Similar to the mistrust that indigenous peoples frequently have towards the formal justice system, the experience of persons with disabilities is also often negative, given that the justice system has been designed without consideration of their needs. |
Аналогично тому, как коренные народы часто испытывают недоверие к официальной системе правосудия, опыт инвалидов в этой связи также зачастую является неблагоприятным, поскольку система правосудия была разработана без учета их потребностей. |
Even without taking into account the subsidies for the consumption of fossil fuels by agricultural producers, countries of the Organization for Economic Cooperation and Development subsidized their farming sector to the amount of $259 billion in 2012. |
Даже без учета субсидий на потребление сельхозпроизводителями ископаемых видов топлива в 2012 году в странах Организации экономического сотрудничества и развития объем субсидий на их аграрный сектор составил 259 млрд. долл. США. |
In line with its belief in the principles of universality, non-selectivity, impartiality and objectivity, Bangladesh rejected politically-motivated resolutions that were used to target developing countries without regard for their level of development, national situation, religious background, culture or the particular challenges they faced. |
Исходя из своей веры в принципы универсальности, неизбирательности, беспристрастности и объективности, Бангладеш отвергает политически мотивированные резолюции, которые направлены в адрес развивающихся стран без учета их уровня развития, обстановки в стране, религиозных традиций, культуры или особых проблем, с которыми они сталкиваются. |
An error that could easily be made is removing imports after outward processing from merchandise trade statistics, but without replacement with the actual import value of the goods purchased abroad before processing. |
Типичной ошибкой в данном случае является исключение импорта после переработки товаров вне таможенной территории из статистики торговли товарами без учета вместо него фактической стоимости импортируемых товаров, купленных за границей до переработки. |
It should take 26 minutes exactly without traffic, but I assume there will be traffic, meaning that you should probably check the traffic report on the day of. |
Нам потребуется ровно 26 минут, без учета пробок, но я думаю, что пробок нам не избежать, поэтому тебе стоит изучить сводку о пробках на дорогах на этот день. |
As the Secretary-General observes in his report, even without the burden of violent insurgency, the reconstruction of Afghanistan faces a truly formidable combination of challenges, including the pervasive drug economy and some of the lowest social and economic indicators in the world. |
Как отмечается в докладе Генерального секретаря, даже без учета бремени агрессивных действий повстанцев Афганистан в своих усилиях по восстановлению страны сталкивается с поистине огромным комплексом проблем, включая широко распространенную «опиумную» экономику и самые низкие отдельные показатели социально-экономического развития в мире. |
The number of museums in 1995-1998 did not change, in principle and, according to the Ministry of Culture and Art, at the end of 1998 totalled 419, without branches. |
В 1995-1998 годах количество музеев в принципе не изменилось, и, по данным министерства культуры и искусства, в конце 1998 года без учета филиалов в стране насчитывалось 419 музеев. |
(a) The pensionable remuneration margin for 1994 of 112.9 and 128.8 with and without adjustment for the New York/Washington cost-of-living differential, respectively; |
а) разница в размерах зачитываемого для пенсии вознаграждения на 1994 год с учетом и без учета корректировки на разницу в стоимости жизни между Нью-Йорком и Вашингтоном составляет соответственно 112,9 и 128,8; |
Indeed, cultural diversity, particularly in the perspective of human development, cannot be evaluated without taking note of the processes involved and the role of human freedom in the way things get decided. |
Действительно, нельзя давать оценку многообразию культур, особенно в рамках концепции человеческого развития, без учета связанных с ним процессов и роли, которую играют человеческие свободы в принятии решений . |
This problem is particularly acute in the region's urban slums, where the infrastructural development focus has been on ensuring adequate supplies of water without appropriate consideration for water supply safety and security, water treatment and disposal, or demand management. |
Эта проблема особенно остро стоит в городских трущобах региона, где в процессе развития инфраструктуры основное внимание уделяется обеспечению водоснабжения в должном объеме без учета аспектов безопасности водоснабжения, водоочистки и удаления сточных вод или регулирование спроса. |
Central to this uncertainty is the issue of ownership over natural resources; in many cases, States claim these resources as "State-owned" without regard to the rights of indigenous peoples, leading to the dispossession of their lands, territories and resources. |
Центральное место в этой неопределенности занимает проблема владения природными ресурсами; во многих случаях государства объявляют эти ресурсы "государственными" без учета прав коренных народов, что приводит к лишению их земель, территорий и ресурсов. |
2.4 The author notes that he was detained without taking into consideration article 33 of the Belarus Constitution and article 45 of the Belarus Electoral Code. |
2.4 Автор сообщения отмечает, что его задержание было произведено без учета статьи 33 Конституции Республики Беларусь и статьи 45 Избирательного кодекса Республики Беларусь. |
On the basis that subparagraph (b) was to be retained, it was proposed that the word "manifestly" and the words "without regard to... chosen applicable law" in the chapeau be deleted. |
На основе предположения о сохранении подпункта (Ь) было предложено исключить слово "явно" и слова "без учета... избранным применимым правом" во вводной части. |
