The variance is attributable to reduced requirements which resulted from the faster-than-anticipated drawdown of corrections officers whose actual strength averaged 14, compared with the budgeted strength of 18. |
Разница обусловлена уменьшением потребностей в ресурсах в результате более быстрого, чем предполагалось, сокращения числа сотрудников по пенитенциарным вопросам, средняя фактическая численность которых составила 14 человек (в бюджете было предусмотрено 18 человек). |
The variance under this heading is attributable to a reduction in the cost for maintenance services following competitive bidding, a delay in the supply of photocopiers, fewer prefabricated facilities purchased, no road work performed and lower expenditures for cleaning materials. |
Разница по этому разделу объясняется сокращением расходов на ремонтно-эксплуатационные услуги вследствие использования конкурсных торгов, задержкой с поставкой фотокопировальных машин, закупкой меньшего, чем планировалось, количества сооружений из сборных конструкций, невыполнением дорожных работ и более низкими, чем предполагалось, расходами на моющие средства. |
The variance is attributable to non-recurring costs associated to new posts and general temporary assistant positions approved for which a provision was included in 2010/11, offset by rent for contractual personnel. |
Разница обусловлена тем, что ассигнования на покрытие единовременных расходов, связанных с утвержденными новыми штатными должностями и внештатными должностями временного персонала общего назначения, были предусмотрены в бюджете на 2010/11 год, и частично компенсирована платой за аренду помещений для персонала, работающего на подрядной основе. |
The variance of $232,300 under this heading reflects increased requirements for within-Mission official travel, offset in part by lower requirements for official travel related to training. |
Разница в размере 232200 долл. США по этому разделу отражает увеличение потребностей в дополнительных ассигнованиях для оплаты путевых расходов, связанных с поездками в пределах района действия Миссии, что частично компенсировалось увеличением расходов на поездки, связанные с профессиональной подготовкой персонала. |
The variance is attributable primarily to additional requirements for self-sustainment owing to the full deployment of troops, compared to 2 per cent delayed deployment in 2007/08. |
Разница в основном обусловлена дополнительными расходами на имущество, используемое на основе самообеспечения, в связи с полным развертыванием личного состава военного компонента, тогда как при составлении бюджета на 2007/08 год применялся 2-процентный коэффициент задержки с развертыванием персонала. |
The variance was also due to lower requirements for hazardous duty station payments owing to lower actual travel to the hazardous locations in the light of the postponement of the elections. |
Разница объяснялась также сокращением расходов на выплату надбавки за работу в опасных условиях по причине фактического сокращения числа поездок в места службы с опасными условиями из-за переноса на более позднее время сроков проведения выборов. |
The variance also reflects reduced provisioning for petrol, oil and lubricants based on a net reduction of 1,810 fewer flying hours than originally budgeted for both fixed-wing aircraft and helicopters. |
Разница отражает также сокращение расходов на горюче-смазочные материалы по причине чистого уменьшения налета на 1810 часов, что меньше, чем первоначально было заложено в бюджет как по разделу «Самолеты», так и по разделу «Вертолеты». |
The variance was partly offset by reduced requirements for the acquisition of vehicles owing to the non-acquisition of a medium-sized bus and the lower actual cost of one material-handling vehicle and maintenance services owing to lower actual costs of repairs to damaged vehicles. |
Эта разница частично компенсирована за счет сокращения потребностей в приобретении транспортных средств в связи с неприобретением автобуса среднего класса и более низкими фактическими расходами на одно транспортное средство для погрузочно-разгрузочных работ. |
The main factor contributing to the variance under this heading is fewer trips with respect to non-training-related travel in the context of the drawdown of the military and civilian components of the Mission. |
Разница по данному разделу объясняется в основном сокращением числа поездок, не связанных с обучением, в связи с сокращением численности военного и гражданского компонентов Миссии. |
The variance of $11,807,300 under this heading is attributable to the acquisition of various items of equipment and procurement of supplies and services in support of the additional military and police personnel. |
Разница в размере 11807300 долл. США по этой категории обусловлена приобретением различных предметов имущества и закупкой предметов снабжения и услуг, связанных с поддержкой дополнительного военного и полицейского персонала. |
The variance of $1,595,800 under this heading is attributable to the acquisition of 18 4x4 medium utility vehicles and two medium buses in connection with the proposed increase in the civilian staffing establishment of the Operation. |
Разница в размере 1595800 долл. США по этой категории обусловлена приобретением 18 полноприводных средних автомобилей и 2 средних автобусов в связи с предлагаемым увеличением численности гражданского персонала Операции. |
The variance is due to the transfer of requirements for headquarters travel to the support account for peacekeeping operations and to lower budgeted requirements for travel for training, as UNMEE is focusing on training within the Mission area. |
Разница объясняется тем, что расходы, связанные с официальными поездками в Центральные учреждения, покрываются теперь за счет средств Вспомогательного счета для операций по поддержанию мира. |
The variance of $91,800 is primarily attributable to the acquisition of software packages in order to enhance network security both on the Mission servers and on individual computers following computer virus attacks on the integrity of the network. |
