Another negative phenomenon is earmarking assistance for certain purposes without taking into account the emergency priorities established by agencies in the context of Operation Lifeline. |
Еще одним негативным явлением является выделение ассигнований на определенные цели без учета чрезвычайных приоритетных задач, установленных учреждениями в контексте операции "Мост жизни для Судана". |
Jesse Fried and I warned about this short-term distortion five years ago, in our book Pay without Performance. |
Мы с Джесси Фрид предупреждали об этом краткосрочном «искривлении» пять лет назад в нашей книге «Оплата без учета результатов работы» (Рау without Performance). |
The Millennium Development Goals cannot be achieved without addressing disaster, environmental and health risks. |
В то же время нельзя достичь Целей устойчивого развития без учета в политике, планировании и осуществлении развития вопросов, касающихся изменения климата, здравоохранения и управления опасностями бедствий. |
Work ratio (operational costs without deprecations/ income excluding subsidies) |
Показатель отношения полезной работы к затраченной работе (операционные издержки без учета амортизации/поступления без учета субсидий) |
We have some difficulty in accepting the idea of artificially accelerating nuclear disarmament without taking into account the technical, political and financial constraints. |
Нам трудно разделить содержащуюся в заголовке и тексте проекта саму идею искусственного ускорения ядерного разоружения без учета политических, технических и финансовых ограничений. |
Central and Eastern Europe's medieval history cannot be fully understood without some familiarity with Lithuania's medieval history. |
Без учета Литвы трудно понять историю всей средневековой Центральной и Восточной Европы. |
However, sometimes baronies combined small territories, or split a large one, or were created without regard for the earlier boundaries. |
Однако иногда бароны объединяли под своей властью небольшие территории, или увеличивали владений без учета более ранних границ. |
Gone are the days of massive investments in super programmes designed by expensive consultants and imposed from the outside without taking into account the community's perceived needs. |
Прошли дни массовых инвестиций в суперпрограммы, разрабатываемые дорогостоящими консультантами и внедряемые извне без учета осознанных потребностей общества. |
Thus, net enrolment rates are between 72 and 78 per cent, without taking into account the influx of immigrants. |
Таким образом, показатели записи, исчисленные на основе нетто, составляют 72-78 процентов без учета иммигрантов. |
Steps are being taken under environmental projects to combat land degradation, but not uniformly and without regard for the relevant provisions of the Convention. |
Тем не менее эти проекты осуществляются разрозненно и без учета соответствующих положений Конвенции. |
The lack of success in those areas was essentially due to the fact that those initiatives had been adopted without sufficient involvement of the African countries themselves and without taking account of the real needs of the region. |
Недостатки в указан-ных областях обусловлены главным образом тем фак-том, что эти инициативы принимались без достаточного участия самих африканских стран и без учета реальных потребностей региона. |
Each country office is determining its inventory requirements in isolation, without reference to regional or global holdings, and is able to "call off" inventory to replenish local warehouses from the Division-managed global stockpiles without providing a forecast of demand. |
Каждое страновое отделение определяет собственные потребности в материальных средствах изолированно, без учета региональных или глобальных запасов, и может направлять заявки на пополнение местных складов из глобальных запасов, находящихся в ведении Отдела, не представляя прогноза потребностей. |
In addition, without addressing the health and nutritional status of children, including malnutrition, hearing and vision impairments and the consequences of HIV, including children without parents, stigma and discrimination, it would not be possible to achieve Education for All. |
Кроме того, невозможно достичь цели образования для всех без учета состояния здоровья и положения с питанием детей, включая недоедание, нарушения слуха и зрения и последствия ВИЧ, в том числе положение детей-сирот, общественное осуждение и дискриминацию. |
When such decisions are taken without adequate consultation with actors of the forest sector or without consideration of the forest-related issues or circumstances it might lead, on some occasions to inter-policy contradictions with resulting perverse effect or negative impacts on the forests sector. |
Когда такие решения принимаются без проведения надлежащих консультаций с участниками лесного сектора или без учета вопросов или обстоятельств, связанных с использованием лесных ресурсов, они могут в некоторых случаях приводить к межполитическим разногласиям с вытекающими предосудительными или отрицательными последствиями для лесного сектора. |
Such trends reflect the common view of the international community today that it is no longer possible to promote development without considering its environmental consequences. |
Эти тенденции отражают принятое сегодня общее мнение экономического сообщества о том, что дальнейшая деятельность по содействию развитию невозможна без учета его экологических последствий. |
Our company works with accounts more than 20 USD (without delivery cost). |
Минимальная сумма счета в нашей компании составляет 100 грн. без учета НДС и стоимости доставки. |
Within the total of the planned funds in the budget for 2003, grants without interest and social welfare allowances account for 34.64 per cent. |
В рамках общей суммы запланированных средств в бюджете на 2003 год сумма субсидий без учета процентов и пособий по социальному обеспечению составляет 34,64%. |
The common system of allowances and benefits, without the special operations approach, was implemented in all non-family missions effective 1 July 2009. |
Начиная с 1 июля 2009 года во всех «несемейных» местах службы была введена общая система выплаты надбавок и льгот без учета подхода к специальным операциям. |
Regrettably, many companies fearing or receiving public criticism about using child labour have taken hurried actions without thinking through or caring about the consequences for the children involved. |
К сожалению, многие компании, опасаясь публичной критики в отношении использования детского труда или же подвергаясь таковой, необдуманно приняли поспешные меры без учета того, какие последствия это может иметь для детей. |
The mantra of "liberalize and privatize" without regard to the unique circumstances that prevail in any given country proved to be a canard. |
Призыв к "либерализации и приватизации" без учета конкретных условий отдельных стран оказался выдумкой. |
Percentage of households without own homes/ % of all households. |
Без учета семей, не имеющих источника доходов. |
To impose an identical number of speakers from each of those groups without giving due regard to their size and composition does not appear reasonable. |
Уравнивание числа выступающих от каждой из этих групп без учета их численности и состава не представляется обоснованным. |
We combat the corrupting parliamentary economy, office-holding only according to party inclinations without consideration of character or abilities. |
Мы боремся против разлагающей парламентской практики занятия должностей только в зависимости от партийной принадлежности без учета характера и способностей. |
Industrialization could no longer be pursued unchecked, without taking into account its consequences and threats to the environment. |
Дальнейшее безудержное промышлен-ное развитие невозможно без учета его последст-вий, в том числе для окружающей среды. |
This paragraph is clearer if it only deals with the driver's seat and seats alongside (without a passageway to the passenger's compartment). |
Смысл данного пункта будет более ясным, если его текст будет касаться только сиденья водителя и находящихся рядом с ним сидений (без учета прохода к пассажирскому салону). |