Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Без учета

Примеры в контексте "Without - Без учета"

Примеры: Without - Без учета
Such expulsions are, furthermore, apparently decided on without taking into account the risks to the physical integrity and lives of the persons concerned in the country of destination (arts. 6 and 7). Кроме того, решения о подобных высылках принимаются без учета опасности для физической неприкосновенности и жизни соответствующих лиц в тех странах, в которые они высылаются (статьи 6 и 7).
They increasingly attempt to establish a single yardstick of democracy and governance, claiming to apply it to all nations, without taking into consideration their historical, cultural and religious characteristics. Они все активнее пытаются установить единую модель демократии и правления, заявляя, что она должна применяться ко всем государствам без учета их исторических, культурных и религиозных особенностей.
At the Fourth World Conference on Women in Beijing in 1995, it was clearly recognized that the larger goals of equality, development and peace could not be achieved without the incorporation of the women's perspective at all levels of decision-making. На четвертой Всемирной конференции по положению женщин в Пекине в 1995 году было безоговорочно признано, что высокие цели равенства, развития и мира нельзя достичь без учета женского вопроса на всех уровнях принятия решений.
The Executive Director of the United Nations Development Fund for Women, Noeleen Heyzer, declared, "you cannot talk about halving poverty without looking at the feminization of poverty". Директор-исполнитель Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин Ноэлин Хейзер заявила: «Нельзя говорить о сокращении масштабов нищеты вдвое без учета ее феминизации».
It is worth noting that homeowners were given responsibility for maintaining shared property without the country's economic instability being taken into account and in the absence of real support from the Government. Следует отметить, что обязанность по содержанию долевой собственности возложена на домовладельцев без учета экономической нестабильности в стране и в отсутствии реальной поддержки со стороны государства.
Like others, we believe that it is not possible to look at developments in one country without taking the situation in the entire region into consideration. Как и другие, мы считаем, что невозможно рассматривать события, происходящие в одной стране, без учета всей ситуации в регионе.
The Working Party was informed that its ninety-seventh session had been scheduled for the following dates: 28-30 October 2003, without counting the special day for familiarizing the monitoring authorities with the digital tachograph. Рабочая группа была проинформирована о том, что ее девяносто седьмая сессия запланирована на 28-30 октября 2003 года без учета специального дня, посвященного ознакомлению компетентных органов с цифровым тахографом.
Tackling only one or some of the aspects of the migration phenomenon without taking into account its present complex nature can represent a threat to the human rights and dignity of migrants, as well as to the integrity of the asylum regime. Уделение внимания только одному или нескольким аспектам явления миграции без учета его сложного характера в настоящее время может создать угрозу правам человека и достоинству мигрантов, а также поставить под сомнение справедливость режима предоставления убежища.
The tendency of some countries today to solve the issue in the traditional way, without respecting the new reality in the Balkans, will surely provoke insecurity and tension and keep the region unstable. Наблюдаемая сегодня тенденция некоторых стран к урегулированию проблемы традиционным способом без учета новых реальностей, возникших на Балканах, несомненно, приведет к подрыву безопасности и сохранению напряженности и нестабильности.
This logging activity was carried out without consideration of any of the minimum acceptable rules of timber harvesting for sustainable forest management or even sustainable logging. Эта лесозаготовительная деятельность осуществлялась без учета даже самых минимальных приемлемых норм лесозаготовок с точки зрения разумного ведения лесного хозяйства или даже разумной вырубки леса.
On the other hand, since the power sector is extremely sensitive from social and economic points of view, it is difficult to reform it without heeding the positions of the main stakeholders. С другой стороны, учитывая чрезвычайную социальную и экономическую чувствительность энергетического сектора, его нельзя реформировать без учета позиций основных заинтересованных сторон.
This Convention applies without regard to the nationality of the vessel, the carrier, the performing parties, the shipper, the consignee, or any other interested parties. Настоящая Конвенция применяется без учета национальности судна, перевозчика, исполняющих сторон, грузоотправителя по договору, грузополучателя или любых других заинтересованных сторон.