Разница в 91800 долл. США объясняется главным образом приобретением средств программного обеспечения для обеспечения безопасности сетевых серверов и персональных компьютеров после появления в сети вируса, затрагивающего целостность системы. |
The variance is attributable mainly to the provision of a 10 per cent delayed deployment factor in the proposed budget as compared to the zero per cent delayed deployment factor used in 2007/08. |
Разница по этому разделу объясняется главным образом использованием 10-процентного коэффициента учета задержки с развертыванием в предлагаемом бюджете по сравнению с нулевым коэффициентом в бюджетном периоде 2007/08 года. |
The variance of $208,900 under this heading is attributable primarily to the higher actual expenditures in connection with the transportation of the United Nations-owned equipment, including inland transportation and the recording under this heading of the cost of a 14-day rations reserve stock transferred from UNAMSIL. |
Разница в размере 178300 долл. США по данному разделу обусловлена длительным подготовительным этапом, необходимым для приобретения приборов наблюдения, закупку которых не было возможности завершить до 30 июня 2004 года. |
The variance is attributable to services approved in 2010/11 for the classification of 9,273 national and field service posts in order to meet the implementation requirements of Inspira. |
Разница в объеме ресурсов обусловлена утверждением в 2010/11 году деятельности по классификации 9273 национальных должностей и должностей категории полевой службы в целях удовлетворения требований по внедрению системы «Инспира». |
In addition, the variance was attributed to the underestimation of salary-related costs since no prior-year expenditure was available to be used as a base average for Darfur. |
Кроме того, разница в объеме ресурсов объяснялась недооценкой уровня расходов, связанных с выплатой окладов, поскольку данных о расходах, относящихся к предыдущим периодам, которые можно было использовать в качестве исходных среднебазовых данных для Дарфура, в наличии не было. |
The variance is attributable mainly to higher commercial communication costs for the Department, because of the number of new posts requested and the update to a higher standard cost for communications equipment owing to the inclusion of the cost of the LAN-wiring of new office space. |
Разница в ассигнованиях объясняется главным образом более высокими расходами на коммерческую связь в Департаменте в результате учреждения новых должностей и роста стандартных расходов на аппаратуры связи, вызванного установкой локальной вычислительной сети в новых рабочих помещениях. |
The variance is mainly the result of a decrease in the level of spare parts held by the mission and is due to improved management control over spare part inventory levels, as well as the reduction of slow moving stocks through usage and non-replenishment. |
Разница обусловлена в основном сокращением имеющегося у Миссии резерва запасных частей благодаря более эффективному управленческому контролю за инвентарными запасами, а также благодаря сокращению маловостребованных запасов за счет использования и непополнения. |
The main factors contributing to the variance of $13,557,200 under this heading are the increased requirement for the freight and related costs of United Nations-owned equipment. |
Разница по этому разделу в размере 13557200 долл. США обусловлена, главным образом, увеличением потребностей, связанных с доставкой имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций, и оплатой связанных с этим расходов. |
The main factor contributing to the variance under this heading is the reduction in the engagement of non-training consultancy services, in particular in legal and judicial areas, as well as with respect to criminal case progression, the drafting of legislation and the protection of human rights. |
Разница по данному разделу обусловлена главным образом сокращением не связанных с профессиональной подготовкой консультативных услуг, особенно в юридической и судебных областях, а также в области уголовных расследований, подготовки законопроектов и защиты прав человека. |
The variance is attributable primarily to the proposed establishment of 568 additional national posts, comprising 22 National Officers and 546 national General Service staff. |
Разница в основном обусловлена предлагаемым учреждением 568 дополнительных национальных должностей, включая 22 должности национальных сотрудников-специалистов и 546 должностей национальных сотрудников категории общего обслуживания. |
The variance is attributable to the overall reduction in the personnel strength of the Mission resulting in the reduced requirements with respect to commercial communications spare parts and contingent-owned self-sustainment equipment |
Разница объясняется общим сокращением численности персонала Миссии, приведшим к снижению потребностей в услугах коммерческой связи, запасных частях и принадлежащем контингентам имуществе, предоставленном на основе самообеспечения |
The variance was partly offset by reduced requirements resulting from the extension of the tour of duty of 207 police officers, for which the payment of the after-30-day rate of the allowance was applicable. |
Эта разница частично компенсирована снижением потребностей в результате продления срока службы 207 сотрудников полиции, на которых распространяется выплата суточных по ставке, действующей после первых 30 дней. |
The variance is attributable primarily to the reduced requirements for medical services, comprising aero-medical evacuations, specialist consultation services, X-ray and laboratory services and hospitalization in non-mission hospitals, owing to the establishment of in-house medical facilities throughout the mission area. |
Разница обусловлена в основном сокращением потребностей в ресурсах на покрытие расходов на медицинское обслуживание, в том числе эвакуацию воздушным транспортом, консультации специалистов, рентгенографию и лабораторные исследования, а также госпитализацию за пределами района Операции в связи с созданием собственных медицинских учреждений по всему району действия Операции. |