Most of the mammillarias are native to Mexico, but some come from the southwest United States, the Caribbean, Colombia, Venezuela, Guatemala and Honduras. |
Большинство маммиллярий происходят из Мексики, но некоторые виды растут на юго-западе США, в Вест-Индии, Колумбии, Венесуэле, Гватемале и Гондурасе. |
Patos Island, which lies further west, was part of Trinidad and Tobago until 1942, when it was ceded to Venezuela. |
Остров Патос, лежащий ещё дальше на запад, также принадлежал Тринидаду и Тобаго до 1942 года, а затем был передан Венесуэле. |
In response to other questions, the representative of the State party said that there was no history of conscientious objection in Venezuela. |
В ответ на другие вопросы представитель государства-участника сообщил, что в Венесуэле не было случаев отказа от прохождения военной службы по соображениям совести. |
In Venezuela, where there are allegedly no gender-focused HIV/AIDS interventions, women have reported to have been subjected to forced sterilization. |
В Венесуэле, где, по сообщениям, практически не проводится никакой работы в связи с ВИЧ/СПИДом, заболевших женщин, подвергают принудительной стерилизации61. |
In 1995, 8,703 pre-school educational establishments were operating in Venezuela, including 6,768 public and 1,935 private, with a total of 716,529 children enrolled. |
В 1995 году в Венесуэле действовало 8703 учебных заведения системы дошкольного обучения, из которых 6768 были государственными и 1935 - частными. |
Although no national bioethics commission has been established in Venezuela, several national institutions have established bioethics commissions. |
Хотя в Венесуэле не имеется общенациональной комиссии по биоэтике, ряд национальных учреждений создали комиссии по биоэтике. |
Moreover, his Government had no interest whatsoever in concealing any particular situation which might be occurring in Venezuela. |
Более того, правительство его страны совершено не заинтересовано в том, чтобы пытаться замалчивать положение дел в Венесуэле в какой-либо области. |
Since 1950, urban development in Venezuela has been characterized by accelerated and unplanned growth, sustained by income from the petroleum industry. |
В отношении права на жилище следует отметить, что с 1950-х годов быстрый процесс урбанизации в Венесуэле происходил хаотично, вдохновляясь экономической моделью нефтяной ренты. |
Beaches of Paraguana as almost all other in Venezuela do not have wave-breakers and therefore they are very attractive for windsurfers and kitesurfers as well as yachters. |
Пляжи Парагуаны, как почти все другие в Венесуэле, не имеют волнорезов, открыты всем ветрам, и потому весьма привлекательны для любителей виндсерфинга и кайтсерфинга, а также парусного спорта. |
Parties lose ground against the caudillist adventures of people like Lopez Obrador in Mexico and Chavez in Venezuela, and congresses are assured only of public antipathy. |
Политические партии уступают в борьбе с каудиллистскими авантюрами таких деятелей, как Лопес Обрадор в Мексике и Чавес в Венесуэле, а их съезды вызывают лишь антипатию у рядовых граждан. |
Only one commercial plant was operating (in Venezuela) with a feedstock consisting of 100 per cent fines but the major drawback was the high energy consumption. |
В настоящее время действует лишь одна промышленная установка (в Венесуэле), использующая в качестве сырья только рудную мелочь, однако серьезным недостатком этого процесса является высокое потребление энергии. |
In Venezuela, entities deriving dominant positions from the law are subject to the provisions of the competition law unless specific conditions stipulated by the appropriate regulatory authority dictate otherwise. |
В Венесуэле на субъекты, занимающие доминирующие позиции в силу закона, распространяются положения закона о конкуренции, за исключением тех случаев, когда конкретные условия, оговоренные соответствующим регулирующим органом, требуют обратного. |
In granting extraditions, Venezuela has complied with the procedures established in the relevant laws and treaties and respected all relevant guarantees. |
Во всех случаях выдачи, которые имели место в Венесуэле, были соблюдены процедуры, предусмотренные соответствующими законами и договорами, включая соблюдение всех соответствующих гарантий. |
