Mr. Kim Yong Song (Democratic People's Republic of Korea) said that Security Council resolutions relating to disputes, in particular those concerning sanctions and the use of force, were being adopted without regard for the overall will of Member States. |
Г-н Ким Ён СОН (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что резолюции Совета Безопасности, касающиеся споров, в частности те, которые связаны с санкциями и применением силы, были приняты без учета общей воли государств-членов. |
[...] Australia is particularly concerned with the current rebuttable presumption in draft guideline 4.5.2, namely that a reserving State will become a party to the treaty without the benefit of the invalid reservation absent a contrary intention. |
[...] Австралия особенно обеспокоена опровержимой презумпцией, содержащейся в нынешнем проекте руководящего положения 4.5.2, а именно презумпцией о том, что государство, сформулировавшее оговорку, становится участником договора без учета недействительной оговорки при отсутствии у него противоположного намерения. |
Commercially meaningful commitments in mode 4 could bring important development gains for developing countries estimated at between $150 billion and $300 billion, without including other benefits such as development and poverty reduction impacts. |
Коммерчески значимые обязательства по четвертому способу поставки могли бы принести развивающимся странам значительные выгоды с точки зрения развития, которые оцениваются в диапазоне от 150 до 300 млрд. долл. без учета других выгод, таких как воздействие на процесс развития и на сокращение масштабов нищеты. |
Likewise, in Belgium, Denmark and the United Kingdom, the laws governing aliens stipulate that no expulsion measure may be taken without considering the alien's degree of integration into the host society. |
Подобным образом в Бельгии, Дании и Соединенном Королевстве в законодательстве об иностранцах уточняется, что такая мера, как высылка, не может быть принята без учета степени интеграции иностранца в общество, которое его приняло. |
The Defence Office, which is intended to perform its functions impartially, independently and without regard for political considerations, will not represent any suspects or accused, as it is responsible only for the assignment of independent counsel to such persons. |
Канцелярия защиты, которая должна выполнять свои функции беспристрастным и независимым образом и без учета политических соображений, не будет представлять кого-либо из подозреваемых или обвиняемых, поскольку она отвечает лишь за назначение независимых адвокатов таким лицам. |
Preventive detention is made mandatory for certain offences, without regard to the specific characteristics of the case (Constitution, art. 19) |
Предусматривается обязательное применение превентивного задержания по обвинению в определенных видах преступлений без учета особенностей дела (статья 19 Конституции). |
All demolitions are conducted in accordance with due process guarantees and following a fair hearing, which is subject to judicial review and the right to appeal, and all demolitions are decided upon without distinction on the basis of race or ethnic origin. |
Снос строений во всех случаях производился с соблюдением гарантий, обеспечиваемых надлежащей правовой процедурой, и после справедливого разбирательства дела, которое предполагает возможность обжалования в порядке судебного надзора и соблюдение права апелляции; все решения о сносе принимаются без учета различий по признаку расового или этнического происхождения. |
The representative of the Association in the Geneva consultation, among others, called on Member States and United Nations bodies to recognize and address the fact that drug law at the national and international levels had been developed largely without reference to human rights norms. |
Представитель Ассоциации на консультациях в Женеве среди прочего призвал государства-члены и органы Организации Объединенных Наций признать тот факт, что законодательство о наркотиках на национальном и международном уровнях разработано по большей части без учета норм о правах человека, и решить эту проблему. |
The International HIV/AIDS Alliance noted with concern that, since 2005, 14 States had adopted laws in sub-Saharan Africa that enabled the criminalization of HIV transmission under many circumstances, without regard for the actual risk of transmission. |
Международный альянс по ВИЧ/СПИДу с обеспокоенностью отметил, что с 2005 года 14 государств в Африке к югу от Сахары приняли законы, которые допускают уголовную ответственность за заражение ВИЧ во многих обстоятельствах без учета фактической опасности заражения. |
The decision to abolish, or introduce a moratorium on, the death penalty cannot be taken without considering the results of the 1996 referendum on the issue in the country, which have supreme legal force. |
Решение об отмене смертной казни либо о введении моратория на нее не может быть принято без учета имеющих высшую юридическую силу решений, одобренных в ходе референдума 1996 года в Беларуси по этому вопросу. |
Environmental exploitation without regard for environmental concerns could provide short-term growth, but had a cost that was borne primarily by developing countries, the poor and the vulnerable. |
Эксплуатация природных ресурсов без учета экологических соображений может обеспечить кратковременный рост, однако чревато тяжелыми последствиями, в первую очередь для развивающихся стран, малоимущих и уязвимых слоев населения. |
Sudan had formulated a national plan to combat poverty and had set aside 31.45 million Sudanese pounds to fund projects to assist graduates, since development could not be achieved without considering young people. |
Судан сформулировал национальный план борьбы с нищетой и выделил 31,45 млн. суданских фунтов на финансирование проектов, связанных с оказанием помощи выпускникам учебных заведений, поскольку развития невозможно достичь без учета интересов молодежи. |
There was an increasing tendency on the part of States, in their efforts to combat terrorism or to stem a flood of illegal immigration, to expel aliens resident in their territory without respect for fundamental human rights norms set out in international agreements. |
