The variance is attributable to requirements for individual contractors engaged to cover operational functions within the Mission |
Разница обусловлена возникновением потребностей в оплате услуг индивидуальных подрядчиков, нанятых для содействия в выполнении оперативных функций в рамках Миссии |
The variance is attributable to requirements for individual contractors engaged to cover operational functions within the Mission |
Разница объясняется расходами на индивидуальных подрядчиков для выполнения оперативных функций внутри Миссии |
It is indicated in the report that the variance is due to a lower than planned number of hours flown (1,048 rather than 1,320). |
В отчете указано, что эта разница вызвана меньшим, чем планировалось, количеством использованных летных часов (1048 вместо 1320). |
The variance is attributable to the transfer of staff files to UNLB, for which a provision was not included in the 2011/12 budget. |
Разница объясняется передачей документации по персоналу на БСООН, ассигнования на которую не были включены в бюджет на 2011/12 год. |
The variance is attributable primarily to requirements for the library purchase and postage services for the Investigations Division regional hubs in Nairobi and Vienna. |
Разница главным образом обусловлена потребностями в закупках для библиотеки и в оплате почтовых услуг для региональных узлов Отдела расследований в Найроби и Вене. |
The variance is primarily because there is no plan to purchase vehicles or vehicle workshop equipment during the budget period following acquisitions in 2011/12. |
Разница в объеме ресурсов в первую очередь обусловлена тем, что на бюджетный период закупка автотранспортных средств и авторемонтного оборудования не запланирована, поскольку они были приобретены в 2011/12 году. |
The variance was offset in part by higher costs of commercial airfield services based on the newly established contract with effect from 1 January 2012. |
Разница частично компенсируется повышением стоимости услуг коммерческого аэродрома по вновь подписанному контракту, вступившему в силу 1 января 2012 года. |
The variance also results from reduced provisions for medical supplies, owing to the reduction of temporary civilian positions. |
Разница также обусловлена сокращением затрат на предметы медицинского назначения в связи с сокращением числа временных должностей гражданского персонала. |
The Advisory Committee considers the variance to be large and it is of the view that the Office should ensure budgetary discipline in the utilization of provisions for travel. |
Консультативный комитет считает, что разница является значительной и Бюро следует обеспечить надлежащую бюджетную дисциплину при расходовании средств, выделяемых на поездки. |
As noted in table 11 below, the variance for the nine peacekeeping operations listed would result in an overall reduction of $4.8 million, or 4 per cent. |
Как видно из таблицы 11 ниже, эта разница в расчетах по девяти указанным операциям по поддержанию мира привела бы к общему сокращению на 4,8 млн. долл. США, или на 4 процента. |
The variance is attributable to the lower requirement for information technology services, licences and fees and spare parts owing to the drawdown and subsequent liquidation of the Mission. |
Эта разница объясняется уменьшением потребностей в информационно-технических услугах, лицензиях, сборах и запасных частях ввиду сокращения и последующей ликвидации Миссии. |
The variance was offset in part by additional requirements for the deployment of equipment of two contingent units and the repatriation of the equipment of one aviation unit. |
Разница была частично компенсирована дополнительными расходами на доставку имущества двух подразделений контингентов и отправку имущества одного авиационного подразделения. |
The variance is offset in part by reduced requirements for maintenance supplies and sanitation and cleaning materials, owing to the availability of stock from previous periods. |
Эта разница частично компенсируется сокращением расходов на покупку ремонтно-эксплуатационных принадлежностей и материалов и санитарно-гигиенических и моющих средств в связи с наличием их запаса с предыдущих периодов. |
The variance is offset in part by reduced requirements for medical services, taking into account that civilian staff are covered by commercial insurance providers. |
Эта разница частично компенсируется сокращением потребностей в ресурсах на медицинское обслуживание, поскольку услуги медицинского страхования национальным сотрудникам предоставляют коммерческие страховые компании. |
The variance is offset in part by reduced requirements resulting from the acquisition of fewer vehicles in the 2013/14 period compared with the 2012/13 period. |
Разница частично компенсируется уменьшением потребностей вследствие закупки в 2013/14 году меньшего количества автотранспортных средств, чем в 2012/13 году. |
The variance is offset in part by increased requirements for mine-clearing services based on the current memorandum of understanding with the United Nations Office for Project Services. |
Разница частично компенсируется увеличением потребностей в услугах по разминированию на основании нынешнего Меморандума о взаимопонимании, заключенного с Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов. |
The variance was also attributable to the lack of incidents involving death or injury during the reporting period; |
Разница также объясняется отсутствием в отчетном периоде происшествий, повлекших смерть или увечья; |
The variance is offset in part by the allocation of indirect costs for the support of Umoja in the field. |
Разница частично компенсируется распределением косвенных расходов на содействие осуществлению проекта «Умоджа» на местах. |
In addition, the variance results from the rental of vehicles to support troop rotations and logistics activities in Beirut. |
Кроме того, разница объясняется расходами на аренду автотранспортных средств для содействия ротации военнослужащих и материально-техническому обеспечению в Бейруте. |
The variance is offset in part by the exclusion of a supplemental payment to formed-police-contributing Governments, which was approved for the 2013/14 period. |
Разница частично компенсируется исключением дополнительной выплаты правительствам, предоставляющим сформированные полицейские подразделения, которая была утверждена на период 2013/14 года. |
The variance was partly offset by additional requirements for reimbursements to troop-contributing countries for contingent-owned equipment related to the deployment of armoured personnel vehicles and other specialized equipment. |
Эта разница была частично компенсирована дополнительными потребностями в ресурсах на возмещение расходов странам, предоставляющим войска, за принадлежащее контингентам имущество в связи с задействованием бронетранспортеров и другого специализированного оборудования. |
The variance stemmed mainly from limited progress in the establishment of sector hubs to install the communications and information management equipment |
Разница обусловлена в основном ограниченным прогрессом в создании секторальных центров для размещения оборудования связи и информационного управления |
The variance was in part offset by higher costs for major contingent-owned equipment ($0.4 million) owing to improved performance. |
Эта разница была частично компенсирована более высокими расходами на основное имущество, принадлежащее контингентам (0,4 млн. долл. США), из-за повышения эффективности деятельности. |
The variance was partly offset by reduced requirements resulting from the non-acquisition of two new items of mine detection and mine-clearing equipment because the existing equipment remained in operational order. |
Эта разница частично компенсировалась за счет сокращения потребностей в результате того, что не были приобретены две новые единицы оборудования для обнаружения мин и разминирования, поскольку имеющееся оборудование оставалось в рабочем состоянии. |
The variance is attributable to minor changes in the repatriation schedule |
Разница объясняется незначительными изменениями в графике репатриации |