Indeed, in 1994, a large and growing fiscal deficit was an important cause of increased price rises only in Costa Rica, the Dominican Republic, Haiti and Venezuela; other variables have thus become more important. |
Действительно, в 1994 году значительный и растущий дефицит бюджета стал одной из основных причин повышения цен только в Венесуэле, Гаити, Доминиканской Республике и Коста-Рике; более важную роль, таким образом, стали играть другие показатели. |
In Argentina, open urban unemployment continued to rise, at well over 10 per cent of the workforce, while Venezuela also recorded a sharp increase in that indicator. |
Официальная безработица среди городского населения продолжала расти в Аргентине, где она намного превышает 10 процентов от численности рабочей силы, при этом резкое увеличение данного показателя также зафиксировано в Венесуэле. |
Costa Rica, Haiti, the Dominican Republic and Venezuela, on the other hand, saw their fiscal deficits increase and financed them by expanding the money supply, thus pushing inflation upwards. |
С другой стороны, дефицит бюджета возрос в Венесуэле, Гаити, Доминиканской Республике и Коста-Рике, которые покрывали его путем увеличения денежной массы в обращении, что вызвало повышение инфляции. |
Thus, only four countries showed high annual inflation rates above 40 per cent: Haiti, (which has serious political, social and macroeconomic disequilibria), Brazil, Uruguay and Venezuela (see table 4). |
Таким образом, лишь в четырех странах годовой показатель инфляции был высоким - свыше 40 процентов: в Гаити (с ее серьезными политическими, социальными и макроэкономическими дисбалансами), Бразилии, Уругвае и Венесуэле (см. таблицу 4). |
As part of a project to modernize the ministries of foreign affairs in Latin America and the Caribbean, complete systems have been set up in Chile, Colombia, El Salvador, Nicaragua and Venezuela. |
В рамках проекта модернизации министерств иностранных дел в странах Латинской Америки и Карибского бассейна комплексные системы были установлены в Венесуэле, Колумбии, Никарагуа, Сальвадоре и Чили. |
In Venezuela, the Ministry of Planning is organizing the recruitment of 50,000 technicians from central and eastern European countries over the next five years, based on detailed requests from potential private-sector employers. |
В Венесуэле министерство планирования на основе подробных заявок потенциальных работодателей из частного сектора организует в течение предстоящих пяти лет набор 50000 технических специалистов из стран Центральной и Восточной Европы. |
On 27 November 1992, certain constitutional guarantees relating to the rights provided for in articles 9, 17, 19 and 21 of the Covenant have been suspended in Venezuela. |
27 ноября 1992 года в Венесуэле было приостановлено действие ряда конституционных гарантий, касающихся прав, предусмотренных в статьях 9, 17, 19 и 21 Пакта. |
Drops in the level of activity also reflected the prolongation of recessions in Cuba, Haiti and Nicaragua, while Venezuela entered a recession after three years of high growth rates. |
Падение уровня экономической активности также свидетельствовало о продолжении спада в Кубе, Гаити и Никарагуа, тогда как в Венесуэле начался экономический спад после трехлетнего периода высоких темпов роста. |
As a demonstration of the strength of its democratic institutions, Venezuela was planning to hold elections for the posts of governors, mayors and councillors in December 1992. |
Свидетельством прочности демократических институтов страны является тот факт, что на декабрь 1992 года в Венесуэле были намечены выборы на должности губернаторов, мэров и советников. |
Members welcomed the fact that democracy was thriving in Venezuela and that a great many laws and regulations dealing with human rights had been adopted or submitted to Parliament in recent years. |
Члены Комитета приветствовали расцвет демократии в Венесуэле и тот факт, что в последние годы было принято или представлено на рассмотрение парламента огромное число законов и положений, касающихся прав человека. |
The Committee welcomes the fact that democracy is thriving in Venezuela and notes with satisfaction the adoption by or submission to Parliament in recent years of a great many laws and regulations dealing with human rights. |
Комитет с удовлетворением отмечает процветание демократии в Венесуэле и тот факт, что в последние годы были приняты или представлены на рассмотрение парламента многочисленные законы и нормативные акты в области прав человека. |
The Committee notes that a number of states of emergency, resulting from riots caused by economic reforms, have been declared in the past in Venezuela, the most recent extending from 4 February to 30 April 1992. |
Комитет отмечает, что в прошлом в Венесуэле неоднократно объявлялось - в последний раз с 4 февраля по 30 апреля 1992 года - чрезвычайное положение вследствие волнений, вызванных проведением экономических реформ. |
The Committee also notes that outdated legislation which is still in force despite being severely criticized in Venezuela is one of the factors impeding the full and complete implementation of the Covenant. |
Кроме того, Комитет отмечает, что одним из факторов, препятствующих осуществлению положений Пакта в полном объеме, является устаревшее законодательство, которое, несмотря на серьезную критику, продолжает действовать в Венесуэле. |
