With regard to the rights of people belonging to minorities, there was much in the new Constitution to be commended, but he wondered what practical experience had been gained in Venezuela of implementing the rights enshrined in it. |
Что касается прав народов, принадлежащих к меньшинствам, многое в новой Конституции достойно одобрения, но что практически было достигнуто в Венесуэле в области осуществления прав, воплощенных в ней. |
In the regional elections of 2000, he was elected mayor the city of Barquisimeto, Iribarren Municipality, the third most populous city in Venezuela, earning 51.61% of the vote. |
На региональных выборах 2000 года Анри Фалькон был избран мэром города Баркисимето, третьего по населённости города в Венесуэле, получив 51,61 % голосов. |
He moved approximately 200,000 copies of the album in the first month at retail, and it went Platinum in Mexico, the United States, Spain, Argentina, Venezuela, Colombia, Guatemala, and several other countries. |
Было продано около 200.000 копий альбома в первый месяц продаж, и он стал платиновым в Мексике, США, Испании, Аргентине, Венесуэле, Колумбии, Гватемале, и ряде других стран. |
The first Corsicans to settle in Venezuela were sailors and missionaries, who moved from the island when was part of the Italian Republic of Genoa, in the sixteenth and seventeenth centuries. |
Первые корсиканцы, поселившиеся в Венесуэле, были моряками и миссионерами, которые переехали с острова, когда тот был частью Генуэзской республики, в шестнадцатом и семнадцатом веках. |
A dollar purchased at the official rate can be sold for almost twice as much in the "blue" market in Argentina and a whopping ten times more in Venezuela. |
Доллар, который приобретен по официальному курсу, может быть продан в два раза дороже на «синем» рынке Аргентины, и в колоссальные десять раз дороже в Венесуэле. |
The decline in Venezuela and increases in Argentina are explained by changes in transport services, which are closely linked to merchandise imports: these plummeted in Venezuela and expanded strongly in Argentina (see table 10). |
Их сокращение в Венесуэле и увеличение в Аргентине объясняются изменениями в транспортных услугах, которые тесно связаны с товарным импортом: их объем резко сократился в Венесуэле и значительно возрос в Аргентине (см. таблицу 10). |
4.3 With regard to the merits of the complaint, the State party draws a distinction between the general human rights situation in Venezuela and the personal situation of the complainant if she were returned to Venezuela. |
4.3 В контексте рассмотрения существа жалобы государство-участник проводит разграничения между общим положением в области прав человека в Венесуэле и персональным положением заявителя в случае ее возвращения в Венесуэлу. |
Arria was Venezuelan Permanent Representative of Venezuela to the United Nations from 1991 to 1993, and was President of the Security Council (March 1992), during Venezuela's membership of the Security Council. |
Аррия был постоянным представителем Венесуэлы при Организации Объединенных Наций с 1991 по 1993 год и был президентом Совета Безопасности (март 1992), в Венесуэле членского состава Совета Безопасности. |
In the 1940s, women's rights began to be recognized in Venezuela, starting, in particular, with the reform of the Civil Code in 1942 and the political, social and legal changes which occurred in Venezuela starting in 1945. |
Начиная с 40-х годов нынешнего столетия в Венесуэле признаются права женщин благодаря, в частности, реформе Гражданского кодекса в 1942 году и наметившимся в 1945 году переменам политического, социального и юридического характера. |
Guyana addressed protests to Trinidad and Tobago and Venezuela in connection with the Treaty on Delimitation of Marine and Submarine Areas between Trinidad and Tobago and Venezuela signed at Caracas on 18 April 1990, which entered into force on 23 July 1991. |
Гайана направила Венесуэле и Тринидаду и Тобаго протесты по поводу Договора о делимитации морских и подводных районов между Венесуэлой и Тринидадом и Тобаго, который был подписан в Каракасе 18 апреля 1990 года и вступил в силу 23 июля 1991 года. |
Some of the aforementioned measures, set out in the Standards and Norms of the United Nations in Crime Prevention and Criminal Justice, had been applied with some success in Venezuela. |
Некоторые из вышеупомянутых мер, перечисленных в нормах и правилах Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, с определенным успехом применяются в Венесуэле. |
Despite the disturbances in Mexico and Venezuela, external capital continued to flow into the region, helping to finance the rise in domestic demand and moderate the upswing in the exchange rate. |
Несмотря на проблемы в Мексике и Венесуэле, продолжался приток иностранного капитала в регион, что помогло финансировать рост внутреннего спроса и сдержать повышательную тенденцию обменного курса. |
The exchange rate had the opposite impact on domestic prices in Honduras and Venezuela, countries in which higher devaluation pushed up the real exchange rate, with significant impact on inflation. |
