The Constituent National Assembly (Spanish: Asamblea Nacional Constituyente; ANC) is a constituent assembly elected in 2017 to draft a new constitution for Venezuela. |
Национальная конституционная ассамблея Венесуэлы (исп. Asamblea Nacional Constituyente, ANC) - учредительное собрание, избранное в Венесуэле в 2017 году для выработки проекта новой конституции. |
Centro Financiero Confinanzas, also known as Torre de David (the Tower of David), is an unfinished abandoned skyscraper in Caracas, the capital of Venezuela. |
Финансовый центр Конфинансас (исп. Centro Financiero Confinanzas), также известен как Башня Давида (исп. Torre de David) - недостроенный небоскрёб в Каракасе; третий по высоте в Венесуэле. |
Since 1864 each law in Venezuela has borne a title that refers only to that text, and when a law is reformed, it must be republished entirely. |
С 1864 года каждый закон в Венесуэле имеет свое название, которое относится только к тексту этого конкретного закона, и, когда в тот или иной закон вносятся изменения, он должен быть полностью издан заново. |
Statoil had used standards and norms, including the content of the draft Norms, in practical work in Venezuela and had developed a matrix of human rights responsibilities. |
"Статойл" применяет стандарты и нормы, включая те, которые содержатся в проекте Норм, в практической работе в Венесуэле и разработала матрицу обязанностей в сфере прав человека. |
What has happened in Venezuela - and, indeed, what is happening in the Americas - causes us to reflect on the changes which this planet seems to be going through. |
То, что произошло в Венесуэле, - а фактически и то, что регулярно происходит в странах Американского континента, - вынуждает нас размышлять об изменениях, которые, как видно, претерпевает наша планета. |
However, a study in Venezuela revealed that prices were cheaper only in the case of prepared food - all other goods were more expensive than in the formal sector. |
Однако, как следует из исследования, проведенного в Венесуэле, цены являются более низкими лишь в случае готовых к употреблению пищевых продуктов, тогда как все другие товары являются более дорогими, чем в формальном секторе. |
In 2000, seizures in Venezuela continued to rise, amounting to 14.7 tons, while those in Ecuador reflected a significant decrease (3.3 tons) compared with 1999. |
В 2000 году объем изъятий в Венесуэле продолжал увеличиваться, достигнув 14,7 тонны, в то время как показатели в Эквадоре свидетельствовали о существенном его сокращении (3,3 тонны) по сравнению с 1999 годом. |
Finally, to underscore the importance of hearing our peoples - because I believe this, and in Venezuela we have proved it - peoples know which way to go. |
Наконец, для того, чтобы подчеркнуть необходимость прислушиваться к свои народам - ибо я в это верю, и мы, в Венесуэле, это доказали, - скажу, что народы знают, каким путем нужно идти. |
Following the floods and landslides between November 1999 and February 2000 in Venezuela, UNEP made a preliminary environmental assessment of the damage caused by the floods. |
После наводнений и оползней, которые имели место в Венесуэле в период с ноября 1999 года по февраль 2000 года, ЮНЕП провела предварительную экологическую оценку ущерба, вызванного наводнениями. |
There are various ongoing projects in the portfolio of the Latin American and Caribbean countries that aim explicitly at combating desertification (for example in Brazil, Haiti, Mexico and Venezuela). |
В настоящее время идет реализация различных проектов, включенных в портфель проектов для стран Латинской Америки и Карибского бассейна, непосредственной целью которых является борьба с опустыниванием (например, в Бразилии, Венесуэле, Гаити и Мексике). |
In the Americas, apart from Colombia and Mexico, the main opium producers in the region, Guatemala, Peru and Venezuela had recorded limited opium poppy cultivation during 2000. |
Что касается Южной и Северной Америки, то в течение 2000 года были отмечены ограниченные масштабы культивирования опийного мака в Гватемале, Перу и Венесуэле, помимо Колумбии и Мексики, которые являются основными производителями опия в регионе. |
The Committee is concerned at conditions in Venezuelan prisons and places of detention, since the delegation itself acknowledged that most human rights violations in Venezuela occur in such places. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу условий содержания в венесуэльских тюрьмах и местах содержания под стражей, поскольку сама делегация признает, что на эти учреждения приходится значительная часть совершаемых в Венесуэле нарушений прав человека. |
Moreover, the growth of GDP slowed in 1996 in many countries, including Brazil, Chile, Colombia and Peru, and the level of output fell in Venezuela. |
Кроме того, в 1996 году во многих странах, включая Бразилию, Чили, Колумбию и Перу, наблюдалось снижение темпов роста ВВП, а в Венесуэле было отмечено сокращение объемов производства. |