At the same time, market access liberalization in services cannot be considered in isolation without taking into account progress in the GATS rules negotiations and disciplines on domestic regulations and the need to ensure transparency and objectivity in the application of economic needs tests. |
В то же время вопросами либерализации доступа на рынки услуг невозможно заниматься без учета прогресса на переговорах по нормам ГАТС и правилам, определяющим сферу внутреннего регулирования, а также необходимости обеспечения прозрачности и объективности в применении критерия экономической необходимости. |
Nepal expressed concern that targets were set without consideration of the objectives of the Platform for Action and national action plans, resulting in the exclusion of important issues such as control over productive resources and equality before the law. |
Непал выразил озабоченность по поводу того, что показатели устанавливаются без учета целей Платформы действий и национального плана действий, в результате чего из поля зрения выпадают такие важные вопросы, как контроль за производственными ресурсами и равенство перед законом. |
The current requirements only test individual latch components without regard to how those components interact with each other, with other portions of the door, or with the directions of force loading conditions occurring in real world crashes. |
В настоящих требованиях опробываются лишь индивидуальные элементы защелки без учета того, как эти элементы взаимодействуют друг с другом, другими компонентами двери или с направлениями воздействия силовых потоков при реальных столкновениях. |
However, extending that jurisdiction without regard to the accepted private/public distinction under international law would be contrary to the existing principles of international law and would generate more disagreements and conflicts in domestic courts which could be better resolved, as they currently were, through State-to-State mechanisms. |
Тем не менее расширение этой юрисдикции без учета принятого в международном праве разграничения между государственным и частным могло бы нарушить действующие принципы международного права и породило бы новые разногласия и конфликты между судами разных стран, которые сегодня успешно решаются в рамках межгосударственных отношений. |
He noted that judges in Kenya did not refer to the Covenant when taking decisions and that the report had been drafted without taking into account the general comments or jurisprudence of the Committee. |
Он отмечает, что судьи в Кении при принятии решений не ссылаются на Пакт и что рассматриваемый доклад был подготовлен без учета общих замечаний или практики Комитета. |
As my delegation has indicated in the past and again today, we believe that the conflict in the Democratic Republic of the Congo cannot be resolved without taking into consideration the security of its neighbours, particularly those to the East. |
Как моя делегация отмечала в прошлом и вновь повторяет сегодня, мы считаем, что конфликт в Демократической Республике Конго нельзя урегулировать без учета безопасности ее соседей, в особенности, государств, расположенных на ее восточных границах. |
(c) The fact that adoptions by rich families are reportedly prioritized, without giving due consideration to the best interests of the child and her or his cultural origins; |
с) тем, что при усыновлении/удочерении предпочтение отдается богатым семьям без учета наилучших интересов ребенка и культурных аспектов его происхождения; |
UNCITRAL welcomed the inclusion in the agenda of the current session of the General Assembly of an item on the rule of law, which could not be considered, however, without factoring in the role of international trade law. |
ЮНСИТРАЛ приветствует включение в повестку дня нынешней сессии Генеральной Ассамблеи пункта о верховенстве права, который, однако, не может рассматриваться без учета той роли, которую играет право международной торговли. |
(k) Allegations regarding the expulsion of aliens that seem to occur without taking into consideration the safeguards contained in article 3 of the Convention; |
к) утверждения относительно высылки иностранцев, которая, судя по всему, происходит без учета гарантий, содержащихся в статье З Конвенции; |
Most recommendations in the app recommendation service are selected without taking into account the commercial component, but if a user installs one of the commercial recommendations, then the corresponding ad network pays a commissions to Yandex. |
Большая часть рекомендаций в сервисе рекомендации приложений подбирается без учета коммерческой составляющей, но если пользователь установил приложение по одной из коммерческих рекомендаций, то соответствующая рекламная сеть выплачивает Яндексу комиссию. |
We do, however, want to stress that operative paragraph 7 should not be interpreted as a vague call for the holding of meetings at UNEP headquarters without considering the budgetary aspects and other decisive factors, particularly with regard to meetings of technical bodies connected with UNEP. |
Однако мы хотели бы подчеркнуть, что пункт 7 постановляющей части не следует понимать как расплывчатый призыв к проведению заседаний в штаб-квартире ЮНЕП без учета бюджетных аспектов и других решающих факторов, в частности в том, что касается заседаний технических органов, связанных с ЮНЕП. |
The delegation of Brazil fully supported the statement made by Bolivia on behalf of the Group of Latin American and Caribbean States and could not agree to any reduction in the budget without account being taken of the consequences which such a step would have on mandates and programmes. |
Делегация Бразилии полностью поддерживает заявление, сделанное представителем Боливии от имени Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна, и считает, что нельзя допускать сокращения бюджета без учета последствий такого сокращения для осуществления мандатов и программ. |