The Department of Social Welfare has taken steps to minimize the effects of conciliation pursued without regard to the risk factors for the victims. |
Административный департамент социального обеспечения со своей стороны принял меры для сведения к минимуму последствий примирения, предпринятого без учета факторов риска для потерпевших. |
Expulsions of non-citizens should not be carried out without taking into account possible risks to their lives and physical integrity in the countries of destination. |
Высылка неграждан не должна осуществляться без учета возможной опасности для их жизни и личной неприкосновенности в странах назначения. |
As experience has shown, proper and just solutions are difficult to achieve if major political problems are addressed in a simplified and hasty manner and without respect for different interests. |
Как показывает опыт, нелегко достичь надлежащих и справедливых решений, если серьезные политические проблемы рассматриваются упрощенным и поспешным образом и без учета различных интересов. |
Concerns about energy security cannot be totally separated from, and resolved without addressing, these broader issues and problems that besiege the region. |
Проблемы энергетической безопасности невозможно полностью отделить от более общих вопросов и проблем, стоящих перед регионом, и решить их без учета последних. |
It is prohibited to transfer personal property without making arrangements for the share in the joint property. |
Отчуждение индивидуальной собственности без учета соответствующей доли общей собственности не допускается. |
We cannot think of human history without the constant and ever present phenomenon of migration, and the current era is no exception. |
Невозможно рассматривать историю человечества без учета постоянного и непрерывного явления миграции, и в этом плане современная эпоха не является исключением. |
All this has been done without prejudice to any legal action for acts of torture. |
Эти меры были приняты без учета подачи любого иска в связи с применением пыток. |
For comparison with prior tranches, without the additional funds, the implementation rate for the fifth tranche is 19.2 per cent. |
Без учета дополнительных средств показатель освоения средств по пятому траншу в сравнении с предыдущими траншами составляет 19,2 процента. |
Many find that this type of affirmative action constitutes discrimination, because it treats people as members of groups or categories without regard to individual merit. |
Многие считают, что подобный вид позитивных действий является дискриминацией, поскольку он рассматривает людей в качестве членов групп или категорий без учета индивидуальных достоинств. |
The experience of the last decades has convincingly proved that true dialogue is impossible without taking into account the cultural and religious traditions of each society. |
Опыт последних десятилетий убедительно доказывает, что подлинный диалог невозможен без учета культурных и религиозных традиций каждого общества. |
According to non-governmental sources, the purchase was made without regard for needs in terms of diseases or the country's existing storage capacity. |
По мнению неправительственных источников, закупки производились без учета потребностей в контексте конкретных заболеваний и существующих в стране складских структур. |
Even more refined research approaches evaluate economic well-being on a household basis, without addressing heterogeneous preferences or unequal distribution of resources within households. |
Даже при наиболее совершенных научно-исследовательских подходах экономическое благосостояние домашних хозяйств оценивается без учета гетерогенных предпочтений или неравного распределения ресурсов внутри домашних хозяйств. |
The growth prospects of developing countries would be seriously compromised if developed countries continued to set their policies without regard to their repercussions on international trade and capital flows. |
Если развитые страны будут продолжать определять свою политику без учета ее последствий для международной торговли и потоков капитала, то это может серьезно подорвать перспективы роста в развивающихся странах. |
The Russian experience had shown that arbitrary divisions of territory without regard for ethnic groups had led to serious problems within the former USSR. |
Как показал российский опыт, произвольные разделения территории без учета этнических групп привели к возникновению серьезных проблем на территории бывшего СССР. |
Restriction of consideration of the receivability of appeals to consideration of procedural issues without consideration of the substance. |
Ограничение рассмотрения вопроса о приемлемости апелляций процедурными рамками без учета вопросов существа. |
There was also a need to evaluate the humanitarian effects of sanctions on marginalized people in the country concerned, without taking into account the effects in third States. |
Также необходимо осуществлять оценку гуманитарных последствий санкций для уязвимых слоев населения в соответствующей стране без учета их последствий для третьих государств. |
The search for effective measures to prevent human rights violations motivated by racist sentiments would not be possible without the inclusion of an indigenous perspective. |
Поиск эффективных мер борьбы с нарушениями прав человека, продиктованных расистскими настроениями, немыслим без учета проблем коренных народов. |
For example, a travel agency may raise a claim based only on its airline passenger ticket sales, without considering its package tour and cargo handling operations. |
К примеру, турагентство может предъявить какую-либо претензию только на основании своих продаж авиабилетов без учета групповых туров и операций по перевозке грузов. |
According to United Nations estimates, by 2010 the world will have 50 million environmental refugees, even without taking the impact of climate change into account. |
По оценкам Организации Объединенных Наций, к 2010 году 50 миллионов человек по всему миру станут экологическими беженцами даже без учета воздействия климатических изменений. |
The dominant emphasis on the economic aspects of globalization, without considering its political, social and cultural consequences, is in many respects disempowering. |
Упор на экономические аспекты глобализации без учета ее политических, социальных и культурных последствий во многих случаях приводит к обратным результатам. |
The international community could not address the issue of the growing number of older persons without considering their entitlement to income, employment and social protection. |
Международное сообщество не может решить проблему роста числа пожилых людей без учета их права на доход, занятость и социальную защиту. |
The Treaty of the Timor Gap divides the area of the continental shelf between Australia and Indonesia without taking account of the rights of Timor. |
В самом деле, Договор о Тиморском море разделяет зону континентального шельфа между Австралией и Индонезией без учета прав Тимора. |
Furthermore, the system is now expected to operate on a closed budget up to a maximum fixed without regard to litigants' needs. |
Кроме того, нынешняя система вынуждена сейчас действовать в рамках строго ограниченного бюджета, максимальный размер которого устанавливается без учета потребностей участников судебного процесса. |
It is widely believed that it is practised in order to safeguard the chastity of women, without taking into account the physical or psychological consequences. |
Широко распространено мнение о том, что он практикуется для сохранения целомудрия женщин без учета его физических и психологических последствий. |
It was emphasized that the question of the size of the Council could not be addressed without considering the question of new permanent members. |
Было подчеркнуто, что вопрос о численном составе Совета не может рассматриваться без учета вопроса о новых постоянных членах. |