Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Без учета

Примеры в контексте "Without - Без учета"

Примеры: Without - Без учета
The Tribunal advocated the upholding of human rights, especially of vulnerable populations, by calling upon national Governments not to ratify any new trade or investment agreements proposed without regard for human rights norms. Трибунал выступает за защиту прав человека, в особенности уязвимых групп населения, призывая национальные правительства не ратифицировать новые торговые или инвестиционные соглашения, предлагаемые без учета норм в области прав человека.
The present review has shown that the levels of persistent organic pollutants measured at an air sampling site cannot be understood without considering the key processes that have transported persistent organic pollutants thereto. Данный обзор показал, что уровни стойких органических загрязнителей, измеренные на участке отбора атмосферных проб, не могут быть поняты без учета ключевых процессов переноса в них стойких органических загрязнителей.
The Executive Director affirmed the commitment of UNICEF to gender equality, stressing that the cycle of poverty cannot be broken without addressing gender inequalities, and in particular, the needs and rights of adolescent girls. Директор-исполнитель подтвердила приверженность ЮНИСЕФ делу обеспечения гендерного равенства, подчеркнув, что порочный круг нищеты не может быть разорван без устранения гендерных диспропорций и, в частности, без учета потребностей и прав девушек.
(b) The terms of the new appointment shall be fully applicable without regard to any period of former service, except when a staff member receives a new appointment in the United Nations common system of salaries and allowances less than twelve months after separation. Ь) Условия нового контракта применяются к нему полностью без учета любого предыдущего периода службы, за исключением случаев, когда сотрудник получает новый контракт в общей системе окладов и надбавок Организации Объединенных Наций менее чем через двенадцать месяцев после ухода со службы.
The method currently used at the University of Nouakchott is to select new entrants from the Technical Sciences Faculty on the basis of specific criteria and to assign the rest of the candidates to the other specialties, usually without considering their profile . Нынешняя методика, применяемая в Нуакшотском университете, состоит в том, чтобы производить отбор новых студентов на факультет технических наук на базе четких критериев, а остальных абитуриентов распределять по другим специальностям, обычно без учета их специализации».
Capital cost of abatement equipment at Best Available Technique (BAT) level (particulate control + FGD) contributes less than 5 per cent of the total coal-fired power plant costs (without fuel costs). Капитальные затраты на очистное оборудование на уровне наилучших имеющихся методов (НИМ) (удаление частиц + ДДГ) составляют менее 5 процентов от общего объема расходов угольных электростанций (без учета расходов на топливо).
This volume is measured without safety valve, but with the valve fitted the volume is 0.595 litre. Этот объем измеряется без учета предохранительного клапана, однако с учетом установленного клапана объем составляет 0,595 л.
More specifically, the first task force is looking at which national accounts data should be highlighted in order to measure the well-being of households more accurately: household income, with or without in-kind services provided cost-free by the Government; final consumption; or actual consumption. ЗЗ. Говоря более конкретно, первая целевая группа изучает вопрос о том, какие данные системы национальных счетов следует учитывать в целях лучшего измерения благосостояния домохозяйств: доходы домохозяйств с учетом или без учета бесплатных государственных услуг в натуральной форме, конечное потребление или фактическое потребление.
No analysis of gender equality and the empowerment of women would be complete without an examination of violence, which affects women's lives, opportunities for development and economic, social, political and physical independence. Рассмотрение вопроса о гендерном равенстве и расширении прав женщин было бы неполным без учета такого явления, как насилие, которое оказывает серьезное влияние на жизнь женщин, их возможности в области развития и на обретение ими экономической, социальной, политической и физической самостоятельности.
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women enters into force in its entirety between the Slovak Republic and the State of Qatar, without the State of Qatar benefiting from its reservations and declarations. Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин вступит в силу в полном объеме в отношениях между Словацкой Республикой и Государством Катар без учета высказанных им оговорок и заявлений.
We reaffirm that we cannot tackle the challenges of poverty and development without addressing racism and discrimination and its role in reproducing relations of inequality; Мы вновь подтверждаем, что мы не можем ответить на угрозы нищеты и вызовы развития без учета необходимости борьбы против расизма и дискриминации и их роли в воспроизводстве отношений неравенства;
According to this guideline the author of an invalid reservation becomes a party to the treaty without the benefit of the reservation, "unless a contrary intention of the said State or organization can be identified". Согласно этому положению, автор недействительной оговорки становится участником договора без учета оговорки, «если только не может быть определено противоположное намерение этого государства или этой организации».
In order to most effectively rebut the presumption, the reserving State would presumably indicate when making a reservation whether it is willing to be bound without benefit of the reservation if it turns out that the reservation is considered invalid. Чтобы наиболее действенно опровергнуть эту презумпцию, государство, формулирующее оговорку, предположительно будет указывать в момент формулирования оговорки, согласно ли оно быть связанным договором без учета этой оговорки, если окажется, что она будет сочтена недействительной.
