Sustainable recovery and peace cannot be achieved without addressing a country's needs in the political, social and economic spheres, as well as the interlinkages among them. |
Устойчивое возрождение и мир не могут быть достигнуты без удовлетворения потребностей той или иной страны в политической, социальной и экономической областях, а также без учета внутренней взаимосвязи между ними. |
Colombian criminal legislation does not recognize the exceptional nature of pre-trial detention, since it may be ordered without taking into consideration the seriousness of the offence or the existence of weighty reasons for fearing that the accused may avoid prosecution or obstruct the investigation. |
В колумбийском уголовном законодательстве не оговаривается исключительный характер содержания под стражей, что позволяет применять такую меру без учета тяжести преступления и при отсутствии серьезных оснований полагать, что подозреваемый может скрыться от следствия или суда либо помешать проведению расследования. |
Moreover, it confirmed that older management models, in which jobs were viewed as static, without consideration for the linkages and the dynamic relationship between the job and the individual employee, had become obsolete. |
Более того, в нем подтверждается, что более старые модели управления, рассматривающие работу как нечто статическое, без учета взаимосвязи и динамических взаимоотношений между должностью и занимающим ее работником, уже не отвечают требованиям времени. |
The Global Mechanism's operational experience over the past eight years has shown that the mobilization of substantial flows of finance cannot be achieved without mainstreaming the UNCCD and SLM into national and international policy, planning and budgetary processes and overarching national development frameworks. |
Опыт работы Глобального механизма, накопленный за последние восемь лет, показывает, что мобилизация существенных потоков финансовых ресурсов невозможна без учета КБОООН и УУЗР в международной политике, в процессе разработки планов и составления бюджетов, а также во всеохватывающих концепциях национального развития. |
One world order and uniform standards that were applied to all societies without regard for the culture, customs, traditions and heritage of each could never promote social development. |
Один мировой порядок и единообразные стандарты, которые применяются ко всем обществам без учета культуры, обычаев, традиций и наследия каждого, никогда не будут способствовать социальному развитию. |
The Special Rapporteur was also concerned at reports that street children are frequently tried in regular courts as adults, without the special protection provided to children under Kenyan law. |
Специальный докладчик также озабочена сообщениями о том, что дела беспризорных детей часто рассматриваются в обычных судах для взрослых правонарушителей без учета специальных мер защиты, предусмотренных в законодательстве Кении. |
For all of those reasons, he urged the Department of Public Information to consider the question more carefully and not to pursue its recommendations on such crucial matters without a clear mandate from the Fourth Committee. |
Учитывая все это, оратор настоятельно призывает Департамент общественной информации более внимательно изучить этот вопрос и не приступать к выполнению рекомендаций, высказываемых по столь важным вопросам, без учета ясно сформулированного мандата Комитета на этот счет. |
The provision would also allow the exercise of jurisdiction to make provisional and protective orders under national law without the restrictions imposed by the list of prohibited jurisdictions. |
Это положение будет также допускать осуществление юрисдикции для вынесения временных и обеспечительных предписаний в соответствии с внутригосударственным законодательством без учета ограничений, устанавливаемых с помощью перечня запрещенных видов юрисдикции. |
Such an analysis brings out the outcomes with and without fuel and food price increases, and the difference between the two scenarios reveals the impact on macroeconomic variables. |
Такой анализ делается как с учетом роста цен на топливо и продовольствие, так и без учета роста таких цен, и разница между двумя сценариями показывает влияние на макроэкономические переменные. |
In the example of the jury cited by Sir Nigel Rodley, article 19, paragraph 1, could not apply without the restrictions in paragraph 3. |
В случае примера, приведенного сэром Найджелом Родли, пункт 1 статьи 19 не может применяться без учета ограничений, предусмотренных пунктом 3 данной статьи. |
Indeed, undue pressure is frequently brought to bear upon our small society to absorb such economic refugees without regard for the serious social and political consequences of such requests. |
Более того, на наше небольшое общество часто оказывается чрезмерное давление, с тем чтобы мы абсорбировали таких экономических беженцев без учета серьезных социальных и политических последствий подобных просьб. |
(b) The fact that most of the rules that support the definition and payment of benefits to the staff have been developed in the past through inter-agency consultation, without taking into account the extensive cost for implementing and administering them. |
Ь) тем, что большинство правил, по которым определяются и выплачиваются пособия и надбавки сотрудникам, разрабатывалось ранее на основе межучрежденческих консультаций без учета тех значительных расходов, которые будут связаны с их введением в действие и использованием. |
In high-income countries, it is impossible to discuss these issues and paid and unpaid work without reference to gender. |
В странах с высоким уровнем дохода эти вопросы и вопросы, связанные с оплачиваемым и неоплачиваемым трудом, не могут обсуждаться без учета гендерных факторов. |