The title of the document had been translated without consideration of the formal United Nations terminology in use in the Dangerous Goods Convention but this could be clarified in a corrigendum to the French version. Название документа было переведено без учета официальной терминологии Организации Объединенных Наций, используемой в Конвенции об опасных грузах, однако это может быть разъяснено в исправлении к тексту на французском языке.
With respect to United Nations reform, Uruguay believes it is a priority to strengthen mechanisms to eliminate the resort to preventive wars, interventionism and unilateral actions that are undertaken without taking into account the opinion of the international community. Что касается реформы Организации Объединенных Наций, то Уругвай считает приоритетной задачу укрепления механизмов, исключающих возможность использования превентивных войн, методов интервенционизма и односторонних мер, принимаемых без учета мнения международного сообщества.
Mexico is therefore concerned by the fact that the issue of access to civilians in armed conflicts is being interpreted as a question of interference without considering that this is a fundamental human right of the victims and an obligation, under international law, of all parties. Вот почему Мексика обеспокоена по поводу того, что вопрос доступа к гражданским лицам в вооруженных конфликтах рассматривается как вопрос вмешательства без учета основополагающих прав человека жертв насилия и вытекающих из международного права обязательств всех сторон.
The Committee has also requested information on the "Sun Peaks Ski Resort" that some allege is being developed without the appropriate involvement of neighbouring Aboriginal communities. Комитет просил также представить информацию по горнолыжному курорту "Сан-Пикс", который, по некоторым утверждениям, сооружается без учета мнений живущих по соседству аборигенных общин.
Social policies that cover only the most vulnerable sectors of the population without considering the special characteristics of indigenous people have been unable to resolve the grave problems they face. Для урегулирования серьезных проблем коренных народов недостаточно социальной политики, направленной только на улучшение положения наиболее уязвимых слоев населения без учета особенностей этих народов.
That assessment was made without examining the economic vulnerability of those States, thereby painting a picture that is foreign to the countries concerned and out of touch with the realities on the ground. Такая оценка была сделана без учета экономической уязвимости этих государств и создает картину, которая чужда заинтересованным странам и оторвана от реальности на местах.
3.4 The author argues that her son's sentence was determined without taking into account information about his personality and circumstances - i.e. that he has a young child and has a good reputation both at home and at work. 3.4 Автор утверждает, что приговор ее сыну был вынесен без учета информации о его личности и обстоятельствах, т.е.
One of the root causes for instability in the world is the attempt by some to transfer a given democratic paradigm to developing countries without taking into account their cultural and historical circumstances. Одной из коренных причин нестабильности в мире является попытка некоторых сторон перенести готовую демократическую схему на развивающиеся страны без учета их культурных и исторических условий.
The new text, which had been drafted and adopted by the Special Committee without taking into consideration the concerns of the administering Power, treated years of dialogue as worthless. Этот новый текст, который был выработан и принят Специальным комитетом без учета озабоченностей управляющей державы, сводит на нет годы диалога.
Paragraph 2 restricts the granting of legal status to a refugee by the protecting State without taking account of how the term "refugee" is defined under international law. Пункт 2 предполагает предоставление беженцам юридического статуса со стороны защищающей державы без учета самого понятия беженца, как его трактует международное право.
It cannot be assumed that changes in law and policy, made without attention to women's specific circumstances and the consequences in their lives, will have a positive impact on their situation. Нельзя утверждать, что изменения в законодательстве и политике, произведенные без учета конкретных условий существования женщин и последствий для их жизни, окажут позитивное влияние на их положение5.
A delegate expressed the view that some recent corporate governance laws had been enacted without taking into consideration the views of all parties that were going to be affected by them. Один делегат высказал мысль о том, что некоторые законы о корпоративном управлении были приняты в последнее время без учета мнений всех сторон, которые будут ими затронуты.
cannot be interpreted as permitting the automatic renewal of that resolution without taking into account the specific conditions under which such a request is being made. не может истолковываться как санкционирование автоматического продления действия этой резолюции без учета конкретных обстоятельств, сопутствующих предоставлению такой просьбы.