Изменение валютного курса оказало обратное воздействие на внутренние цены в Гондурасе и Венесуэле, где более значительная девальвация валюты привела к повышению реального обменного курса с существенными последствиями для инфляции. |
(b) Preparation of a manual on the training of trainers and training methodology;The methodology has been incorporated into university study programmes in Colombia, Costa Rica, Dominican Republic, Guatemala, Peru, Puerto Rico and Venezuela. |
Ь) разработка руководства по подготовке инструкторов и методологии подготовки Эта методология включена в университетские учебные программы в Венесуэле, Гватемале, Доминиканской Республике, Колумбии, Коста-Рике, Перу и Пуэрто-Рико. |
In Latin America, for example, UNDP has supported national consultations on ethics, human rights and HIV/AIDS and the establishment of national networks in Brazil, Venezuela and Nicaragua. |
В Латинской Америке, например, ПРООН оказывает поддержку проведению национальных консультаций по вопросам этики, прав человека и ВИЧ/СПИДа и созданию национальных сетей в Бразилии, Венесуэле и Никарагуа. |
For the last 20 years the components of sustainable development - economic, social and environmental elements - have formed an organic whole in Venezuela, and this has been one of the central objectives of the various national development plans. |
В последние 20 лет компоненты устойчивого развития - экономический, социальный и экологический - слились в Венесуэле в одно органическое целое и достижение этой цели было одной из главных задач различных национальных планов развития. |
In Venezuela, we attach so much importance to the fight against drugs that we have elevated the chairmanship of the national commission against the illicit use of drugs to the level of State Minister. |
Мы в Венесуэле придаем такое важное значение борьбе с наркотиками, что пост председателя Национальной комиссии по вопросам борьбы с незаконным употреблением наркотиков был доведен до уровня государственного министра. |
The Committee notes with appreciation that the replies to these questions were submitted on the agreed deadline, allowing the Committee to make a good assessment of the situation of children's rights in Venezuela. |
Комитет с признательностью отмечает, что ответы на эти вопросы были представлены в согласованные сроки, в результате чего Комитет смог надлежащим образом оценить положение в области прав детей в Венесуэле. |
The national organization responsible for the equality of rights of women in Venezuela is the National Women's Council (CONAMU). |
Контроль за обеспечением равноправия мужчин и женщин в Венесуэле осуществляет Национальный совет по делам женщин (КОНАМУ). |
The sources of the problem lie in the disagreement with Colombia, in the political crisis experienced in Venezuela in the first half of the 1990s, and, to some extent, in the clash between different rules of internal law. |
Корни проблемы кроются в наличии правовых разногласий с Колумбией, в политическом кризисе, разразившемся в Венесуэле в первой половине 90-х годов, и отчасти в наличии коллизий между различными нормами внутреннего законодательства. |
A total of 19 network members from laboratories in Argentina, Chile, Colombia, Ecuador, Mexico, Peru and Venezuela, and advisers from Canada and the United States attended the workshop. |
В работе семинара приняли участие 19 работников лабораторий в Аргентине, Чили, Колумбии, Эквадоре, Мексике, Перу и Венесуэле, а также консультанты из Канады и Соединенных Штатов. |
A difficult economic situation and the winds of change that are blowing throughout the world and are becoming stronger on the eve of a new millennium have focused Venezuela's political debate on the idea of change. |
Сложная экономическая ситуация и перемены, которые охватывают весь мир и усиливаются на рубеже нового тысячелетия, привели к тому, что в центре политической дискуссии в Венесуэле оказалась идея перемен. |
Her Government had recently set up a national commission on refugees to ensure that flexible and efficient procedures were in place to guarantee the human rights of refugees in Venezuela who had been forced to leave their home country. |
Ее правительство создало недавно национальную комиссию по делам беженцев для обеспечения разработки гибких и эффективных процедур гарантирования соблюдения прав человека беженцев в Венесуэле, которые были вынуждены покинуть свою родину. |
In addition, in Venezuela, through the office of the State ombudsman, a number of workshops have been held on human rights and AIDS, directed both toward educators and young people. |
Кроме того, в Венесуэле офисом государственного омбудсмена был проведен ряд семинаров по правам человека и СПИДу как для работников образования, так и для молодежи. |
The agency had reported at the fifty-first meeting of the Committee that, in accordance with the terms of the project, CFC production in Venezuela had ceased at the end of 2006. |
Это учреждение сообщило на пятьдесят первом совещании Комитета о том, что в соответствии с условиями проекта производство ХФУ в Венесуэле было прекращено в конце 2006 года. |