Similarly, the bid to control the transfer of armaments, without regard to such regional asymmetries, can actually accentuate imbalance and the threat to peace, instead of ameliorating the situation. |
Аналогичным образом и стремление к установлению контроля за поставками вооружений, без учета подобных региональных диспропорций, может на деле привести, вместо улучшения ситуации, к усугублению существующего дисбаланса и возрастанию угрозы миру. |
In Southern Europe, the European Community is providing a significant amount of subsidies to aid countries in their environmental policies, sometimes for the purpose of implementing existing directives which were adopted without any linkage to the availability of Community funds. |
В Южной Европе Европейское сообщество предоставляет значительный объем субсидий для оказания странам помощи в осуществлении их экологической политики, а иногда в целях осуществления существующих директив, которые были приняты без учета наличия у Сообщества этих средств. |
These provisions define injury on an abstract basis, without accounting for the wide variety of rules, both conventional and customary, that may provide standing to claim injury under well-developed regimes. |
В этих положениях вред определяется на абстрактной основе без учета большого разнообразия как конвенционных, так и обычных норм, которые могут давать основание подавать иск в связи с причиненным вредом в рамках хорошо разработанных режимов. |
Neither the positive nor the prohibition approach can be successful without consideration of gender, the social construct of role expectations that pervades systems, institutions, and human attitude towards women and men. |
Ни утвердительный, ни запретительный подходы не могут привести к успешным результатам без учета гендерной проблематики, социальной структуры ожидаемых ролевых функций, которая формирует различные системы и учреждения, а также отношение общества к женщинам и мужчинам8. |
The Inspectors noted the concern expressed by some managers at several UN organizations where the overall level of the budget may be subject to across-the-board reductions based merely on political considerations and without regard to the programmatic implications of such reductions. |
Инспекторы отметили обеспокоенность, выраженную некоторыми руководителями в ряде организаций системы Организации Объединенных Наций, где общий объем бюджета может подлежать всестатейным сокращениям, исходя исключительно из политических соображений и без учета последствий таких сокращений для программ. |
In particular, we consider that no final assessment should be made, with practical consequences for capacity on the ground, without taking into account the experience of the first months after the independence. |
В частности, мы считаем, что не следует делать окончательных оценок, которые имели бы практические последствия для потенциала на местах, без учета опыта, накопленного в течение первых месяцев после обретения независимости. |
Nuclear disarmament cannot be conducted in isolation from the situation with respect to other kinds of weapons and without taking into account political developments in the world, particularly in Europe, including the evolution and enlargement of military-political alliances. |
Ядерное разоружение невозможно осуществлять вне контекста ситуации с другими видами вооружений, без учета развития политической обстановки в мире и, в частности, в Европе, включая эволюцию и расширение военно-политических союзов. |
The Commission believes that no investigative or fact-finding commission can address violations of any type without taking into consideration the influencing factors, circumstances and legal framework within which violations take place. |
Комиссия считает, что никакая комиссия по расследованию или по установлению фактов не сможет объективно расследовать какие-либо нарушения без учета влияющих на них факторов, обстоятельств и правовых рамок, в которых происходят эти нарушения. |
Lastly, the issue of the resources available to the Committee was often mentioned in separate procedural resolutions, together with requests for additional meeting time, without considering the real problems faced by States parties. |
В заключение он отмечает, что вопрос о ресурсах, выделяемых Комитету, часто упоминается в отдельных процедурных резолюциях, наряду с просьбами о предоставлении дополнительного времени для проведения заседаний, без учета тех реальных проблем, с которыми сталкиваются государства-участники. |
In decisions on adoption, kafalah or other placement, the "best interests" of the child cannot be defined without consideration of the child's views. |
При принятии решений об усыновлении, "кафала" или другой опеке "наилучшие интересы" ребенка не могут быть определены без учета его мнений. |
However, while the government has a crucial role when it comes to providing an enabling economic environment, experience has shown that government-directed development policy without consideration of market forces leads to inefficiency and diversion of resources. |
Однако, хотя правительство играет ключевую роль в создании благоприятных экономических условий, опыт показывает, что политика правительства в области развития без учета рыночных сил приводит к неэффективному использованию и отвлечению ресурсов. |
So, the accelerated implementation of missile defence projects without considering the interests of other States would seriously undermine strategic stability and international security and would certainly be incompatible with efforts to create a favourable international environment for further progress towards general and complete disarmament. |
Таким образом, форсирование проектов ПРО без учета интересов других государств существенно подрывало бы стратегическую стабильность и международную безопасность и, конечно, было бы абсолютно несовместимо с формированием благоприятных международных условий для дальнейшего продвижения по пути всеобщего и полного разоружения. |