According to an ILO report, foreign workers in Venezuela seemed in general to be recruited and employed under the same conditions as nationals, although there were occasionally some feelings of xenophobia. |
Согласно докладу МОТ, в Венесуэле в целом иностранцы, как представляется, принимаются на работу и работают на тех же условиях, что и венесуэльцы, хотя иногда и отмечаются некоторые проявления ксенофобии. |
The Committee's main concern was the social and economic situation of indigenous peoples in Venezuela, and the risk of violation of their rights posed by the operations of large mining and timber companies and livestock breeders. |
Обеспокоенность Комитета вызывает прежде всего социальное и экономическое положение коренных народов в Венесуэле, а также существующая опасность нарушения их прав, которая связана с деятельностью крупных горнодобывающих и лесозаготовительных компаний и животноводческих предприятий. |
The Committee's views differed from those of the Venezuelan authorities in regard to the State party's obligations under articles 4 and 6, the assumption that there was no racial discrimination in Venezuela being insufficient. |
Комитет расходится во мнении с венесуэльскими властями в отношении обязательств государства-участника по статьям€4 и 6, при этом утверждение правительства об отсутствии расовой дискриминации в Венесуэле рассматривается недостаточным. |
In Venezuela there are no numbered Acts nor any calls for partial reform; rather, there is a standing invitation to citizens to inform themselves personally about their rights and duties. |
В Венесуэле нет законов под номерами и никто не призывает к частичной реформе; вместо этого граждане постоянно имеют возможность лично ознакомиться со своими правами и обязанностями. |
The campaign was instrumental in creating a favourable environment for new legislation to be adopted or initiated in Barbados, Bolivia, Brazil, Grenada, Mexico, Venezuela and the Virgin Islands (United Kingdom). |
Эта кампания содействовала созданию благоприятных условий для принятия или разработки законодательства в Барбадосе, Боливии, Бразилии, Венесуэле, Виргинских островах (Соединенное Королевство), Гренаде и Мексике. |
He got his job as chief of operations for Venezuelan intelligence with the help of CIA recommendations and was immediately sent to wipe out the leftist guerrilla movements that Castro was supporting in Venezuela. 'I persecuted them very, very hard. |
Благодаря рекомендациям ЦРУ он был назначен начальником оперативной части венесуэльской разведки и сразу же направлен на ликвидацию левых повстанческих движений в Венесуэле, которым Кастро оказывал поддержку. Я преследовал их не щадя сил. |
This is also the case, for example, in Canada, India, Lithuania and Venezuela, where their competition laws contain regulations on "unfair trade practices". |
Точно так же дело обстоит, например, в Венесуэле, Индии, Канаде и Литве, где в законах о конкуренции содержатся положения, касающиеся "недобросовестной торговой практики". |
He has acted as arbitrator, both in Venezuela and abroad, in the latter case regarding private international commercial matters; on several occasions he has testified in foreign courts as an expert on Venezuelan law. |
Исполнял обязанности члена третейского суда в Венесуэле, а также за рубежом, где он участвовал в рассмотрении международных торговых дел частного порядка; в ряде случаев выступал в зарубежных судах в качестве эксперта по венесуэльскому законодательству. |
In South America, the OAS delegation in Venezuela has been invited to participate in the United Nations thematic group on human rights chaired by UNHCR. |
Что касается Южной Америки, то делегацию ОАГ в Венесуэле пригласили принять участие в работавшей под председательством УВКБ тематической группе Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Under current legal provisions, Venezuela cannot expel, return or extradite a person who is in danger of being subjected to torture in the requesting State. |
В соответствии с действующими в Венесуэле правовыми положениями запрещается высылать, возвращать или выдавать какое-либо лицо по требованию другого государства, если ему может угрожать применение пыток. |
Venezuela has established standards and instructions for the treatment to be given to detained persons and for methods of interrogation, all of which form part of an overall policy of averting any incidence of torture. |
В Венесуэле изданы нормы и инструкции, регулирующие порядок обращения с задержанными лицами и проведения допросов, в рамках общей политики, направленной на предотвращение каких-либо случаев пыток. |
In Latin America public employment continued to decline in the early 1990s, with the sector losing its relative importance in Bolivia, Colombia, Panama, Uruguay and Venezuela. |
В Латинской Америке уровень занятости в государственном секторе в начале 90-х годов продолжал снижаться, при этом сектор утрачивал свою относительную значимость в Боливии, Венесуэле, Колумбии, Панаме и Уругвае. |
Bolivia has recently embarked on an ambitious programme to promote more effective participation of rural people at the municipal level, and other Latin American countries such as Chile, Ecuador, Mexico and Venezuela, have embarked on similar schemes. |
