Despite the structural adjustment measures taken in Venezuela, his Government had developed a set of compensatory programmes for the most vulnerable groups, focusing on young people and women. |
Несмотря на меры по структурной перестройке, принятые в Венесуэле, его правительство разработало ряд программ по предоставлению компенсации наиболее уязвимым группам, в первую очередь молодым людям и женщинам. |
Even so, in Venezuela we have found a peaceful way out of the morass, the tragedy. |
Но даже при этом мы в Венесуэле нашли мирный выход из этой пучины, из этой трагедии. |
There is now a solid opposition in Venezuela and less distance between those who rule and those who want to rule. |
В Венесуэле возникла сильная оппозиция, и расстояние между власть имущими и теми, кто стремится к власти, уже не кажется непреодолимым. |
This performance was largely a result of favourable trends in the oil market, however, since Venezuela alone recorded an increase of nearly $5 billion in its trade surplus. |
Однако это в основном обусловлено благоприятными тенденциями на рынке нефти, поскольку только в Венесуэле активное сальдо торгового баланса увеличилось почти на 5 млрд. долл. США. |
The new version has undergone field testing in the Brazil and Venezuela country offices as well as at a regional monitoring and evaluation workshop held in the Czech Republic. |
Новая модель прошла полевые испытания в страновых отделениях в Бразилии и Венесуэле, а также на состоявшемся в Чешской Республике региональном семинаре по вопросам контроля и оценки. |
The improved regional economy is due especially to significant improvements in seven countries (Argentina, Costa Rica, El Salvador, Mexico, Peru, Uruguay and Venezuela) and continued strong growth in Chile and the Dominican Republic. |
Улучшению экономической ситуации особенно способствовали существенные достижения в семи странах (Аргентине, Венесуэле, Коста-Рике, Мексике, Перу, Сальвадоре и Уругвае) и весьма динамичные процессы развития в Чили и Доминиканской Республике. |
Supported by a generally favourable international environment during the first three quarters of the year, the expansion was driven by investment, which was especially strong in Argentina, Bolivia, Costa Rica, Dominican Republic, Mexico, Nicaragua and Venezuela. |
В условиях в целом благоприятного международного климата в течение первых трех кварталов года экономический рост обусловливался расширением инвестиций и был особенно заметен в Аргентине, Боливии, Венесуэле, Доминиканской Республике, Коста-Рике, Мексике и Никарагуа. |
In Venezuela, and to a greater degree in Chile, interest rates have been raised to limit the depreciation of their currencies, cool off domestic demand and keep inflation in check, this with an eye as well to limiting the external deficit. |
В Венесуэле и в еще большей степени в Чили были подняты процентные ставки в целях ограничения обесценения валют, "охлаждения" внутреннего спроса и контролирования инфляции, что может также способствовать ограничению внешнего дефицита. |
Cuba and Bolivia reaffirmed their support for and solidarity with Argentina and joined Venezuela in expressing the view that the sovereignty dispute should be resolved peacefully in keeping with General Assembly and Special Committee resolutions. |
Куба и Боливия вновь заявили о своей поддержке Аргентины и солидарности с ней и присоединились к Венесуэле в поддержку мнения о том, что спор о суверенитете следует решить мирным путем в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи и Специального комитета. |
However, just as Venezuela and other developing countries were having to adjust to the pressures of globalization, so, too, should multilateral bodies modify their decision-making structures if they wished to preserve their future relevance. |
Однако так же, как Венесуэле и другим развивающимся странам необходимо приспосабливаться к требованиям глобализации, так и многосторонним органам, если они хотят сохранить свою роль в будущем, следует видоизменять свои структуры принятия решений. |
With regard to the domestic application of the articles of the Convention, the substantive law prevailing in Venezuela contained no discriminatory provisions against the exercise of political rights which prevented women from taking an active role in Government. |
Что касается применения статей Конвенции на национальном уровне, то действующие в Венесуэле нормы материального права не содержат дискриминационных положений в плане осуществления политических прав, которые препятствовали бы принятию женщинами активного участия в работе правительства. |
Privatization, partnerships and economic benefits for workers in Venezuela. Labour conditions and working relationships of musicians belonging to the Musicians' Association of Distrito Federal and Miranda State. |
Приватизация и общие экономические льготы для трудящихся в Венесуэле, условия работы, производственные взаимоотношения музыкантов, являющихся членами Ассоциации музыкантов федерального округа и штата Миранда. |
However, Venezuela would appear to have no domestic legal provision for the freezing of funds, regardless of origin, which are: |
Вместе с тем, как представляется, в Венесуэле отсутствует какое-либо внутреннее нормативное положение для заблокирования средств, независимо от их происхождения, которые: |
Representatives of other banks and finance companies shall inform their mother institutions, offices and branches that, if they wish to provide such services in Venezuela, they must abide by these provisions. |
