению вплоть до полного осуществления без учета государств, обладающих химическим оружием, и их позиций. |
For example, for 21 Parties the change in total aggregate GHG emissions without LULUCF in the base year after recalculations was less than 2 per cent but for 7 Parties the change was above 5 per cent. |
Например, для 21 Стороны изменение в общих совокупных выбросах ПГ без учета ЗИЗЛХ в базовом году после пересчетов составило менее 2%, однако для семи Сторон изменение превысило 5%. |
In these cases, on the issue of balancing the rights of the author with those of third parties, the author again makes reference to the two actions taken prior to his case where elections were cancelled without considering the rights of those elected. |
Касаясь вопроса о сбалансированном учете прав автора и прав третьих сторон, автор вновь упоминает о двух поданных до его случая жалобах, в связи с которыми результаты выборов были отменены без учета прав избранных. |
Regional distribution allows the small countries a greater opportunity to accede to positions within the system of the Organization, compared to the situation if the General Assembly decided the distribution without regional considerations that take rotation into account. |
При региональном распределении у малых государств появляется больше возможностей для получения мест в системе Организации, по сравнению с ситуацией, когда Генеральная Ассамблея принимает решение о распределении мест без учета региональных аспектов, предусматривающих систему ротации. |
They will be long and hard because we expect them to engage the vital national security interests of the member States of this Conference, for without such engagement, arms control treaties will not contribute to improving international, regional and national security. |
Они будут долгими и напряженными, ибо мы рассчитываем, что они будут проводиться с учетом насущных интересов национальной безопасности государств - членов настоящей Конференции, поскольку без учета последних договоры по контролю над вооружениями не будут способствовать укреплению международной, региональной и национальной безопасности. |
For example, the GDP growth rates of a particular country can be estimated with and without fuel and food price increases, and the difference between the two rates would show the impact of fuel and food price hikes. |
Например, темпы роста ВВП той или иной страны можно рассчитать с учетом и без учета роста цен на топливо и продовольствие, и разница между двумя темпами роста покажет влияние скачков цен на топливо и продовольствие. |
Contemporary international law, while recognizing the right to self-determination as applying both to existing States and to minorities within such States, nevertheless repudiated the right of such peoples to secede unilaterally without taking the will of the whole State into account. |
Хотя в современном международном праве право на самоопределение признается применительно как к существующим государствам, так и меньшинствам в таких государствах, в нем тем не менее не признается право таких народов на одностороннее отделение без учета воли всего государства. |
She was also concerned by the fact that the Labour Code did not allow working women family allowances in respect of their children and that such women's wages were taxed without reference to the number of children they supported. |
Она также обеспокоена тем фактом, что Трудовым кодексом для работающих женщин не предусмотрены семейные пособия для их детей и что заработная плата таких женщин облагается налогом без учета числа воспитываемых ими детей. |
Accordingly, the arbitrariness can be asserted without regard to motive or purpose"; (d) The principle of non-discrimination applies to both de jure and de facto discrimination. |
Соответственно, произвол может оцениваться без учета мотива или цели"; d) принцип недискриминации применяется как в отношении дискриминации де юре, так и в отношении дискриминации де-факто. |
The Act on Acquiring and Losing Citizenship originally addressed acquisition of citizenship of the successor State the Czech Republic without regard for the will of the individuals who had been citizens of the CSFR and had permanent residence in the Czech Republic. |
Первоначально Закон о приобретении и утрате гражданства касался приобретения гражданства государства-правопреемника - Чешской Республики - без учета желания лиц, которые были гражданами ЧСФР и имели постоянное место жительства в Чешской Республике. |
Consultant salaries were relatively high compared to regular staff salaries and had been determined arbitrarily, without considering specific criteria such as qualifications and years and nature of experience, which are used in selecting regular staff. |
Оклады консультантов превышали оклады штатных сотрудников, а их размер устанавливался произвольно, без учета таких конкретных факторов, как уровень квалификации, рабочий стаж и накопленный опыт, т.е. без применения тех критериев, которые используются при наборе штатных сотрудников. |
Such treatment included denying voters needed assistance, taking voters' ballots and marking them contrary to, or without regard for, the voters' wishes, rude and abusive treatment, and denial of provisional ballots. |
Эта дискриминация заключалась в том, что избирателям было отказано в требующейся им помощи, бюллетени заполнялись без учета пожеланий избирателей или вопреки им, с ними грубо и некорректно обращались и избирателям не выдавались бюллетени для предварительного голосования. |
The Advisory Committee was of the opinion that the Secretary-General's proposal, which used current net remuneration as the base salary without taking into account the fact that current net remuneration already included a cost-of-living component, unduly inflated the remuneration calculated under a post adjustment system. |
Консультативный комитет считает, что это предложение Генерального секретаря, которое предусматривает использование нынешнего чистого вознаграждения в качестве базового оклада без учета того факта, что нынешнее чистое вознаграждение уже включает компонент стоимости жизни, чрезмерно увеличивает вознаграждение, рассчитываемое в соответствии с системой коррективов по месту службы. |