Английский - русский
Перевод слова Without
Вариант перевода Без учета

Примеры в контексте "Without - Без учета"

Примеры: Without - Без учета
The overall resource requirements for the implementation of the ERP project in the Secretariat over a five-year period are estimated at $315,792,300 at current market rates, without provision for contingency. Общий объем потребностей в ресурсах для осуществления проекта ОПР в Секретариате в течение пятилетнего периода оценивается на уровне 315792300 долл. США по текущим рыночным ставкам без учета расходов в случае возникновения чрезвычайных обстоятельств.
Since 2000, the emissions without LULUCF have increased somewhat, and the emissions with LULUCF have decreased slightly. Начиная с 2000 года выбросы без учета ЗИЗЛХ несколько возросли, а выбросы с учетом ЗИЗЛХ несколько уменьшились.
However, it must be emphasized that, in certain instances, UNODC has been unable to dissuade some partners from measuring the impact of some unilateral interventions that seek to eliminate illicit crops without taking into account the need for the development of alternate income-generating opportunities. Тем не менее необходимо подчеркнуть, что в ряде случаев ЮНОДК не смогло разубедить некоторых партнеров не проводить оценку воздействия односторонних мер вмешательства, направленных на искоренение незаконных наркотикосодержащих культур, без учета необходимости развития альтернативных возможностей для получения доходов.
Mr. Mchumo (Common Fund for Commodities) said that it was clearly impossible to address the major development challenges without taking into account the commodity sector. Г-н Мчумо (Общий фонд для сырьевых товаров) говорит, что наиболее серьезные проблемы в области развития невозможно рассматривать без учета положения в секторе сырьевых товаров.
The failure to ensure access to lawyers and interpreters, coupled with the lack of an independent body to review asylum applications, meant that deportations were often carried out without regard for due process. Неспособность обеспечить доступ к услугам адвокатов и устных переводчиков в сочетании с отсутствием независимого органа для рассмотрения заявлений о предоставлении убежища означает, что депортации зачастую осуществлялись без учета должного процесса.
The military operations of 28 December to 19 January 2009 and their impact cannot be fully evaluated without taking account of the context and the prevailing living conditions at the time they began. Военные операции в период с 28 декабря по 19 января 2009 года и их воздействие нельзя оценить в полной мере без учета контекста и существующих условий жизни в то время, когда они начались.
One saw this as a tactic by permanent members to keep language that they had agreed to in the past without taking into account changed circumstances or the views of non-permanent members that had not participated in the earlier negotiations. В этом можно усмотреть тактику постоянных членов сохранить ранее согласованные формулировки без учета изменения обстановки или взглядов непостоянных членов, которые не участвовали в предыдущих переговорах.
It was impossible to make an objective analysis of the new medium-term plan without bearing in mind, for example, the impact of the decisions taken on the programme budget for the forthcoming biennium. Невозможно провести объективный анализ среднесрочного плана без учета, например, последствий решений, принятых по бюджету по программам на предстоящий двухгодичный период.
He wished to draw attention to the consequences of any revision of the procedures for the application of Article 19 that was based on a purely financial view of the problem, without any regard for reality or the repercussions on the United Nations itself. Он намерен привлечь внимание к последствиям любого пересмотра процедур применения статьи 19 под влиянием узко финансового взгляда на проблему без учета реальности и воздействия этого на саму Организацию.
The transport network development under review has been approached in terms of partial development strategies of the sector without considering the demand for a comprehensive systems harmonization of the transport system as a whole. Рассматриваемые аспекты развития транспортной сети были проанализированы в контексте отдельных стратегий развития данного сектора без учета потребности в комплексном согласовании транспортной системы в целом.
Since the outbreak of the crisis, measures to get national economies back on their feet have been taken without consideration for their impact on the economies of developing countries, in particular the poorest. С начала кризиса принимаются меры по возрождению национальных экономик без учета их воздействия на экономики развивающихся стран, в частности самых бедных.
Training health personnel in dealing with disability is crucial to avoiding that relevant practices are applied to disabled girls and women without their informed consent or, under the pretext of their well-being, without listening to them. Обучение медицинского персонала работе с людьми с ограниченными возможностями имеет важное значение, в целях недопущения применения к девочкам и женщинам с ограниченными возможностями тех или иных методов лечения без получения их информированного согласия или, под предлогом заботы об их благополучии, без учета их мнения.