Our deep gratitude goes also to the six countries that constitute the Group of Friends of the peace process, which have worked so doggedly for that long-sought goal - Colombia, Mexico, Norway, Spain, the United States of America and Venezuela. |
Мы также выражаем глубокую признательность и шести странам, составляющим Группу друзей мирного процесса, которые столь упорно работали на благо достижения этой долгожданной цели, - Колумбии, Мексике, Норвегии, Испании, Соединенным Штатам Америки и Венесуэле. |
We also wish to express our thanks to Colombia, Mexico, Norway, Spain, the United States of America and Venezuela, which, as the Group of Friends of the peace process, have shown their tireless support throughout the negotiations. |
Мы также хотели бы выразить признательность Колумбии, Мексике, Норвегии, Испании, Соединенным Штатам Америки и Венесуэле, которые в качестве Группы друзей мирного процесса демонстрируют неутомимую поддержку на протяжении всех переговоров. |
Successful large-scale industrial afforestation/reforestation programmes under private sector have been taken up in many developing countries, such as Argentina, Brazil, Chile, Indonesia, Malaysia, the Philippines, the Republic of Korea, Swaziland, Uruguay, Venezuela and Zimbabwe. |
Крупномасштабные программы промышленного облесения/лесовосстановления успешно осуществляются частным сектором во многих развивающихся странах: Аргентине, Бразилии, Венесуэле, Зимбабве, Индонезии, Малайзии, Республике Корея, Свазиленде, Уругвае, Филиппинах и Чили. |
This problem was observed already in 1994 in Costa Rica, Honduras and Venezuela and, to a lesser extent, in Uruguay. |
В 1994 году эта проблема уже отмечалась в Коста-Рике, Гондурасе и Венесуэле и в меньшей степени в Уругвае. |
After consultation with the chair, the Secretariat included Morocco, which was on the reserve list, and approached four other States parties - Bangladesh, Denmark, the Dominican Republic and Venezuela. |
После консультаций с Председателем секретариат включил в этот список доклад Марокко из резервного списка и обратился к четырем другим государствам-участникам - Бангладеш, Венесуэле, Дании и Доминиканской Республике. |
On this matter, Venezuela's ethnic situation makes it difficult to meet the request for information on the demographic composition of the population, for the reasons fully described in the preceding sections. |
Что касается этой рекомендации, то следует отметить, что этническая ситуация в Венесуэле затрудняет выполнение просьбы о предоставлении информации о демографическом составе населения страны в силу причин, которые были изложены в предыдущих пунктах. |
The approach used in Venezuela is similar to other developing countries, in that a parastatal organization is used as a vehicle for developing the sector. |
Используемый в Венесуэле подход аналогичен подходам других развивающихся стран в том, что полугосударственная организация выступает в качестве механизма развития этого сектора. |
The authorities were the first to acknowledge that those efforts were not enough, and they were prepared to work together with the 50 or so indigenous organizations in Venezuela to improve the situation. |
Органы государственной власти сами признают, что принятых мер недостаточно, и с целью исправления такого положения они готовы сотрудничать приблизительно с 50 организациями коренных народов, существующими в настоящее время в Венесуэле. |
Venezuela also had large immigrant communities of Spanish, Italian, Portuguese and German origin, and many Colombians, Ecuadorians, Peruvians and Bolivians who had come in search of work, often illegally. |
В Венесуэле проживают, кроме того, крупные сообщества иммигрантов из Испании, Италии, Португалии и Германии, а также значительное количество колумбийцев, эквадорцев, перуанцев и боливийцев, прибывших в страну, нередко незаконно, в поисках работы. |
Support of local entrepreneurs has been provided to nine countries, Argentina, Brazil, Chile, Ethiopia, Ghana, Nigeria, Uruguay, Venezuela and Zimbabwe through the Entrepreneurship and Small and Medium-Size Enterprise Development Programme. |
Поддержка местным предпринимателям оказывалась в девяти странах, а именно в Аргентине, Бразилии, Венесуэле, Гане, Зимбабве, Нигерии, Уругвае, Чили и Эфиопии, в рамках Программы развития предпринимательства и мелких и средних предприятий. |
Argentina, Chile, Costa Rica, Jamaica and Uruguay have virtually eliminated the commercialization of non-iodized salt, and Bolivia, Colombia, Ecuador, Guyana, Paraguay and Venezuela will achieve that goal by 1994. |
В Аргентине, Коста-Рике, Уругвае, Чили и на Ямайке было практически покончено с коммерческим распространением нейодированной соли, а в Боливии, Венесуэле, Гайане, Колумбии, Парагвае и Эквадоре эта цель будет достигнута к 1994 году. |
The Andean Tribunal of Justice reported that it intended to hold seminars on communitarian law later this year in the five member countries: Bolivia, Colombia, Ecuador, Peru and Venezuela. |
Андский суд сообщил, что он позднее в этом году планирует провести семинары по вопросам общинного права в пяти следующих государствах-членах: Боливии, Венесуэле, Колумбии, Перу и Эквадоре. |