Представители других банковских или финансовых учреждений информируют свои головные учреждения, филиалы и отделения о том, что, если они желают оказывать такие услуги в Венесуэле, они должны соблюдать эти положения. |
The objective of this activity is to ensure that key stakeholders, at national level, are aware of the objectives and provisions of the Convention. Costa Rica, Paraguay, Uruguay and Venezuela were assisted in the formulation of their NAPs. |
Цель этой деятельности - обеспечить на национальном уровне осведомленность основных заинтересованных сторон о целях и положениях Конвенции. Венесуэле, Коста-Рике, Парагваю и Уругваю была оказана помощь в разработке их НПД. |
5.5 Lastly, the complainant reiterates that the current situation in Venezuela following the coup d'état against President Chávez makes her more fearful than ever for her safety if she returns to the country. |
5.5 В заключение автор жалобы вновь заявляет, что сложившаяся в Венесуэле ситуация после попытки государственного переворота с целью свержения Чавеса заставляет ее испытывать еще большие опасения в отношении ее безопасности в случае возвращения в страну. |
Lastly, the speaker announced that on 8-10 October 2003 the Organization of American States would organize in Venezuela a high-level meeting on poverty, equity and social exclusion. |
Наконец, следует отметить, что в Венесуэле 8-10 октября 2003 года под эгидой Организации американских государств будет проведено Совещание высокого уровня по вопросам бедности, равенства и социальной интеграции. |
Participated as such in the judicial reform processes of Russian Federation, Ukraine, Georgia, Poland, Albania, Egypt, Indonesia, Argentina, Venezuela, Guatemala, Ecuador, Peru, Dominican Republic. |
В этом качестве принимал участие в процессах судебной реформы в Аргентине, Эквадоре, Перу, Венесуэле, Гватемале, Доминиканской Республике, Индонезии, Египте, Российской Федерации, Украине, Грузии, Польше и Албании. |
At the theme day in September 2002, the organization presented a contribution on private childcare services working with the state on quality standards and on implementing the rights of the child, drawing on fieldwork of affiliated associations in Pakistan and Venezuela. |
В ходе тематического дня в сентябре 2002 года Организация представила доклад о частных детских учреждениях, сотрудничающих с государством в обеспечении стандартов качества и осуществлении прав детей на основе опыта, накопленного ассоциированными ассоциациями в Венесуэле и Пакистане. |
In Venezuela, an active monitoring and evaluation group was formed by UNDP, UNFPA and the United Nations Children's Fund (UNICEF), working jointly to foster a results-oriented approach among the agencies. |
В Венесуэле ПРООН, ЮНФПА и Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) была создана активная группа по вопросам контроля и оценки, которая осуществляет совместную деятельность с целью применения ориентированного на результаты подхода среди учреждений. |
In Venezuela, education "is a human right and a fundamental social duty" enshrined in article 102 of the Constitution, which was approved by the will of the people through the participatory, democratic process of a national referendum held on 15 December 1999. |
Образование в Венесуэле - это «одно из прав человека и основной долг общества», провозглашенный в статье 102 Конституции Боливарианской Республики Венесуэла, которая была принята на общенациональном референдуме 15 декабря 1999 года народным волеизъявлением в рамках демократического и всеохватывающего процесса. |
As a consequence, President Al-Bashir, at risk of being arrested, has not travelled to the territory of States parties for high-level events that he had planned to attend in South Africa, Uganda, Nigeria and Venezuela. |
В результате, президент аль-Башир, опасаясь ареста, не посетил территории государств-участников для участия в мероприятиях высокого уровня, на которых он планировал присутствовать в Южной Африке, Уганде, Нигерии и Венесуэле. |
UNFPA is an ABC partner which in 2010 facilitated cooperation assistance between Brazil and Guinea Bissau, Sao Tome and Principe, Haiti, Venezuela (Bolivarian Republic of) and Costa Rica. |
Такой партнер БАС, как ЮНФПА, в 2010 году содействовал оказанию Бразилией помощи Гвинее-Бисау, Сан-Томе и Принсипи, Гаити, Венесуэле (Боливарианской Республике) и Коста-Рике. |
In Venezuela, the human right to health is enshrined at the constitutional level and is governed by the principles of freedom from cost, universality, comprehensiveness, equality, social integration, multi-ethnicity and multiculturalism. |
В Венесуэле право человека на здоровье закреплено на конституционном уровне и осуществляется на основе принципов бесплатного, всеобщего и комплексного здравоохранения, равенства, социальной интеграции, этнического и культурного разнообразия. |
In Latin America and the Caribbean, Argentina, Bolivia (Plurinational State of), Brazil, Chile, Colombia, Ecuador, Mexico, Peru and Venezuela (Bolivarian Republic of) had established national space offices or agencies. |
В ряде стран Латинской Америки и Карибского бассейна созданы национальные комические ведомства или агентства, в том числе в Аргентине, Боливии (Многонациональном Государстве), Бразилии, Венесуэле (Боливарианской Республике), Колумбии, Мексике, Перу, Чили и Эквадоре. |