Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Без учета

Примеры в контексте "Without - Без учета"

Примеры: Without - Без учета
The Committee expresses concern that policies and programmes are mostly gender neutral and that they were formulated without attention to gender perspectives and to discrimination and inequality faced by women and girls. Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что стратегии и программы и своем большинстве не учитывают гендерную проблематику и были разработаны без учета гендерных вопросов и дискриминации и неравенства, с которыми сталкиваются женщины и девочки.
Access to technology, and technology transfer, could also be disconnected from women's needs when devised without due consideration to women's capacities to own, adapt and apply certain technologies. Кроме того, предоставление доступа к технологиям и передача технологий могут осуществляться без учета потребностей женщин в тех случаях, когда соответствующие мероприятия разрабатываются без удаления надлежащего внимания потенциалу женщин в плане овладения определенными технологиями, адаптации к ним и их применения.
The documents produced carry this disclaimer: "The ITRS is devised and intended for technology assessment only and is without regard to any commercial considerations pertaining to individual products or equipment". Составленные документы содержат следующий отказ от ответственности: «Документы ITRS разработаны и предназначены для оценки только технологии и без учета каких-либо коммерческих соображений, касающихся отдельных продуктов или оборудования».
Such a view may lead providers to view indigenous people as inanimate objects and to make decisions without regard to their views; Вследствие такого подхода учреждения, предоставляющие услуги, могут относиться к коренному населению как к неодушевленным предметам и принимать решения без учета его мнения;
The State party has indirectly justified its actions on grounds of national security... by arguing that the author's right to freedom of expression was exercised without regard to the country's political context and continued struggle for unity. Государство-участник косвенным образом оправдывало свои действия требованиями национальной безопасности..., утверждая, что право автора на свободу выражения своего мнения было реализовано без учета политического контекста в стране и непрекращающейся борьбы за обеспечение единства.
It was necessary to charter vessels in order to reduce the problem of passenger transport to and from the Jamahiriya, at a cost of $18 million, without regard for an economic return. Потребовалось фрахтовать суда, с тем чтобы хоть как-то решить проблему пассажироперевозок с территории и на территорию Джамахирии, а на это ушло 18 млн. долл. США без учета экономической доходности.
Section 44 (1) provides that any discretion vested in the Secretary of State or a Governor shall be exercised without regard to the race, colour or origin of any person who may be affected by its exercise. Статья 44 (1) предусматривает, что любое дискреционное право, которым наделен государственный секретарь или губернатор, осуществляется без учета соображений относительно расы, цвета кожи или происхождения любого лица, которого может касаться осуществление этого права.
An internal Department of Peace-keeping Operations assessment of staffing problems found that personnel have been selected for mission assignment in great haste, independent of a standardized selection criteria, and sometimes without a thorough evaluation of the performance of those who have served on previous missions. В проведенной Департаментом операций по поддержанию мира внутренней оценке проблем, связанных с укомплектованием штатов, отмечается, что персонал отбирается для командирования в миссии в большой спешке, без учета стандартных критериев отбора и порой без тщательной оценки работы тех, кто ранее участвовал в миссиях.
That showed the growing international awareness that problems of social and economic development could not really be solved without taking into account the interests of such countries. Это свидетельствует о растущем осознании международным сообществом того, что сегодня проблемы социального и экономического развития вряд ли могут успешно решаться без учета интересов этой группы стран.
The various public services differed in numerous respects, because the autonomous nature of the 11 former constitutional entities enabled each of them to develop according to its particular needs, preferences and circumstances, without taking national interests into account. Различные государственные службы отличались друг от друга по многочисленным аспектам, ибо автономный характер 11 бывших конституционных образований давал возможность каждому из них развиваться в соответствии со своими особыми потребностями, склонностями и обстоятельствами без учета национальных интересов.
This inspires doubt rather than confidence about the future and may cause some dissidents to feel that their own criteria are irrelevant and that Cuba's future will in any case be decided without consulting them. Это способствует возникновению сомнений относительно будущего, а не укреплению доверия, и в кругах инакомыслящих может возникнуть чувство, что их критерии являются недостаточно актуальными, поскольку в любом случае будущее Кубы будет определяться без учета их мнения.
This latter statement by the Court lends support to the argument that when a State is of the view that its vital interests are in danger, it may take such action as it deems appropriate, without regard to the applicable provisions of international law. В этом вопросе Суд исходит из признания того, что в тех случаях, когда то или иное государство считает, что существует угроза его жизненно важным интересам, оно может по своему усмотрению принимать наиболее адекватные меры без учета применимых положений международного права.