It had increased social inequality, caused damage to the environment, favoured the financial system and multinational corporations, and promoted an export-led system without regard for the domestic expansion of markets. Она усугубила социальное неравенство, нанесла ущерб окружающей среде, благоприятствовала финансовой системе и деятельности транснациональных корпораций, а также системе, движимой экспортом, без учета расширения внутренних рынков.
Similarly, international security cannot be preserved or strengthened without taking legitimate national or regional security considerations on board; hence, the great importance of adopting an approach that takes national, regional and global security into account. Аналогичным образом, и международную безопасность невозможно сохранить или укрепить без учета законных национальных или региональных интересов безопасности; отсюда и вытекает острая необходимость занятия такого подхода, в котором в расчет принималась бы как национальная и региональная, так и глобальная безопасность.
In 1972, following the adoption of the Action Plan of the United Nations Conference on the Human Environment, problems began to be identified and policies formulated without taking into account the existing reservations in indigenous territories or the very existence of the indigenous peoples themselves. В том же 1972 году на базе Плана действий Стокгольмской конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде началась работа по выявлению проблем и разработке политики без учета, однако, заповедников, находящихся на территориях коренных народов, как впрочем и самих этих народов.
Also, in the 1993 SNA, domestic processing is recorded without imputing a change of ownership unless the establishment is part of the same enterprise as that supplying the goods. Кроме того, в СНС 1993 года обработка внутри страны отражается без учета перехода прав собственности, если только заведение не является частью того предприятия, которое поставляет товары.
Under the guideline in its current form, the entire burden had been shifted to the State, which would have to say that it did not consider itself a party to the treaty without benefit of the reservation, which was unlikely to occur. В этом руководящем положении, в его нынешней формулировке, все бремя было перенесено на государство, которое должно заявить, что оно не считает себя участником договора без учета оговорки, что вряд ли произойдет.
It likewise approved of draft guideline 4.5.2, to the effect that unless a contrary intention had been manifested by the State or international organization that had formulated an invalid reservation, the treaty would be applicable to it without the benefit of the reservation. Делегация также одобряет проект руководящего положения 4.5.2 относительно того, что, если только государство или международная организация, сформулировавшие недействительную оговорку, не проявили противоположного намерения, договор будет применим к нему/ней без учета оговорки.
Guideline 4.5.2 introduced the general presumption that, in the case of an impermissible reservation, the reserving State became a party to the treaty without the benefit of the reservation unless there was a clear indication that it did not wish to be bound under those circumstances. В руководящем положении 4.5.2 вводится общая презумпция, согласно которой в случае недействительной оговорки, сформулировавшее оговорку государство становится участником договора без учета этой оговорки, если только нет четкого указания на то, что оно не желает быть связанным договором на таких условиях.
The guidelines left the State that had made an invalid reservation with only two choices: to become a party without the benefit of the reservation, or to refrain from becoming a party. Руководящие положения оставляют государству, сделавшему недействительную оговорку, только две возможности: либо стать участником без учета оговорки, либо воздержаться от участия в договоре.
The approach adopted in draft guideline 4.5.2 was therefore correct, in that it held the author of an invalid reservation to be bound by a treaty, without the benefit of the reservation, unless a contrary intention of the author could be identified. Следовательно, принятый в проекте руководящего положения 4.5.2 подход является правильным в том смысле, что в соответствии с ним автор недействительной оговорки считается связанным договором без учета оговорки, если только не может быть определено противоположное намерение автора.
The Court concluded that having resolved the district court's authority to provide re-sentencing and a full appeal of his conviction and sentence without Count 93, the case as initially presented before the District Court following the author's extradition could now proceed. Суд заключил, что после решения вопроса о полномочиях Окружного суда предусмотреть повторное вынесение приговора и подачу полной апелляции на его осуждение и приговор без учета пункта 93 обвинения сейчас можно было бы приступить к рассмотрению дела, которое было первоначально направлено Окружному суду после выдачи автора.
His Government deplored excessive exploitation of natural resources and the adverse effects that could cause, and also deplored the abuse of peoples without regard to human dignity and national commitments to international law. Правительство его страны осуждает чрезмерную эксплуатацию природных ресурсов и негативные последствия, к которым это может привести, а также осуждает допускаемые в отношении народов злоупотребления без учета человеческого достоинства и национальных обязательств по международному праву.
However, courts of other States than the State making the declaration would not be bound by that declaration, and would apply the text of the draft convention according to its terms, and without regard to mandatory national law. Вместе с тем суды других государств, помимо государства, сделавшего заявление, не будут связаны этим заявлением и будут применять текст проекта конвенции согласно предусмотренным им условиям без учета императивных норм внутреннего права.