Note: The derivation of expected savings is limited to budgeted salaries and common staff costs, without regard to other types of gains such as reduced rest and recuperation cycle or avoidance of danger pay. |
Примечание: При расчете ожидаемой экономии принимались во внимание только предусмотренная в бюджете заработная плата и общие расходы по персоналу без учета других типов повышения эффективности, в том числе за счет сокращения отпусков для отдыха и восстановления сил или отсутствия необходимости в выплатах за работу в опасных условиях. |
Mutual legal assistance may be agreed in certain cases without regard to the principle of dual criminality, except where coercive measures are involved. |
В некоторых случаях взаимная правовая помощь может предоставляться без учета принципа обоюдного признания соответствующего деяния преступлением, за исключением тех случаев, когда оказание этой помощи включает принятие мер принуждения. |
The ratio was calculated as 104.1 with the New York/Washington cost-of-living differential and 120.3 without. |
Расчетный показатель соотношения с учетом разницы в стоимости жизни между Нью-Йорком и Вашингтоном составил 104,1, а без учета этой разницы - 120,3. |
His case was illustrative of many others in Switzerland but was of special concern because his skin colour had certainly not been without effect in the accusation, brutal arrest and summary sentencing. |
Его случай далеко не единичен для Швейцарии, однако он вызывает особую обеспокоенность в связи с тем, что при выдвижении обвинений против него, проведении его грубого ареста и вынесении ему приговора без надлежащего судебного разбирательства, безусловно, не обошлось без учета его цвета кожи. |
In 1994, the federal Government spent $5,748,000,000 on science and technology activities, without including federal research and development tax credits. |
В 1994 году федеральное правительство израсходовало на науку и технику 5748 млн. долл. без учета федеральных налоговых скидок в случае ведения научных исследований и конструкторских разработок. |
Global agricultural output potential is likely to decrease by about 6 per cent, or by 16 per cent without carbon fertilization. |
Вероятное сокращение потенциального общемирового объема сельхозпроизводства составит к указанному году около 6%, или 16% без учета воздействия на сельхозкультуры высоких концентраций углерода в атмосфере. |
One example is that women and girls receive health care only in reference to motherhood, without taking into account the integral health of women from puberty to old age. |
Примером этого являются медицинские услуги, которые оказываются женщинам и девочкам лишь в связи с материнством без учета комплексной охраны здоровья женщин с юных лет до старости, и на практике мы считаем правильным, что к здоровью мужчин применяется другой подход. |
If the system includes a discharge tube for the extinguishing agent, the length of the tube shall be scaled without nozzles. |
Если в системе предусмотрен распылитель, то его длина масштабируется без учета горловины. |
The conclusion, just as in antiquity, the current society is built on unscrupulous tendencies for personal gain without regard to the interests of society as a whole. |
Как и в древности, в современном обществе преобладают собственные безрассудные интересы без учета общественных интересов. |
But suppose we try to define the attacks of September 11, 2001, as terrorism by using the following formula: a violent, organized, and public attack by private parties on other civilians, without guilt, regardless of the justice of the cause. |
Попробуем отнести атаки 11 сентября 2001 года к терроризму по следующим критериям: насильственное, организованное, открытое нападение сторон-частных лиц на невинных граждан, без учета справедливости мотивов. |
Water policy in most of the ESCWA region is still geared towards the development and exploitation of water resources, without clear and/or adequate implementation of management practices. |
Политика большинства стран региона ЭСКЗА в области использования водных ресурсов по-прежнему в первую очередь направлена на разработку и эксплуатацию без учета необходимости рационального водопользования. |
Economic and agricultural policies are mostly developed without rural women's knowledge and their views are not generally sought, since there are very few of them in Government and other decision-making bodies. |
Разработка экономической и сельскохозяйственной политики осуществляется, как правило, без учета интересов сельских женщин и их мнения, поскольку они недопредставлены в правительстве и других органах, принимающих решения. |
It was pointed out, however, that this obligation was only partially implemented and carried out on an activity-specific basis, without the consideration of cumulative impacts of multiple stressors on the marine environment. |
Однако при этом было отмечено, что это обязательство выполняется лишь частично - применительно к конкретной деятельности без учета совокупных последствий для морской среды многочисленных факторов стресса. |