In Peru, exports have accelerated again in non-traditional areas, such as chemicals, while in Colombia and Venezuela they have tended to be concentrated in key commodities, particularly oil. |
В Перу ускоренный рост вновь отмечался в таких нетрадиционных областях экспорта, как экспорт химической продукции, а в Венесуэле и Колумбии основная доля прироста приходилась, как правило, на экспорт основных сырьевых товаров, особенно нефти. |
Financial support to national human rights institutions in Mexico, Venezuela, Fiji, Mongolia and Niger for projects on awareness-raising in the area of racism; |
финансовая поддержка национальных учреждений по правам человека в Мексике, Венесуэле, Фиджи, Монголии и Нигере в целях осуществления проектов по повышению осведомленности в вопросах расизма; |
In Venezuela, a campaign aimed at addressing violence against women was launched, with the creation of a phone line and the training of protection counsellors in several regions. |
В Венесуэле была развернута кампания по борьбу с насилием в отношении женщин и, в частности, был создан «телефон доверия» и в нескольких районах была проведена профессиональная подготовка консультантов по вопросам защиты женщин. |
Consequently, its provisions are not applicable to Venezuela either as treaty law or customary law, unless they have been incorporated into our domestic legislation. |
Следовательно, его положения не применимы к Венесуэле ни на основании договорного права, ни на основании обычного права, если только они не были включены в наше внутреннее законодательство. |
Philips Medical Systems failed to fulfil the contracted supply of spare parts for medical equipment, bought at a cost of $72 million and installed in Cuba and in Venezuela. |
Компания «Филипс Медикал Системз» не смогла выполнить контракта на поставку запасных частей к медицинскому оборудованию, закупленному на сумму 72 млн. долл. США, которое было установлено на Кубе и в Венесуэле. |
With regard to the role of international technical assistance in the realization of the right to health in Venezuela, such assistance has been received in the first place from the Pan American Health Organization (PAHO). |
Роль международной технической помощи в осуществлении права на охрану здоровья в Венесуэле следует рассматривать прежде всего с точки зрения участия Панамериканской организации здравоохранения (ОПС). |
have nothing to do with the contract and everything to do with the changing political climate in Venezuela? |
не относятся к нарушению контракта, и связаны с изменением политической ситуации в Венесуэле? |
In Venezuela, we are aware of the fact that young people of the entire world have been affected by the consequences of the neo-liberal policies of the International Monetary Fund, the World Bank, the World Trade Organization and the Group of Eight. |
Мы в Венесуэле сознаем тот факт, что молодежь всего мира испытывает последствия нелиберальной политики Международного валютного фонда, Всемирного банка, Всемирной торговой организации и «Группы восьми». |
To underline the importance of the mechanism and to enhance its coordination, the Centre organized a number of national CASA events in Barbados, Dominican Republic, Jamaica, Uruguay and Venezuela and a subregional CASA event in Nicaragua for Central American States. |
С целью подчеркнуть важность этого механизма и усилить координацию Центр организовал ряд национальных мероприятий ПКСО в Барбадосе, Венесуэле, Доминиканской Республике, Уругвае и Ямайке и субрегиональное мероприятие ПКСО в Никарагуа для центральноамериканских государств. |
Special mention should also be made of the Scholarship Programme of the Caribbean Maritime University in Venezuela, aimed at raising the effectiveness of the transport sector in member countries through improved training of the human resources of the region. |
Особо следует упомянуть об учреждении программы стипендий в Карибском морском университете в Венесуэле с целью повысить эффективность работы транспорта в странах-членах через улучшение подготовки кадров в регионе. |
She thanked the Committee for its guidance, adding that the delegation would see to it that both the report and the Committee's recommendations were disseminated widely in Venezuela. |
Оратор благодарит Комитет за руководящие указания и добавляет, что делегация проследит за тем, чтобы и доклад, и рекомендации Комитета были распространены среди широкой общественности в Венесуэле. |
Concerning the questions in paragraph 19 of the list of issues, education and health in Venezuela were constitutional rights, and in practice were normally provided by the State, without discrimination of any kind. |
Что касается вопросов в пункте 19 перечня вопросов, права на образование и здравоохранение в Венесуэле являются конституционными правами и на практике нормально осуществляются государством без какой-либо дискриминации. |