According to Universidad de los Andes sociologist Raquel Alvarez, 77 percent of immigrants to Venezuela during the 1990s were from Colombia. |
В 1990-е годы они составляли, согласно социологу Андского Университета Венесуэлы Ракель Альварес, 77 % от общего количества иммигрантов в Венесуэле. |
The Venezuelan coup attempts of 1992 were attempts to seize control of the government of Venezuela by the Hugo Chávez-led Revolutionary Bolivarian Movement-200. |
Попытка государственного переворота в Венесуэле (1992) - две попытки свергнуть правительство Венесуэлы революционным движением MBR-200 во главе с Уго Чавесом. |
By Decree No. 3179 of 7 October 1993, the Code of Conduct for Law Enforcement Officials was incorporated into the compulsory standards for such officials in Venezuela. |
На основании Указа 3.179 от 7 октября 1993 года положения Кодекса поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка были включены в число норм, подлежащих обязательному соблюдению сотрудниками, призванными обеспечить соблюдение законности в Венесуэле. |
Peru's economy should benefit from a mining mega-project and the normalization of its domestic situation, while Venezuela should grow, but very moderately. |
Оживление экономической активности в Перу будет вызвано началом осуществления грандиозного проекта в горнодобывающем секторе и нормализацией обстановки внутри страны, а в Венесуэле также будет отмечен рост, хотя и скромный. |
In the aftermath of recent natural disasters in Venezuela, Mozambique and Kenya, UNEP organized impact assessment missions which also made recommendations on preparedness and prevention aspects. |
В связи с последними стихийными бедствиями в Венесуэле, Мозамбике и Кении ЮНЕП организовала миссии по оценке их воздействия, в ходе которых были также сделаны рекомендации по вопросам готовности к стихийным бедствиям и их предупреждения. |
In Venezuela, UNDP is working with Amnesty International and Statoil to give every judge and public defender an improved understanding and knowledge of human rights related laws, regulations and issues. |
В Венесуэле ПРООН во взаимодействии с организацией «Международная амнистия» и компанией «Статойл» стремится к тому, чтобы углубить понимание всеми судьями и государственными защитниками законов, положений и вопросов, связанных с правами человека, и расширить их знания в этой области. |
Pioneered through a $70 million Bank-funded programme in Guatemala, the modalities developed are being adapted to a basic services programme in Venezuela. |
Формы деятельности, отработанные в ходе эксперимента в рамках финансируемой Банком в сумме 70 млн. долл. США программы в Гватемале, применены к программе предоставления основных услуг в Венесуэле. |
The Estrada doctrine has been applied in some recent cases, as, for example, Mexico's response to the events that occurred in Venezuela in 2002. |
Доктрина Эстрады укрепилась благодаря недавним случаям, имевшим место в Латинской Америке, когда ей следовала, к примеру, Мексика в отношении событий в Венесуэле, происшедших в 2002 году. |
The revolutionary turmoil of the last decade of the 19th century in Venezuela saw these suffer, and send "a stream of complaints and entreaties for protection" to Berlin. |
Революционные потрясения последнего десятилетия XIX века в Венесуэле принесли им проблемы, и в Берлин непрерывно следовали жалобы и просьбы о защите. |
They would help Venezuela to let the truth to emerge, no matter what the truth may be. |
Они должны помочь Венесуэле восстановить истину, какой бы она ни оказалась. |
Heavy oil bitumen from deposits in Venezuela may have production costs of up to $40 per barrel, and oil shales may have costs of up to $70. |
В Венесуэле себестоимость производства тяжелой нефти из залежей битуминозных пород может составлять до 40 долл. |
In Venezuela, "Prisoners described how their family members were subjected to extremely intrusive searches as the cost of a visit."Further mistreatment of prisoners may include "physical abuse, disrespect, and financial extortion". |
В Венесуэле "заключенные рассказывали о том, что члены их семей подвергались крайне пристрастному досмотру перед тем, как получить разрешение на посещение". |