During the expert's field visits and regional consultations, she found that many relief organizations offer assistance without taking into account the broader needs of children or ensuring effective cooperation. В ходе поездок эксперта на места и региональных консультаций она установила, что многие организации по оказанию срочной помощи предоставляют ее без учета более широких потребностей детей или налаживания эффективного сотрудничества.
Condemns the practice of smuggling aliens in violation of international and national law and without regard for the safety, well-being and human rights of the migrants; осуждает практику контрабандного провоза иностранцев в нарушение международного и внутригосударственного права и без учета безопасности, благополучия и прав человека мигрантов;
An indigenous representative stated that the Act had been passed without indigenous views being incorporated in it, and that the Fund was administered by government officials. Представитель коренного народа в свою очередь заявил, что указанный Закон был принят без учета мнений, высказанных коренными народами, и что фонд управляется официальными лицами правительства.
Intervention in a country's internal power struggles without studying its true and objective connection with international peace and security changes the face of the mediating capacity of the United Nations. Вмешательство во внутреннюю борьбу за власть в той или иной стране без учета ее реальной и объективной связи с международным миром и безопасностью изменяет существо посреднических возможностей Организации Объединенных Наций.
Treatment systems for liquid waste are often designed to handle very large volumes of waste, without any consideration to improvements in the processes that could reduce waste. Система очистки жидких отходов нередко разрабатывается в целях переработки весьма больших объемов отходов без учета усовершенствований в рамках технологических процессов, которые могли бы уменьшить объем этих отходов.
We should not allow the Council to act, as it has in the past, without acknowledging his existence. The Secretary-General's Agenda for Peace, inter alia, with its thought-provoking and promising proposals, supports this idea. Мы не должны позволять Совету действовать, как это было в прошлом, без учета его мнения. "Повестка дня для мира"Генерального секретаря, в частности, своими глубокими и перспективными предложениями подкрепляет эту идею.
The administrative and programme support budget was prepared without taking into account the workload of country programmes (see para. 84). Бюджет административных расходов и расходов на вспомогательное обслуживание программ был подготовлен без учета объема работы в рамках страновых программ (см. пункт 84).
These consequences can be avoided if we are able to rely on the understanding and goodwill of our creditors and major international financial institutions, which impose economic management prescriptions without regard for each nation's realities. Этих последствий можно было бы избежать, если бы мы могли полагаться на понимание и добрую волю наших кредиторов и главных международных финансовых учреждений, которые предписывают методы экономического управления без учета реалий каждого государства.
Such problems may be made worse if privatization is implemented in an over-hasty manner, without taking into account the structural constraints and absorptive capacity of the economy (especially in the difficult economic circumstances of stabilization and structural adjustment programmes). Подобные проблемы могут усугубляться в том случае, если приватизация осуществляется в спешном порядке без учета сдерживающих факторов структурного характера и емкости экономики (в особенности в тяжелых экономических условиях осуществления программ стабилизации и структурной перестройки).
This legislation requires officers to carry out their duties without regard to race, colour or religion, but, inevitably, this legislation by its very nature does discriminate on the grounds of nationality. В соответствии с этим законодательством официальные лица должны осуществлять свои обязанности без учета расы, цвета кожи или религии лиц, с которыми они могут сталкиваться в своей работе, хотя в этом законодательстве в силу самой его природы неизбежно проводится различие по признаку гражданства.
(a) Reliance on human rights mechanisms which seek to apportion blame and punish States, without considering the prevailing international structures is obviously misplaced; а) Упор на механизмы в области прав человека, призванных возлагать вину и наказывать государства без учета признанных международных структур, является неуместным.
In this connection the Advisory Committee reiterates its view that reclassifications should be proposed and considered only in relation to the post itself, without regard to a particular incumbent. В этой связи Консультативный комитет вновь выражает свое мнение, заключающееся в том, что вносить предложение о реклассификации и рассматривать его следует лишь имея в виду саму должность, без учета конкретного лица, занимающего эту должность.
We have always cautioned that the Special Commission, which is formally linked with the Security Council and with the Secretariat, should not operate in a unilateral manner and without regard for its duly authorized terms of reference. З. Мы всегда предупреждали о том, что Специальная комиссия, которая официально связана с Советом Безопасности и Секретариатом, не должна действовать в одностороннем порядке без учета ее должным образом утвержденного круга ведения.