Боливия недавно приступила к осуществлению далеко идущей программы содействия более эффективному участию сельского населения в деятельности на муниципальном уровне; началось осуществление аналогичных программ в других латиноамериканских странах, например в Чили, Эквадоре, Мексике и Венесуэле. |
National reports from Latin America and Eastern Europe specify target groups to be addressed in vocational training, including women prisoners in Venezuela and Brazil and unemployed women in Romania and Belarus. |
В национальных докладах стран Латинской Америки и Восточной Европы указываются целевые группы, которые будут охватываться профессионально-технической подготовкой, в том числе женщины-заключенные в Венесуэле и Бразилии и безработные женщины в Румынии и Беларуси. |
Moreover, it ought not to be forgotten that between 1950 and 1980, Venezuela itself reduced extreme poverty from 43% to 8% of the population, one of the lowest figures in Latin America. |
Более того, не следует забывать, что между 1950 и 1980 годами в самой Венесуэле уменьшилась численность очень бедного населения с 43% до 8%, самые низкие цифры в Латинской Америке. |
It is obvious that Yankee imperialism cannot be blamed for Venezuela's emaciated tax system, dismally bad schools, rampant corruption, high crime rate, and feeble political institutions. |
Очевидно, что нельзя обвинять империализм янки в наличии слабой налоговой системы в Венесуэле, плохих школ, свирепствующей коррупции, высокого уровня преступности и хилых политических институтов. |
In conclusion, I also wish to place on record the gratitude of my entire country and people for the generous assistance being given Venezuela by many States represented here, the United Nations and non-governmental organizations. |
В заключение я также хочу официально засвидетельствовать чувство благодарности, которое испытывает вся наша страна и ее народ в связи с той щедрой помощью, которую оказывают Венесуэле многие представленные здесь государства, Организация Объединенных Наций и неправительственные организации. |
SÃO PAULO - The recent opposition victories in Venezuela's municipal and state elections, together with the international financial crisis, have begun to set limits on the powers of President Hugo Chávez for the first time in the decade he has been in power. |
САН-ПАУЛУ - Недавние победы оппозиции на муниципальных и всеобщих выборах в Венесуэле, совместно с международным финансовым кризисом, впервые за десятилетие его правления сигнализируют начало наложения ограничений на власть президента Хьюго Шавеза. |
In Venezuela, the October 7 presidential election may put an end to Hugo Chávez's 14 years in power, along with his systematic destruction of the economy, media clampdowns, and endless meddling in other countries' affairs. |
В Венесуэле президентские выборы 7 октября могут положить конец 14 летнему правлению Уго Чавеса наряду с его систематическим разрушением экономики, ограничениями средств массовой информации, а также бесконечным вмешательством в дела других стран. |
Support was also provided for the establishment of national units to investigate money-laundering offences, particularly in Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador and Venezuela. |
Было также оказано содействие созданию национальных подразделений по расследованию преступлений, связанных с отмыванием денег, в частности, в Бразилии, Венесуэле, Колумбии, Коста-Рике, Чили и Эквадоре. |
In Venezuela elections are held every five years to elect the President of the Republic and the members of the two Chambers of the National Congress (senators and deputies). |
В Венесуэле с периодичностью в пять лет проводятся выборы президента Республики, а также членов двух палат конгресса (сенаторов и депутатов). |
Even when this is the standard established by law, workers' trade unions in Venezuela, as in many other parts of the world, have political links to different political parties. |
Законом предусматривается, что профессиональные союзы в Венесуэле, как и во многих других странах мира, могут устанавливать политические связи с различными партиями. |
In Venezuela minors reach the age of majority for various purposes in accordance with the following provisions: |
Вопросы совершеннолетия регулируются в Венесуэле для тех или иных целей следующими положениями: |
The registration and nationality of children born of alien parents who are illegally in Venezuela has given rise to difficulties and debates, but no equitable solution to the problem has yet been found. |
Процесс регистрации рождения и определения гражданства детей, рожденных от незаконно проживающих в Венесуэле родителей-иностранцев, вызывает немало трудностей и порождает дебаты, которые пока что не привели к справедливому решению этой проблемы. |
Discussions are under way regarding the insertion of a drug component in projects for youth at risk in Ecuador, Guyana and Venezuela, and a project on training for journalists in Kyrgyzstan. |
Рассматривается возможность включения касающегося наркотиков компонента в проекты для молодежи, которая относится к группам риска в Эквадоре, Гайане и Венесуэле, а также в проект подготовки журналистов в Кыргызстане. |