Государства в своих усилиях по борьбе с терроризмом или пресечению притока нелегальных иммигрантов все чаще проявляют склонность к тому, чтобы высылать проживающих на их территории иностранцев без учета основополагающих норм в области прав человека, закрепленных в международных соглашениях. |
However, difficult questions arise as to who really benefits from these strategies, without taking into account equity and sustainability goals. The "rolling back" of the state in the neo-liberal economic agenda has led to a physical and social polarization and/or fragmentation of the cities. |
Однако возникают трудные вопросы, касающиеся того, кто на самом деле выигрывает от этих стратегий без учета целей равенства и устойчивости. "Откат" государства в неолиберальную экономическую политику привел к физической и социальной поляризации и/или фрагментации городов. |
The expenditure on preparing and holding the second meeting of the Parties appears to be almost three times the estimated overall requirement for that activity, even without taking into account the substantial contribution in kind from the Government of Kazakhstan. |
Как представляется, уровень расходов, связанных с подготовкой и проведением второго Совещания Сторон, почти в три раза превысит сметный размер общих потребностей по этой деятельности даже без учета значительного взноса правительства Казахстана, произведенного в натуральной форме. |
The experience of individual countries shows ad hoc approaches in which public resources are provided (typically through grants) without consideration for the conditions in which the recipient enterprise will operate before and after receiving the grant. |
Опыт отдельных стран показывает, что они применяют некомплексные подходы к выделению государственных ресурсов (как правило, через гранты) без учета тех условий, в которых предприятие-получатель будет действовать до и после получения гранта. |
With this contract, UNOPS recognized its facility and administration revenue based only on the value of purchase orders raised during the year and without consideration of whether all the significant activities associated with the procurement action were fully completed. |
Применительно к этому проекту ЮНОПС отразило в своей отчетности поступления по линии инфраструктурного и административного обслуживания только на основе заказ-нарядов, выданных в течение года, без учета того, были ли полностью завершены все основные мероприятия, связанные с закупочной деятельностью. |
In sum: It is difficult to see, however, why the Convention against Terrorist Bombings and the Draft Comprehensive Convention schematically exclude a whole set of rules without regard to the question of whether they actually contradict each other in a given case. |
Резюмируя вышесказанное, трудно понять, однако, почему Конвенция о бомбовом терроризме и проект всеобъемлющей конвенции схематично исключают целый набор норм без учета вопроса о том, не противоречат ли они, фактически, друг другу в каком-то конкретном случае. |
The directive was drafted without taking into account the contributions that migrations, especially from Latin America, the Caribbean, Asia and Africa have made to the prosperity of the European Union, making its markets dynamic and correcting the demographic deficit. |
Эта директива была разработана без учета того вклада, который мигранты, особенно из Латинской Америки, Карибского бассейна, Азии и Африки, вносят в процветание Европейского союза, делая динамичными его рынки и устраняя дефицит населения. |
internationally harmonized rules would be of value in situations where individual scientists were being pressured to undertake work without regard for international standards.; |
согласованные на международном уровне нормы играли бы ценную роль в таких ситуациях, когда отдельных ученых понуждают к проведению работы без учета международных стандартов; |
Recognizing that national boundaries can be artificially drawn, without regard to the culture of the people within the boundaries, the Institute is committed to looking for best practices and responses to crime wherever it may develop. |
Признавая, что национальные границы могут проводиться искусственно без учета культурных особенностей проживающего в пределах этих границ населения, Институт считает своим долгом изыскивать оптимальные виды практики и меры реагирования на преступность, где бы они ни разрабатывались. |
Overestimating the access rate on the basis of infrastructure existence alone without taking into account functional status leads to underestimation of the investments required to meet the Millennium Development Goals targets. |
Завышение показателей доступа исходя всего лишь из факта наличия инфраструктуры и без учета функциональной действенности приводит к снижению в расчетах инвестиций, требуемых для выполнения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It is also worth indicating that numerous speakers stressed the inconvenience of formulating general and predetermined conclusions on biofuel production without considering that its nature and characteristics vary from country to country. |
Следует также отметить, что многие выступавшие подчеркивали нежелательность формулирования общих и предопределенных выводов, касающихся производства биотоплива, без учета того, что его характер и особенности в каждой стране различны. |
Business and human rights could not be dealt with in a narrowly confined conceptual and institutional box without regard for all business-related areas of policy. |
Предпринимательская деятельность и вопросы прав человека не могут рассматриваться в узко очерченных концептуальных и институциональных рамках без учета всех областей политики, регулирующей предпринимательскую деятельность. |
This approach, referred to as "pay-as-you-go", provides sufficient funds to cover current year costs without consideration of accumulated future costs or a reserve. |
Этот подход, называемый «распределительной системой», обеспечивает наличие достаточных средств для покрытия расходов текущего года без учета накопленных расходов будущих периодов и без создания какого-либо резерва. |