Indeed, many States, especially those whose boundaries reflect a legacy of colonialism, are constituted without regard to the religious or ethnic backgrounds of their inhabitants. |
Действительно, многие государства, особенно те из них, границы которых отражают наследие колониализма, создавались без учета религиозной или этнической принадлежности их населения. |
Research into the death penalty over the past two decades has consistently shown a pattern of sentencing anomalies which cannot be explained without reference to racial factors. |
Исследования по вопросу о смертной казни, проведенные за последние два десятилетия, неизменно показывали систематически аномальный характер вынесения приговоров, который невозможно объяснить без учета расовых факторов. |
Finally, my delegation underscores that the situation in the Democratic Republic of the Congo cannot be resolved without taking into consideration the regional context. |
Наконец, наша делегация подчеркивает, что ситуацию в Демократической Республике Конго нельзя урегулировать без учета регионального контекста. |
It is probably unnecessarily costly to require the SMEs at Level II to meet all disclosure requirements without regard to the "real needs" of their users. |
Выполнение всех требований в отношении раскрытия информации без учета "реальных потребностей" ее пользователей обернулось бы для этих предприятий неоправданными расходами. |
According to the International Food Policy Research Institute, without counting China, the number of food-insecure or chronically malnourished people increased by 40 million in the 1990s. |
Согласно данным Международного исследовательского института по разработке продовольственной политики, без учета Китая, в 90е годы число голодающих или хронически недоедающих людей фактически увеличилось на 40 миллионов человек. |
It is impossible to count any site of a surface of the Earth equal and homogeneous without taking into account all possible factors which most part we simply do not know. |
Невозможно считать любой участок поверхности Земли ровным и однородным без учета всех возможных факторов, большую часть которых мы просто не знаем. |
The Pension fund duty in the amount of 7.5% from the value of service is charged without VAT. |
Дополнительно удерживается сбор в Пенсионный фонд в размере 7,5% от стоимости услуги без учета НДС. |
UTR rates all players on a single 16-point scale, without regard to age, gender, nationality, or locale of a given match. |
УТР оценивает всех игроков по одной 16-балльной шкале без учета возраста, пола, национальности или локали данного матча. |
By the end of 2012 a population of 170,000 inhabitants was estimated, without including the sector of Fila Alta. |
К концу 2012 года численность население составляла 170000 жителей, без учета сектора Фила Альта. |
The best way to make one would be for Merkel's next government to appoint an independent expert commission to evaluate the alternatives, without regard to the prevailing taboos. |
Наилучшим способом сделать это было бы создание следующим правительством Меркель независимой экспертной комиссии для оценки различных вариантов - без учета распространенных табу. |
At the Fed, the staff present their own economic forecasts to the FOMC, without input from the policymakers who set the interest rate. |
В ФРС сотрудники банка представляют собственные экономические прогнозы FOMC без учета мнения тех, кто определяет учётную ставку. |
Then as now, we will not be able to understand the world economic outlook fully without considering the story on people's minds. |
Тогда, как и сейчас, мы не сможем полностью понять перспективы мировой экономики без учета этой влияния этой истории на умы людей. |
We'd like the Bears to room together according to position without any regard to race. |
Мы хотим расселять команду по комнатам в соответствии с позицией на поле... без учета различий по признаку расы. |
article 7 cannot be read or interpreted without reference to article 6. |
статью 7 нельзя понимать или толковать без учета статьи 6. |
It is unacceptable, and even inhuman, to talk about long-term environmental sustainability without considering the short-term problems of mere survival for such a large portion of humanity. |
Недопустимо и даже бесчеловечно говорить о долгосрочной устойчивости окружающей среды без учета непосредственных проблем простого выживания столь значительной части человечества . |
In many instances, more and more data and analysis are requested without regard to workload demands. |
Во многих случаях запрашивается все больший и больший объем данных и аналитических материалов без учета связанных с объемом работы потребностей. |
Therefore, they amount, without the profit component, to the real prices of full costs including paying back mortgage. |
Таким образом, эта плата без учета компонента прибыли равна фактическому полному объему расходов, включая проценты по ипотечной ссуде. |
Otherwise, an approach aimed at simply redistributing expenditures to alleviate the burden of some Member States without affecting total income would only be meeting the concerns of those specific States. |
В противном случае любой подход, направленный на простое перераспределение расходов с целью облегчения бремени некоторых государств-членов без учета общего объема поступлений, будет удовлетворять озабоченности лишь этих конкретных государств. |
In any case, we cannot imagine that these measures will continue to be implemented without the opinions of the Members of the Organization being taken into account. |
Во всяком случае мы не можем себе представить, чтобы осуществление этих мер продолжалось без учета мнений членов Организации. |
Those obstacles could not be fully understood, let alone effectively addressed, without reference to fundamental human rights, particularly civil and political rights. |
В полной мере понять и, тем более, успешно преодолеть такие препятствия невозможно без учета основных прав человека, и особенно гражданских и политических прав. |
It was reported that such changes were sometimes made without any regard for competence and experience; |
В ряде случаев кадровые перестановки производились без учета уровня компетентности и опыта; |
The international community has endeavoured to organize the worldwide movements of goods, services, currencies and information without taking account of the simultaneous movements of people. |
Международное сообщество приложило все усилия к тому, чтобы организовать глобальное перемещение товаров, услуг, валюты и информации без учета одновременного перемещения людей. |
It should be neutral and impartial and should serve the Government of the day with diligence and without regard to political or other allegiances. |
Такая служба должна быть нейтральной и беспристрастной и должна верно служить находящемуся у власти правительству, без учета политических или иных пристрастий. |
The subvention from the United Nations has remained at the level of US$ 220,000 for several years, without adjustment for inflation. |
Субсидия Организации Объединенных Наций сохраняется на протяжении нескольких лет на уровне 220000 долл. США, без учета инфляции. |
A general review of FDI entry procedures would not be sufficient without reference to the relevant sectoral laws that also impinge on the approval process. |
Общий обзор процедур ввоза прямых иностранных инвестиций был бы недостаточным без учета соответствующего отраслевого законодательства, которое также препятствует процессу утверждения. |