Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Без учета

Примеры в контексте "Without - Без учета"

Примеры: Without - Без учета
None of them had the right to impose their views on a third party without taking account of that party's concerns. Nor should they seek to do so by manipulating international law. Между тем никто из них не имеет права навязывать свои взгляды другим, без учета проблем, с которыми сталкиваются другие страны, и манипулировать при этом нормами международного права.
In fact, the highest-consuming region was Asia - Pacific which, even without Japan, consumed 3.2843 billion tons of primary energy in 2007... Наибольшим потребление первичной энергии было в Азиатско-Тихоокеанском регионе, где даже без учета Японии оно составило в 2007 году 3,2843 млрд. т.
In principle, this heightens the risk that good supply practice may be subordinated to programme officer demands, without objective consideration of value for money, propriety or deliverability of supplies. В принципе в результате этого повышается риск того, что эффективность снабженческой деятельности зависит от требований сотрудников по программам без учета объективных обстоятельств, таких как соотношение цены и качества, целесообразность закупок или возможность доставки предметов снабжения потребителю.
In other words, posts are advertised one at a time and the applicants to each post are considered in isolation by individual hiring managers, without regard for the overall needs of the Organization or other opportunities for which the applying staff member might be well suited. Другими словами, объявления о должностях публикуются раздельно, а кандидаты на каждую должность самостоятельно рассматриваются отдельными специалистами по комплектации штата без учета общих потребностей Организации или других возможностей для рациональной расстановки сотрудников, претендующих на замещение той или иной должности.
However, a narrow focus on emission reductions and cost-effectiveness without considering the potential for programmes to also foster innovation and catalyse sustainable development is likely to disincentivize the creative and ambitious action that is needed. Однако уделение внимания только сокращениям выбросов и затратоэффективности без учета потенциальных возможностей программ, направленных также на содействие инновациям и поощрение устойчивого развития, вряд ли будет служить стимулом для столь необходимого творческого и амбициозного подхода к деятельности.
The corporations and Governments of the so-called "most developed" countries, abetted by certain members of the scientific community, frame the discussion of climate change as a problem of nothing more than rising temperatures, without questioning its cause, which is the capitalist system. Корпорации и правительства так называемых «наиболее развитых стран», вступив в сговор с некоторыми представителями научного сообщества, пытаются заставить нас обсуждать проблему изменения климата лишь под углом повышения температур без учета причины этого явления, которая заключается в капиталистической системе.
As a valid reference situation for an economy without transport is empirically not feasible, attempts to isolate the role of the transport system in economic development are doomed to fail. Поскольку из опыта известно, что выделить типичную ситуацию для анализа состояния экономики без учета транспорта нереально, попытки отдельно оценить роль транспортной системы в экономическом развитии обречены на провал.
It allows to take into account economic subjects with different types of estimating parameters without using all its possible reduces considerably the cost price of taken decision and decreases time expenses of the persons, who take it. Построена СППР для определения уровня стратегической цели фирмы на базе математического аппарата нечетких множеств, которая позволяет учитывать экономические субъекты с разными типами оценивающих параметров без учета всех возможных их комбинаций, что существенно понижает себестоимость принятого решения и уменьшает временные затраты лиц, принимающих решение.
Indeed, the sustainable urbanization agenda cannot be developed without taking into account the territory in which global urbanization will have impacts: it must overcome the dichotomy of rural versus urban, and ensure cohesion among territories within the important metropolization processes that are taking place. Повестка дня в области устойчивой урбанизации действительно не может быть разработана без учета особенностей территории, на которой скажется глобальная урбанизация: она должна преодолеть дихотомию сельских и городских районов, а также обеспечить согласованность действий между территориями в рамках важных текущих процессов метрополизации.
Contributions are accumulated in special funds, out of which benefits are paid according to a person's record of contributions, usually without applying means-based tests. Взносы аккумулируются в специальных фондах, из которых людям выплачиваются пособия в зависимости от размеров их взносов и, как правило, без учета их нуждаемости.
It has also been observed that the price of individual lots is excessive, given the location, accessibility, size and level of services of the developments. This is basically because FOGUAVI approved the projects without monitoring quality in relation to sales price. Кроме того, следует констатировать, что стоимость участков чрезмерно завышена, если принимать во внимание их месторасположение, доступность, размеры и уровень услуг; обусловлено это главным образом тем, что ФОГУАВИ утверждало проекты без учета соотношения между качеством и продажной ценой.
Guaranteed employment - a pillar of state-directed policies aimed at creating unlimited demand for labour without due regard to the efficiency of its use - ceased to exist when open-ended transfers of budget subsidies to public enterprises were curtailed. Ограничение практики безвозвратного бюджетного финансирования государственных предприятий положило конец гарантированной занятости, которая была одним из основных постулатов государственной политики, которая преследовала цель обеспечения неограниченного спроса на рабочую силу без учета эффективности ее использования.