Moreover, the Special Rapporteur views lifelong learning without consideration of the rights of all, and especially without human rights learning, as standing in contradiction with the human rights obligations of States. Более того, Специальный докладчик считает, что пожизненная учеба без учета прав всех, особенно без изучения прав человека, противоречит обязательствам государств в области прав человека.
In a globalized and interconnected world of common threats and common vulnerabilities, security can no longer be attained without considering the interests of all, and without cooperation among all, based on the principle of the equal right of all to peace and security. В глобализованном и взаимозависимом мире общих угроз и общих уязвимых сторон безопасность уже невозможно обеспечить без учета интересов и сотрудничества всех на основе принципа равного права всех на мир и безопасность.
In today's globalizing world, a State cannot act in isolation, that is, without considering the effects of its policies on other countries, or without taking into account the impact of the behaviour of other countries on its own policies. В сегодняшнем мире, в котором происходит процесс глобализации, государство не может действовать изолированно, т.е. без учета последствий своей политики для других стран и воздействия поведения других стран на свою собственную политику.
It would therefore be appropriate to point out in the Guide to Practice that the author of a validly formulated reservation cannot be bound to comply with the provisions of the treaty without the benefit of its reservation. Поэтому в Руководстве по практике следует уточнить, что автор законным образом сформулированной оговорки не может быть обязан соблюдать положения договора без учета его оговорки.
The French delegation stressed that such an objection would create the so-called "super-maximum effect", since it would allow for the application of the treaty as a whole without regard to the fact that a reservation had been entered. Делегация Франции подчеркнула, что «такое возражение имело бы «супермаксимальный эффект», поскольку предполагает общее применение договора без учета сделанной оговорки.
Indeed, an incompatible or invalid reservation should be considered null and void and the reserving State should continue to be bound by the treaty in its entirety without the benefit of the reservation. Действительно, несовместимую или недействительную оговорку следует считать ничтожной, а сформулировавшее оговорку государство должно оставаться связанным всем договором в целом без учета оговорки.
It was therefore a violation of the fundamental principle of the consent of States to treaty obligations to consider that a reserving State was bound by the treaty and became a party to that treaty without the benefit of the reservation. Поэтому считать, что сформулировавшее оговорку государство связано договором и становится участником этого договора без учета поправки, является нарушением фундаментального принципа согласия государств с договорными обязательствами.
It is not possible to define the scope of application of the draft articles on the obligation to extradite or prosecute without taking into account the various periods of establishing, operating and producing effects of the obligation in question. Невозможно определить сферу применения проекта статей, касающихся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, без учета различных периодов установления, действия и возникновения последствий указанного обязательства.
3.4 The author argues that her son's sentence was determined without taking into account information about his personality and circumstances - i.e. that he has a young child and has a good reputation both at home and at work. 3.4 Автор утверждает, что приговор ее сыну был вынесен без учета информации о его личности и обстоятельствах, т.е. без учета того, что у него есть малолетний ребенок и он хорошо зарекомендовал себя как дома, так и на работе.
The author of a reservation that meets the criteria for permissibility and has been formulated in accordance with the prescribed form and procedure cannot be required to comply with the provisions of the treaty without the benefit of its reservation. Автор оговорки, удовлетворяющей условиям материальной действительности и сформулированной при соблюдении предусмотренных для этой цели формы и процедуры, никоим образом не может быть обязан соблюдать в полном объеме положения договора без учета его оговорки.
The author submits that he was fined for the mere fact of taking part in a "picket", which reportedly was organized without regard for the procedure for conducting mass events. Автор заявляет о том, что он был подвергнут штрафу только за то, что он участвовал в "пикетировании", которое, как утверждается, было организовано без учета требований порядка проведения массовых мероприятий.
The Board was of the view that the implementation strategy was formulated without undertaking a proper assessment of the existing business structure, or taking into account the interdependencies with other business transformation projects, such as the implementation of IPSAS. Комиссия выразила мнение о том, что разработка стратегии осуществления была проведена без надлежащего анализа существующей схемы организации деятельности и без учета взаимозависимости с другими проектами преобразования рабочих процессов, такими как переход на МСУГС.
The level of investigative resources required by OIOS should not, therefore, be evaluated without considering the capacity of other bodies to deliver investigations and the cost of delivering investigations through such routes. Поэтому объем ресурсов, необходимых УСВН для проведения расследований, не следует оценивать без учета возможностей других органов проводить расследования, а также затрат на проведение расследований по этим каналам.