As her delegation had already indicated, such an objection would create the so-called "super-maximum effect", since it would allow for the application of the treaty as a whole without regard to the fact that a reservation had been entered. |
Как уже указывала делегация Франции, такое возражение приведет к так называемому "супермаксимальному эффекту", когда допускается применение договора в целом без учета того факта, что была сделана оговорка. |
The calculation of the month profitability in percentage shall be made, based on a working lot not more and not less than 10% of the deposit amount, without regard to reinvestment. |
Подсчет доходности в процентах за месяц ведется, исходя из рабочего лота не более и не менее 10% от суммы депозита, без учета реинвестирования. |
Farmers, even illiterate ones, gain confidence and begin relying on their own judgement, even in the face of often intense pressure from government agents and pesticide sellers to spray frequently and without reference to field ecology. |
Даже неграмотные фермеры приобретают уверенность в своих силах и полагаются на собственное суждение, вопреки давлению со стороны чиновников и торговцев пестицидами, настаивающих на регулярном распылении химикатов без учета последствий для окружающей среды. |
Indeed, the proliferation and laying of land-mines without reference to legitimate defence requirements sow the seeds of multifaceted agony and tragedy, ranging from an increased number of civilian casualties to ever-widening disruption of development programmes in infested States. |
Действительно, распространение и размещение наземных мин без учета законных оборонительных требований сеют семена ужасных страданий и трагедий, начиная с увеличения количества жертв среди гражданского населения до полного крушения программ развития. |
Upon written request by the party concerned, first names and patronymics could be spelt as they were pronounced, regardless of grammatical rules (without Lithuanian inflections). |
По письменной просьбе заинтересованного лица его имя и фамилия могут быть написаны согласно их произношению без учета грамматических правил (без использования литовских флексий). |
This would raise the cost of a single landmine to as much as 500-800 yuan renminbi, or US$ 60-90, without including the cost of the launch system. |
Как следствие, стоимость одной новой мины достигла бы примерно 500800 юаней, или 6090 долл. США, и это без учета затрат на систему установки/сбрасывания. |
But what is of concern is that we are being told to apply these standards and values of liberal democracy strictly according to their standards, without regard for the particular or complex circumstances in each country. |
Однако у нас вызывает беспокойство тот факт, что либеральные демократические общества требуют строго выполнения этих норм без учета специфических и сложных условий каждой отдельной страны. |
(b) Former project personnel who are re-employed shall be given a new appointment, the terms of which shall be fully applicable without regard to any period of former service. |
Ь) Бывшие сотрудники по проектам, принимаемые на службу повторно, получают новое назначение по контракту, условия которого применяются к ним полностью без учета любого предыдущего периода службы. |
The President expressed some reservations concerning the facilitation programme for the national dialogue which, he said, had been drawn up without adequate consultation and reference to the timetable contained in the Lusaka Agreement. |
Президент выразил определенные оговорки в отношении программы содействия национальному диалогу, составленной, по его мнению, без предварительных консультаций и без учета графика, который содержится в Лусакском соглашении. |
If components of the natural water cycle are disturbed without consideration to their interactions and the fragile balance that has been achieved over the long term, it can bring unexpected consequences in the form of land subsidence, water-quality deterioration, etc. |
Если компоненты естественного влагооборота затрагивать без учета их взаимодействия и хрупкого равновесия, достигнутого за длительный исторический период, это может иметь неожиданные последствия в форме оседания породы, ухудшения качества водных ресурсов и т.д. |
In accordance with the judgement of the Court of Appeals, the author's case for a re-sentencing without Count 93 is to be heard on 30 November 2012. |
В соответствии с решением Апелляционного суда дело автора, касающееся повторного вынесения приговора без учета пункта 93 обвинения, должно было слушаться 30 ноября 2012 года. |
Nonetheless, work is frequently regarded as merely a production and cost factor which is moved around like a number at will without taking account of the comprehensive nature of work and its existential meaning. |
Несмотря на это, он часто рассматривается как простой фактор производства и стоимости, который произвольно сводится к цифрам без учета его комплексной природы и экзистенциального значения. |