The current approach to energy policy worldwide, which is characterized by a strong emphasis on energy supply, without regard to its social, economic and environmental consequences, does not meet the requirements of sustainable development. Применяемый в настоящее время подход к разработке энергетической политики во всем мире, характеризующийся упором на снабжение энергоресурсами без учета соответствующих социальных, экономических и экологических последствий, не отвечает требованиям устойчивого развития.
Ms. McDougall had asked if it were not the case that the Government and the miners had acted recklessly in issuing or accepting grants during the period under consideration, without following the procedure relating to native title or heeding the Social Justice Commissioner's warnings. Г-жа Макдугалл спросила, осмотрительно ли поступили правительство или предприятия горнодобывающей промышленности, предоставив или получив концессии в течение рассматриваемого периода в обход процедуры, касающейся земельных прав коренных народов, и без учета предупреждений, высказанных Уполномоченным по вопросам социальной справедливости.
Concern has been expressed, however, that extradition and so-called "rendition" of terrorism suspects sometimes occurs without regard to human rights, including the right to due process and the prohibition against refoulement. Однако была выражена обеспокоенность по поводу того, что экстрадиция и так называемая «выдача» подозреваемых в терроризме лиц иногда производится без учета прав человека, в том числе права на отправление правосудия и принципа невозвращения61.
Returns to capital and labor used in sector-wide production activities and the off-farm income earned by farm people were allocated to institutions, businesses, and households without regard to ownership and employment of resources. Доходность капитала и труда, используемая в производительной деятельности в масштабах всего сектора, и доходы фермеров, получаемые из источников, не связанных с фермерской деятельностью, распределялись по экономическим единицам, предприятиям и домашним хозяйствам без учета собственности и использования ресурсов.
In addition, the provision of legal aid has been carried out in a fragmented and haphazard manner without much regard to national coverage or vulnerable groups. Кроме того, юридическая помощь оказывается от случаю к случаю, без какой-либо общенациональной программы и без учета потребностей уязвимых групп населения.
The employer on the project was to make a down payment of 10 per cent of the contract price without contingencies, that is, IQD 625,322. Заказчик проекта был обязан внести гарантийный взнос в размере 10% от стоимости контракта без учета непредвиденных расходов, т.е. сумму в 625322 иракских динара.
The evident selectivity in the pursuit of the global non-proliferation goals, without any regard to the underlying security problems that impel proliferation, had incensed our people. Явная избирательность в подходе к достижению целей глобального нераспространения, без учета коренных проблем безопасности, заставляющих сделать выбор в пользу распространения, вызвала негодование нашего народа.
The nature of the provision is often discussed in connection with questions such as whether the Convention directly applies without regard to the choice of law rules of the forum. Характер этого положения часто рассматривается в связи с обсуждением таких вопросов, как вопрос о том, применяется ли Конвенция непосредственно без учета правил о выборе законодательства, действующих в месте суда.
While we have seen many examples of State terrorism, terrorism has become essentially stateless and nebulous in nature, and is able to spread without regard to borders or nationalities. Хотя мы видели много примеров государственного терроризма, сегодня терроризм по своей сути не имеет государственности, он приобрел расплывчатый характер и может распространяться без учета границ и национальности.
Temporary incapacity: Daily allowance, to be paid without regard to working days, Sundays or holidays, and equal to 50 per cent of the weekly wage divided by six (i.e., the daily wage) as from the first day following the accident. В случае временной нетрудоспособности: выплачивается ежедневное пособие без учета разницы между рабочими, выходными и праздничными днями в размере, равном 50% недельной зарплаты, поделенной на шесть (поденная зарплата), начиная со следующего дня после несчастного случая.
The Special Rapporteur regrets that States have adopted increasingly aggressive anti-smuggling and anti-trafficking laws and policies, with a criminalization and law enforcement focus, without regard to other key elements such as the fundamental human rights obligations of States. Специальный докладчик выражает сожаление по поводу того, что государства принимают все более агрессивное законодательство и проводят политику против нелегального ввоза людей и торговли людьми с упором на их криминализацию и правоохранительные меры без учета других ключевых элементов, таких как основополагающие обязательства государств в области прав человека.
Influencing this critical fiscal policy instrument often takes a narrow sectoral approach, without consideration as to how an allocation increase in one sector, or a particular tax cut, affects all other related sectors. Попытки повлиять на работу над этим важнейшим инструментом финансовой политики часто осуществляются на основе узкого отраслевого подхода без учета того, как увеличение ассигнований, выделяемых одному сектору, или, например, снижение конкретного вида налогов, повлияет на все другие смежные отрасли.
This is because many leading technologies are developed without considering the needs of these groups, based on the belief that they do not have resources allowing them to consume. Это связано с тем, что многие такие технологии разрабатываются без учета потребностей этих групп, исходя из того, что у этих групп нет надлежащих ресурсов для их потребления (ЮНКТАД, 2011 год).